ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ВУЗЕ

,

старший преподаватель кафедры иностранных языков №1

РЭУ им.

       Аннотация

       В статье поднимается вопрос необходимости и важности курса технического перевода в рамках предмета Иностранный язык Профессионального Общения в экономических вузах. Приводятся виды технического перевода, анализируется актуальность каждого их них для подготовки экономистов к профессиональной деятельности.

       Ключевые слова: технический перевод, язык профессионального общения, экономические специальности, полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков.

       Методика преподавания иностранных языков в вузах — это давно устоявшаяся наука, со своими системными подходами, ноу-хау. Много сказано о коммуникативных методах, значении Case study в обучении иностранным языкам.

       В своей статье я хочу обсудить такой вид деятельности, как обучение студентов неязыковых вузов техническому переводу в рамках курса иностранного языка, некоторых азов перевода, которые помогут будущему бизнесмену, финансисту, менеджеру уверенно чувствовать себя в профессии, успешно осуществлять международные контакты.

       Технический перевод — зто точный, неэмоциональный, безличностный перевод, в основе которого лежит формально-логический стиль. Общепринято использовать много терминов латинского, греческого происхождения. Это особый стиль, который имеет целью максимально точно донести информацию; эмоциям и оценке в техническом переводе места нет.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       Ведь следует разделять технический и литературный перевод, которые, в сущности, решают разные задачи. Так, один из наиболее известных российских переводчиков, , видел в переводе больше литературную задачу, чем языковедческую:

       "Я  совершенно  отрицаю  современные  переводческие  воззрения.  Работы Лозинского,  Радловой,  Маршака  и  Чуковского  далеки  мне  и  кажутся искусственными,  неглубокими  и  бездушными. Я стою на точке зрения прошлого столетия,  когда  в переводе видели задачу литературную, по высоте понимания не  оставлявшую  места  увлечениям языковедческим".

       Задачей технического перевода является перевод, максимально близкий по смыслу к оригиналу, в то время как в литературном переводе переводчик может и отходить от оригинального изложения текста в соответствии со своими представлениями о литературной целесообразности:

       Для экономистов важно не вступать «в эту творческую борьбу с подлинником»1, а переводить максимально близко к оригиналу текста. 

       С точки зрения грамматики, в технических переводах используются научно-специфические и устоявшиеся грамматические конструкции: неопределенно-личные, безличные конструкции, широко распространены пассивные обороты. Все эти грамматические конструкции уже знакомы студентам, но применения на практике, как правило, еще не состоялось.

       С точки зрения лексики, технический перевод для студентов экономических специальностей не представляет особых трудностей. Это связано с тем, что большое количество слов и терминов по экономике, финансам, маркетингу, менеджменту и другим экономическим специальностям заимствованы из английского языка, и зачастую даже не требуют перевода. А в случае, где нужен перевод, редко возникают проблемы, т.  к. уже давно существуют устоявшиеся и однозначные переводы экономической терминологии. К тому же, для каждой специальности характерен определенный набор лексики, который достаточно быстро осваивается студентами.

       «... в процессе занятий необходимо постоянно учитывать это преобладание общеупотребительных слов и словосочетаний, помогать студентам в отборе необходимой лексики и сознательном закреплении накапливаемых знаний.

Вместе с тем при работе над переводом текста, наряду с навыками грамматического анализа, необходимо развивать у студентов умение осознавать различные лексические особенности (а нередко и лексико-грамматические), без учета которых оказывается невозможным точное понимание текста и его адекватный технический перевод на родной язык».2

       Поэтому со всеми особенностями технического перевода студентов необходимо познакомить на занятиях по иностранному языку.

       На занятиях по иностранному языку в экономических вузах используется адаптированная литература, а также неадаптированная (на старших курсах) периодическая литература (статьи). Она и служит отличным средством, чтобы отрабатывать разные формы технического перевода, а именно, полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков.

       Полный письменный перевод — это максимально точный перевод статьи, с сохранением структуры источника, указанием всех данных.

       Реферативный перевод — обобщенное изложение материала, сжатие основного содержания исходного текста и передача его с помощью другого языка. Это схоже с написанием Summary в Case Study. Очень эффективный вид деятельности с точки зрения изучения языка.

       Аннотационный перевод - это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала языком перевода. Этот вид перевода менее всего используется в курсе иностранного языка, но должен быть известен студенту.

       Перевод заголовков — этому виду перевода хотелось бы уделить особое внимание.

       Студенты регулярно имеют дело с заголовками статей, но зачастую даже не догадываются какую серьезную смысловую, эмоциональную, лингвистическую нагрузку они несут. Обсуждение заголовка до прочтения статьи с целью предсказания, прогнозирования, выявления ассоциаций на данную тему является очень важным. Необходимо помнить, что умение трактовать заголовки, анализировать скрытый за идиоматичностью, фразеологичностью смысл — это ключ к быстрому и правильному пониманию смысла всей статьи.

       Поэтому главная задача — научить студентов давать  максимально точный технический перевод, а красоту слога и эмоциональность автора оставим литературному переводу.

       Работа над навыками технического перевода делает процесс обучения более практически направленным, что, в частности, необходимо для повышения конкурентоспособности специалистов, что, в свою очередь, «требует от преподавателя переориентации от теоретической к практической направленности процесса преподавания и в этой связи более широкого использования активных форм обучения.»3

Список литературы


М. Морозов. «Шекспир, Бернс, Шоу...»  М., "Искусство", 1967 http://www. lingvoda. ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp «Компетентностный  подход к обучению иностранному языку профессионального общения. Гуманитарное образование в экономическом вузе: материалы международной научно-практической интернет-конференции. 1-30 ноября» 2013. – Москва: ФГБОУ  ВПО «РЭУ им. », 2013.

1        М. Морозов. Шекспир, Бернс, Шоу...  М., "Искусство", 1967

2         http://www. lingvoda. ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp

3         Гаврилова   подход к обучению иностранному языку профессионального общения. Гуманитарное образование в экономическом вузе: материалы международной научно-практической интернет-конференции. 1-30 ноября 2013. – Москва: ФГБОУ  ВПО «РЭУ им. », 2013. Стр. 43-48.