Почтовый адрес: 346506, г. Шахты, ул. Терешковой, Мобильный тел.: +7-928-601-2983 Эл. почта: *****@***ru Skype: darjasi |
Правовой статус: ИП
Услуги:
- перевод текстов (в т. ч. с применением CAT);
- редактирование (вычитка) готовых переводов.
Языковые пары:
- письменный перевод: английский ←→ русский, немецкий ←→ русский, испанский ←→ русский;
- устный перевод: английский ←→ русский.
Родной язык – русский.
Специализация:
- автомобильная техника;
- маркетинг (описания продуктов, рекламные тексты);
- промышленность (общая тематика);
- бизнес и финансы;
- юридическая документация (учредительные документы, договора);
- музыка (музыкальное оборудование).
Опыт работы:
- устный и письменный переводчик английского и письменный переводчик немецкого языка с 2005 г.;
- письменный переводчик испанского языка с 2009 г.;
- редактор переводов с 2011 г.
Более подробные сведения о профессиональной деятельности — по запросу.
Крупнейшие проекты:
- участие в переводе пакета инструкций по эксплуатации и каталогов запчастей для комбайнов, общий объем материалов — около 350 000 слов (4000 физических страниц), в качестве переводчика (с русского на английский язык), редактора, координатора;
- участие в переводе сайта о диагностике заболеваний с английского языка на русский язык, общий объем материалов — 445 600 слов.
Последние крупные проекты:
- перевод руководств по эксплуатации экскаваторов (с немецкого языка), около 70 000 слов;
- перевод руководств по эксплуатации троллейбусов (на испанский язык), 34 000 слов;
- перевод руководств по техническому обслуживанию мотоциклов (с английского языка), 45 000 слов;
- перевод сайта для банка (на немецкий язык), 42 000 слов;
- перевод технических требований к электрооборудованию (на английский язык) 41 000 слов;
- перевод (с английского и немецкого языков) и редактирование маркетинговых материалов о сантехническом оборудовании, около 60 000 слов;
- перевод (с английского языка) руководства по эксплуатации автобуса, 12 000 слов.
Производительность:
Письменный перевод:
- английский <> русский: в среднем 2 000 слов исходного текста в день (~8 стандартных страниц по 1 800 знаков с пробелами переводного текста);
- немецкий<> русский: в среднем 2 000 слов исходного текста в день (~8 стандартных страниц по 1 800 знаков с пробелами переводного текста);
- испанский <> русский: в среднем 1 500 слов исходного текста в день (~6 стандартных страниц по 1 800 знаков с пробелами переводного текста).
Редактирование:
До 8 000 слов исходного текста в день.
Используемое программное обеспечение:
CAT: SDL Trados (Studio 2014), MemSource Editor 5.183, MemoQ 2013, Across 6.3, Xliff Editor
MS Office: 2013 (Word, Excel, Power Point, Publisher, InfoPath)
OCR: ABBYY FineReader 12
Образование:
Гуманитарный институт (г. Москва) — факультет лингвистики, специальность — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация — лингвист: преподаватель английского и немецкого языков, год выпуска — 2005.
Дополнительная информация:
- в 2002 г. работала внештатным корреспондентом газеты «Поле зрения» (г. Шахты), имею опыт публикации газетных статей;
- в июне-июле 2004 г. проходила языковую и педагогическую стажировку в Германии, в учебных заведениях г. Гельзенкирхен;
- с октября 2006 г. по май 2007 г. проживала в Испании (г. Санта-Крус-де-Тенерифе), изучала испанский язык.


