Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

  Песнь девятнадцатая

  < …>

  Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:

[350]  "Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальних

       Стран приходило - умней же тебя никого не случалось

       Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь

       В доме старушка, советница умная, полная добрых

       Мыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею

[355]  Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.

       Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;

       Встань, Евриклея, моя дорогая разумница, вымой

       Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же,

       Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный

[360]  Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро".

       Так говорила она; Евриклея закрыла руками

       Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:

       "Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же Кронион

       Так на него, столь покорного воле богов, негодует?

[365]  Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие

       Тучные бедра быков сожигал и ему гекатомбы

       Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость

       Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.

[370]  Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине,

       Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок

       Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,

       Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволить

       Ноги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить

[375]  Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно

       Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.

       Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь

       Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:

       Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце

[380]  Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)

       Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем

       Сходен". Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:

       "Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих

       Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом

[385]  Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь".

       Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший

       Ног, принесла Евриклея; и, свежей водою две трети

       Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же

       Сел к очагу; но лицом обернулся он к тени, понеже

[390]  Думал, что, за ногу взявши его, Евриклея знакомый

       Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом

       Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей

       Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он

       Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе

[395]  Автоликона, по матери деда (с его сыновьями),

       Славного хитрым притворством и клятв нарушением, - Эрмий

       Тем дарованьем его наградил, поелику он много

       Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.

       Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,

[400]  Новорожденного сына у дочери милой нашел там.

       Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена

       Внука пришла положить Евриклея. Она тут сказала:

       "Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен

       Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно

[405]  Зевса о внуке молил". То приняв предложенье, сказал он

       Зятю и дочери: "Вашему сыну готово уж имя;

       Вас посетить собираяся, я рассержен несказанно

       Многими был из людей, населяющих тучную землю;

       Пусть назовется мой внук Одиссеем; то значит: сердитый.

[410]  Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает

       Дедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель,

       Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком".

       Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду.

       Автоликон с сыновьями своими его благосклонно

[415]  Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;

       Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала

       Очи, и руки, и голову, громко рыдая. Богатый

       Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить

       Автоликон. И они, исполняя родителя волю,

[420]  Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;

       Голову снявши с быка и его распластавши, на части

       Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,

       Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.

       Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака,

[425]  Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.

       Солнце тем временем село, и ночь наступила; о ложе

       Каждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.

       Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

       Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,

[430]  Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.

       Долго они по крутому, покрытому лесом, Парнасу

       Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;

       Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь

       Тихо с глубоких, лиющихся медленно вод Океана;

[435]  В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,

       След открывая, бежали собаки; с собаками вместе

       Автоликоновы дети и сын многославный Лаэртов

       Быстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.

       Страшно-огромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись

[440]  Диких: в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,

       Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно блестящий,

       Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода - так густо

       Были они сплетены; и скопилось там много опадших

       Листьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,

[445]  Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого лога

       Прянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,

       Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,

       Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовый

       Зверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено

[450]  Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил много

       Мяса, нагрянувши бешено сбоку, но кость уцелела.

       В правое зверю плечо боевое копье сын Лаэртов

       Сильно всадил; и, плечо проколов, острием на другой бок

       Вышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.

[455]  Автоликоновы дети убитого зверя велели

       Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану

       Перевязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,

       Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.

       Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны

[460]  Дав исцелиться ему и его одаривши богато,

       Сердцем веселого, сами веселые, с миром послали

       В землю Итаки; отец и разумная мать несказанно

       Были его возвращению рады; они расспросили

       Сына подробно о ране, и он рассказал по порядку,

[465]  Как, на Парнасе ловитвой зверей веселясь с сыновьями

       Автоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.

       Эту-то рану узнала старушка, ощупав руками

       Ногу; отдернула руки она в изумленье; упала

       В таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела

[470]  Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролилася

       На пол вода. И веселье и горе проникли старушку,

       Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.

       Сжав Одиссею рукой подбородок, она возгласила:

       "Ты Одиссей! Ты мое золотое дитя! И тебя я

[475]  Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!"

       Кончив, она на свою госпожу обратила поспешно

       Взоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.

       Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другую

       Сторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.

[480]  Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горло

       Няню свою, а другою ее подойти приневолив

       Ближе к нему, прошептал ей: "Ни слова! Меня ты погубишь;

       Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,

       Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать

[485]  Лет. Но - уж если твои для узнания тайны открылись

       Очи - молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!

       Иначе, слушай - и то, что услышишь, исполнится верно, -

       Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,

       Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану

[490]  В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится".

       Сыну Лаэртову так, отвечая, сказала старушка:

       "Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;

       Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:

       Все сохраню, постоянней, чем камень, целей, чем железо;

[495]  Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что услышишь.

       Если Зевес истребить женихов многобуйных поможет,

       Всех назову я рабынь, обитающих здесь, чтоб меж ними

       Мог отличить ты худых и порочных от добрых и честных".

       Ей возражая, ответствовал так Одиссей хитроумный:

[500]  "Нет, Евриклея, их мне называть не трудись понапрасну;

       Сам все увижу и буду уметь все подробно разведать.

       Только молчи. Произволу богов предадим остальное".

       Так говорил Одиссей; и поспешно пошла Евриклея

       Теплой воды принести, поелику вся прежняя на пол

[505]  Вылилась. Вымыв и чистым елеем умасливши ноги,

       Снова скамейку свою Одиссей пододвинул к жаровне;

       Сев к ней, чтоб греться, рубец свой отрепьями рубища скрыл он…