Почтовый адрес: 346506, г. Шахты, ул. Терешковой,

Мобильный тел.: +7-928-601-2983

Эл. почта: *****@***ru

Skype: darjasi


Правовой статус: ИП

Услуги:

- перевод текстов (в т. ч. с применением CAT);

- редактирование (вычитка) готовых переводов.

Языковые пары:

- письменный перевод: английский ←→ русский, немецкий ←→ русский, испанский ←→ русский;

- устный перевод: английский ←→ русский.

Родной язык – русский.

Специализация:

- автомобильная техника;

- маркетинг (описания продуктов, рекламные тексты);

- промышленность (общая тематика);

- бизнес и финансы;

- юридическая документация (учредительные документы, договора);

- музыка (музыкальное оборудование).

Опыт работы:

- устный и письменный переводчик английского и письменный переводчик немецкого языка с 2005 г.;

- письменный переводчик испанского языка с 2009 г.;

- редактор переводов с 2011 г.

Более подробные сведения о профессиональной деятельности — по запросу.

Крупнейшие проекты:

- участие в переводе пакета инструкций по эксплуатации и каталогов запчастей для комбайнов, общий объем материалов — около 350 000 слов (4000 физических страниц), в качестве переводчика (с русского на английский язык), редактора, координатора;

- участие в переводе сайта о диагностике заболеваний с английского языка на русский язык, общий объем материалов — 445 600 слов.

Последние крупные проекты:

- перевод руководств по эксплуатации экскаваторов (с немецкого языка), около 70 000 слов;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- перевод руководств по эксплуатации троллейбусов (на испанский язык), 34 000 слов;

- перевод руководств по техническому обслуживанию мотоциклов (с английского языка), 45 000 слов;

- перевод сайта для банка (на немецкий язык), 42 000 слов;

- перевод технических требований к электрооборудованию (на английский язык) 41 000 слов;

- перевод (с английского и немецкого языков) и редактирование маркетинговых материалов о сантехническом оборудовании, около 60 000 слов;

- перевод (с английского языка) руководства по эксплуатации автобуса, 12 000 слов.

Производительность:

Письменный перевод:

- английский <> русский: в среднем 2 000 слов исходного текста в день (~8 стандартных страниц по 1 800 знаков с пробела­ми переводного текста);

- немецкий<> русский: в среднем 2 000 слов исходного текста в день (~8 стандартных страниц по 1 800 знаков с пробела­ми переводного текста);

- испанский <> русский: в среднем 1 500 слов исходного текста в день (~6 стандартных страниц по 1 800 знаков с пробела­ми переводного текста).

Редактирование:

До 8 000 слов исходного текста в день.

Используемое программное обеспечение:

CAT: SDL Trados (Studio 2014), MemSource Editor 5.183, MemoQ 2013, Across 6.3, Xliff Editor 

MS Office: 2013 (Word, Excel, Power Point, Publisher, InfoPath)

OCR: ABBYY FineReader 12

Образование:

Гуманитарный институт (г. Москва) — факультет лингвистики, специальность — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация — лингвист: преподаватель английского и немецкого языков, год выпуска — 2005.

Дополнительная информация:

- в 2002 г. работала внештатным корреспондентом газеты «Поле зрения» (г. Шахты), имею опыт публикации газетных статей;

- в июне-июле 2004 г. проходила языковую и педагогическую стажировку в Германии, в учебных заведениях г. Гельзенкирхен;

- с октября 2006 г. по май 2007 г. проживала в Испании (г. Санта-Крус-де-Тенерифе), изучала испанский язык.