Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


Учреждение образования «Минское суворовское военное училище»

,

Учебная программа

факультативных занятий

«Военный перевод»

для X-XI классов учреждений общего среднего образования

с белорусским и русским языками обучения

Минск - 2015

Пояснительная записка

Учебная программа факультативных занятий «Военный перевод» предназначена для X-XI классов учреждений общего среднего образования с белорусским и русским языками обучения (в первую очередь, суворовского и кадетских училищ, специализированных лицеев, учреждений образования, в которых проводятся занятия военно-патриотической направленности, а также иных учреждений образования).

Учебная программа факультативных занятий рассчитана на 70 учебных часов: в X классе – 35 часов, в XI классе – 35 часов.

Целью учебной программы факультативных занятий является овладение учащимися основными умениями, необходимыми для успешного осуществления переводческой деятельности в рамках предметно-тематического содержания речевого общения, определенного учебной программой факультативных занятий.

В основе обучения военному переводу лежит коммуникативный метод, который дает возможность сочетать практическую, образовательную и воспитательную цели с систематизацией и закреплением изученного ранее языкового материала, расширением и углублением знаний по военной тематике путем параллельного изучения фонетических явлений, лексико-грамматического материала и основ перевода.

Образовательные цели состоят в более глубоком понимании закономерностей изучаемого иностранного языка в сопоставлении его с русским языком, расширение кругозора обучаемых и получения ими дополнительных знаний о стране изучаемого языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Практические цели обучения достигаются в процессе коммуникативной деятельности и заключаются в обучении иностранному языку как средству получения необходимых умений и навыков в области военного перевода: развитие умений извлекать информацию из текстов на иностранном языке, содержащих специальную военную терминологию, и адекватно передавать ее на родной язык; ознакомление с важными боевыми документами (приказами, донесениями, сводками) и осуществление их перевода на иностранный язык.

Развивающие цели предполагают коммуникативное и эмоциональное развитие обучаемых посредством овладения способами формирования и формулирования мысли на иностранном языке и передачи информации с помощью языковых средств.

Воспитательные цели заключаются в воспитании патриотизма, любви к Родине, формирования уважения к профессии военного.

Содержание обучения

На факультативных занятиях учащиеся осуществляют устный последовательный перевод на  уровне фразы и абзаца с элементами записи и без записи с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный.

       Для достижения поставленных целей и задач в процессе преподавания используется сочетание элементов лекционного курса и практических занятий.

       Отбор дидактических материалов для обучения элементам переводческой деятельности (текстов и упражнений) осуществляется в соответствии со следующими критериями:

учет целей и задач каждого этапа обучения основам переводческой деятельности;

доступность текстового материала и его соответствие программной тематике и уровню грамматической и лексической сложности соответствующего этапа обучения;

ориентированность учебного материала на конкретные навыки и умения;

разнообразие текстов для перевода;

наличие в текстах и упражнениях образцов аутентичной современной иноязычной речи.

В процессе обучения учащиеся должны систематизировать языковые  знания, уметь использовать их в различных ситуациях иноязычного общения в пределах определенного учебной программой факультативных занятий предметно-тематического содержания.

Учащиеся должны владеть навыками:

    образования  необходимых грамматических форм и структур и др.; выбора грамматических явлений в зависимости от ситуации общения; распознавания и самостоятельной коррекции грамматических ошибок  в процессе осуществления перевода; грамматически правильного оформления иноязычной речи в различных ситуациях устного и письменного общения.


ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

В течение всего периода обучения рекомендуется использовать тренировочные (подготовительные), речевые упражнения, сложность и соотношение которых следует изменять в зависимости от последовательности обучения, подготовленности группы, изучаемого материала.

Практические занятия под руководством преподавателя рекомендуется проводить в классах (кабинетах), оснащенных аудиовизуальными техническими средствами обучения с использованием тематических слайдов, военно-учебных кинофильмов и других наглядных пособий.

