ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ АМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.

Автор: Бебнев Алексей, Игнатова Криттина, 9 «А» класс

Научный руководитель: , учитель английского языка

Образовательное учреждение: МОУ СОШ №12 «Центр образования», г. Серпухов

В данной исследовательской работе рассматриваются вопросы своеобразия использования фразеологические антонимы американского происхождения. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно заботиться об обогащении своей речи фразеологическими словосочетаниями. Американские словосочетания бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

Предметом моего исследования являются фразеологические антонимы американского происхождения.

Цель данной работы: выяснить характерные признаки фразеологических антонимов американского происхождения.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

- изучить и проанализировать теоретический материал по данному вопросу;

- рассмотреть происхождение фразеологических антонимов американского происхождения;

- обобщить полученный материал по данному вопросу исследования.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно обладает важным образовательным потенциалом для школьников, имеет развивающее начало.

Практическая ценность работы заключается в составлении краткого англо-русского словаря фразеологических антонимов американского происхождения. Результатами систематизированного мною материала могут воспользоваться учащиеся, студенты, преподаватели, а так же, кто интересуется английским языком.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Считаю, что тема, выбранная мной, актуальна и востребована, в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с фразеологическими антонимами, как в повседневной жизни, так и в художественной литературе.

PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF AMERICAN ORIGIN

Под антонимами  обычно понимаются  языковые единицы с противоположными значениями. Однако их анализ показывает неоднородность отношений, существующих между различными типами фразеологизмов с противоположными значениями.

В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.

Важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные значения и семантическая об­щность, которая проявляется в «соотносительности значений», т. е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуи­рование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокуп­ности не исчерпывают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.

В современном английском языке можно выделить несколько семантических  типов  фразеологических антонимов. В данной работе учтены данные, относящиеся к семантическим типам лексических антонимов.

1. Тип «начинать» - «переставать»:

BACK AND FILL амер. двигаться то вперед, то назад; то туда, то обратно [этим. мор. лежать в дрейфе, попеременно обстенивая и наполняя паруса] Nimble stewards back and fill from galley to pantry. (Suppl) Ловкие официанты носятся между камбузом и буфетной. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.  57)

HIT THE SKIDS разг. опустить­ся;  катиться  по  наклонной плоскости [первонач. амер.] After losing his job he began to hit the skids. После того, как он потерял работу, он начал опускаться. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.388)

2. Тип «действие» - «уничтожение результата действия»:

STAND UP AND BE COUNTED публично высказать своё мне­ние, свои взгляды, определить свою (жизненную) позицию (особ. о человеке, который до этого предпочитал отмалчи­ваться') [первонач. амер.] There comes a point in life when every human being must stand up and be counted (W. Styron) В жизни наступает момент, когда каждое человеческое существо должно определять свою жизненную позицию. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.582)

TAKE A BACK SEAT (for или to smb.) отойти на задний план, уступить (кому-л.), спасовать (перед кем-л.), стушеваться [первонач. амер.] Rock'n'roll may have been taking a back seat... But it's redefining itself (Time). Рок-н-ролл может отойти на задний план … Но он неопределенный сам по себе. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.665)

3. Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «чес­тно»- «нечестно»:

A  BIG BUG (cheese, fish, frog (амер.), gun, noise, shot или wheel) разг. важная особа, важ­ная птица, «шишка», «туз», за правила, главарь;  птица высокого полёта [a big bug, gun, noise и shot первонач. амер.] I've never seen so many people at the White House, on a Sunday... Every big frog in the town has come to call (G. Vidal). Я никогда не видел так много людей в Белом Доме … Каждая важная персона в городе пришли сюда. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.  81)

A DEAD DUCK разг.  1) конче­ный  челoвек; его песенка спета (обыкн. о политическом деятеле; амер. a dead pigeon) [a dead duck первонач. амер.]  Now, however, he decided that this  man  was  a  dead  duck politically and that he never would be able to win another election. (G.  Marion).  Теперь, однако, он решил, что этот человек был конченым в политике и что он никогда не сможет одержать победу еще на одних выборах. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.228)

4. Тип «больше» - «меньше»:

A COON'S AGE разг. долгое вре­мя, целая вечность [первонач. амер.] Best fried chicken I've tasted for a coon's age (S. Lewis). Это лучшая жаренная курица за долгое время. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр. 33)

(as) QUICK AS A FLASH (as lightning или as thought) с быс­тротой молнии, молниеносно, мгновенно; в мгновение ока.  In the stock-exchange deals he had been as quick as flash at times (Th. Dreiser). В делах фондовой биржи, он выполнял задания бывало с быстротой молнии. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.615)

5. А так же существует множество разных антонимов, такие как богатство – бедность, душевные качества, красота – уродливость, настроение человека, опыт – отсутствие опыта, эмоциональные и интелектуальные свойства, т. д.

Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений фразеологических единиц в различных семантических группах.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не  совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении:

EASY ON THE EYE  амер. разг. прият­ной  наружности,  миловидный. 'Is she easy on the eye!' The lieutenant clicked his tongue admiringly. 'She sure is,' drawled he young airman, 'and sweet as they come' (D. Cusack and F. James) «Какая она хорошенкая!» Лейтенант щелкнул его языком восхищенно. «Это уж точно,» сказал молодой летчик, растягивал слова, «и вообще очень милая.» (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.236)

DIFFICULT ON THE EYE амер. разг. неприятной наружности, отвратительный. Scores of faces exactly like hers, she is difficult on the eye. ( John B. Priestley) Лицо у нее как у сотни других, она неприятной наружности.  (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.236)

В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор.

Антонимический дифференциатор – это формальное выражение смыслоразличных признаков фразеологических антонимов. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеется в виду фразеологические единицы, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности, как показывают приведенные выше примеры.

Фразеологические антонимы, так же как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно – эмотивными характеристиками, например:

GET  ONE'S  FEET  WET  амер. разг.  (впервые) взяться за что-л. I'm looking forward to learning to drive. I can't wait to get behind the wheel and get my feet wet. Я с нетерпением жду обучения на права. Я не могу внимательно ознакомиться со штурвалом и зачем я взялась за это. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.310)

GET ONE’S FEET DRY амер. разг. выйти сухим из воды. 'It's  not  hard for a person  to get  your  feet  dry,' the teacher said. « Трудно для человека выйти сухим из воды,» сказал учитель. (. Англо – русский фразеологический словарь. М., 1984г., стр.310)

Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.

В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты.

В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих служебных слов.

В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов, ни общих служебных слов.

На основании приведенного выше материала можно дать следующие определения фразеологических антонимов: фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающее или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.

Общий вывод, полученный в результате решения поставленных задач в данной исследовательской работе, заключается в том, что употребление фразеологических единиц не стоит рассматривать как результат сознательного стилистического приема. Фразеологизмы, в частности фразеологические антонимы американского происхождения, не просто средство украшения речи говорящего, но функционально – нагруженные единицы речи, без которых выполнение коммуникативного задания в характерных ситуациях неосуществимо, так как фразеология – это неисчерпаемый источник обогащения языка.

Список использованных источников

1. «Основы английской фразеологии». –  Л.: ЛГУ, 1963г.

2. «Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка». : Афтореф. дис. – М., 1976г.

3. «Курс фразеологии современного английского языка». – М., Высшая школа, 1996г.

4. Кунин – русский фразеологический словарь. М., 1984г.

5. «Америка через американизмы». – М.: Высшая школа 1982г.