В ходе самостоятельной работы обучаемые закрепляют полученные на практических занятиях знания и активизируют умения и навыки устной и письменной речи путем выполнения тренировочных упражнений с использованием технических средств обучения. Тренировочные упражнения для самостоятельной работы должны обеспечить подготовку обучаемых к очередному практическому занятию.

Весь учебный материал программы распределяется и отрабатывается по разделам и темам, предусматривающим овладение необходимым лексико-грамматическим материалом, обеспечивающим устный и письменный перевод материалов военного характера, включая боевые документы и проведение первичного допроса.

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ВИДЫ АТТЕСТАЦИИ

Текущая и промежуточная аттестация знаний, умений и навыков учащихся осуществляется на практических занятиях с помощью упражнений для развития навыков и речевых умений; тестовых заданий, сочетая индивидуальный и фронтальный виды опроса.

После завершения обучения итоговую аттестацию рекомендуется проводить в форме зачета, который включает следующие этапы:

Контроль лексических навыков и умений, знаний аббревиатур по изученным темам курса «Военный перевод». Письменный перевод текста объемом 1000 знаков со словарем. Расшифровка сокращений. Чтение и перевод текста по темам курса «Военный перевод». Умение вести двусторонний военный перевод.

ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЙ

X класс

35 часов


Тема

Содержание занятия

Кол-во часов

Тема I

Военный перевод как деятельность. Общественное назначение и актуальность военного перевода. Требования, предъявляемые к военному переводчику


1 ч.

Определение общего содержания и направленности военного текста, его стилистики с целью его перевода на родной язык


1 ч.

Тема II

Вооруженные силы Великобритании. Общие сведения о вооруженных силах Великобритании


1 ч.

Виды и формирования вооруженных сил. Органы управления. Звания


2 ч.

Тема III

Жизнь военнослужащего. Распорядок дня военнослужащего. Казарма. Военная подготовка. Основные военные команды.


2 ч.

Обмундирование и предметы личного снаряжения


2 ч.

Тема IV

Мотопехотный взвод. Структура и вооружение


2 ч.

Разведывательный патруль. Подготовка к боевым действиям. Боевой лагерь


2 ч.

Мотопехотный взвод в обороне. Анализ проведенной операции

2ч.

Тема V

Военная карьера. Военное образование


2 ч.

Личность командира. Выдающиеся военноначальники


2 ч.

Тема VI

Военнопленные. Первичный допрос военнопленного. Правила ведения допроса


3 ч.

Тема VII

Боевые документы. Военный алфавит. Понятие «военное сокращение». Основные военные сокращения


3 ч.

Приказы. Виды приказов и их структура. Чтение, расшифровка и составление приказов и других боевых документов (донесения, сводки)


4 ч.

Тема VIII

Военно-топографические карты. Классификация военно-топографических карт. Тактичные условные знаки


4 ч.

Чтение военно-топографических карт


2ч.


XI класс

35 часов


Тема

Содержание занятия

Кол-во часов

Тема I

Структура национальной безопасности США. Вооруженные силы США (регулярные войска и резервные формирования)

2 ч.

Тема II

Рода войск и службы армии США. Воинские звания в армии США

2 ч.

Форма, знаки различия и личные документы.


2 ч.

Подготовка личного состава армии США


2 ч.

Тема III

Мотопехота. Задачи и цели. Вооружение и личный состав


3 ч.

Структура и оснащение мотопехотной роты (как базового элемента мотопехоты США)


1 ч.

Тема IV

Бронетанковые войска США. Цели и задачи. Структура и вооружение


2 ч.

Структура батальона средних танков армии США


1 ч.

Основные боевые танки армии США. (Abrams, M1A1, M1, M60A3)


2 ч.

Тема V

Артиллерия США. Цели и задачи. Структура и вооружения


2 ч.

Виды ракет, в зависимости от боевых целей

1ч.

Тема V

Военно-воздушные силы. Цели и задачи. Структура и вооружение


2 ч.

Знаки различия и форма военнослужащих ВВС США

1 ч.

Тактико-технические характеристики основных самолетов и вертолетов военно-воздушных сил США


2 ч.

Тема VI

Военно-морские силы США. Цели и задачи. Структура и вооружение


2 ч.

Форма и знаки различия ВМС США


2 ч.

Тактико-технические характеристики современных военных кораблей ВМС США


2 ч.

Тема VII

НАТО. История создания. Цели и задачи. Структура


3  ч.

Основные военные операции войск НАТО


1 ч.


Ожидаемые результаты

В результате изучения программного материала факультативных занятий, обучаемые должны приобрести следующие умения и навыки:

- извлекать информацию из текста по военной тематике, определенной программой;

- осуществлять двусторонний перевод беседы или допроса военнопленного (опрос местного жителя);

- понимать содержание боевых документов и передавать их суть на русском языке.

Перечисленные умения и навыки формируются на основе следующих знаний:

- лексики в полном объеме учебной программы;

- терминов и сокращений, принятых в Вооруженных Силах стран изучаемого языка;

- грамматических явлений, характерных для оригинальных военных и военно-технических текстов на иностранном языке и достаточных для обеспечения общения в процессе переводческой деятельности.

Рекомендуемая литература


Arnold mand English. A Course in Military English. / James Arnold, Robert Sacco. - Longman, 2008. Гордеева документы. Учебные материалы по теме./. – Минск: МСВУ, 2008. Глускин, язык. Учебное пособие для общевойсковых, артиллерийских и танковых училищ / , . - Москва: Воениздат, 1980. Helicopter. - Cumberland house, 1995. Мельник, язык. Военный перевод / . - Минск: МСВУ, 2008. Mellor-Clarc Simon. Campaigh. English for the Military./ Simon Mellor-Clarc - Macmillan, 2008. Modern Tanks. - Harper Collins Publishers, 1995. Modern Warships. - Wordsworth Edition, 1996. Murphy, Raymond English grammar in use: a reference and practice book for intermediate students of English / Raymond Murphy – Cambrige University Press, 2002. Нелюбин, Л. Л.  Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс./ . - Москва: Военное издание Министерства Обороны, 2008. Пасечник -русский учебный словарь-минимум военной терминологии / . – М.: Воениздат, 1986. Ripley Tim. Modern US Army / Tim Ripley - Salamander book, 2009. Simon Mellor-Clarc. Campaigh. English for the Military. - Macmillan, 2008. Taylor mand&Control. / John Taylor, Jeff Zeter. - Express Publishing, 2011. Taylor John. Air Force. / John Taylor, Jeff Zeter.  -  Express Publishing, 2011. Taylor John. Navy. / John Taylor, James Goodwell.  - Express Publishing, 2011. Вучэбная праграма для ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання. Замежныя мовы: англійская, нямецкая, французская, іспанская, кітайская. III–XI класы. – Мінск : Нацыянальны інстытут адукацыі, 2012; Учебная программа для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения. Иностранные языки: английский, немецкий, французский, испанский, китайский. III–XI классы. – Минск : Национальный институт образования, 2012; Вучэбная праграма па вучэбным прадмеце «Замежная мова: англійская, нямецкая, французская, іспанская, кітайская» для Х класа ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання і выхавання (базавы і павышаны ўзроўні) // Зборнікі: «Вучэбныя праграмы па вучэбных прадметах для ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання і выхавання. Х клас (базавы ўзровень)», «Вучэбныя праграмы па вучэбных прадметах для ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання і выхавання. Х клас (павышаны ўзровень)».– Мінск : Нацыянальны інстытут адукацыі, 2015; Учебные программы по учебному предмету «Иностранный язык: английский, немецкий, французский, испанский, китайский» для Х класса учреждений общего среднего образования с русским языком обучения и воспитания (базовый и повышенный уровни) // Сборники: «Учебные программы по учебным предметам для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения и воспитания. Х класс (базовый уровень)», «Учебные программы по учебным предметам для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения и воспитания. Х класс (повышенный уровень)». – Минск: Национальный институт образования, 2015.