Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


CONTRACT № 1


Minsk, Belarus                         .2013.

КОНТРАКТ № 1

Минск, Беларусь                 2013г.

Company, having legal address ________________ represented by _______________________, hereinafter referred to as THE SELLER, on one hand And State Establishment “State Inspection for Testing and Protection of Plant Varieties of Belarus”, 222138,  Markovo, Molodechno district, Minsk oblast, Testing Station Molodechno, Belarus represented by Mr. Semen Kacubo  Director, empowered by Statute, hereinafter referred to as THE BUYER, on the other hand, have concluded the present Contract about following:


Фирма __________, с адресом ________________, в лице ________________, действующих на основании _____________, именуемый в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, с одной стороны и ГСХУ «Молодечненская сортоиспытательная станция», 222138, Республика Беларусь, д. Марково, Молодечненский район, Минская область в лице директора  , действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Subject of the Contract Предмет Контракта

1.1. The SELLER sells; the BUYER pays for machinery (hereinafter referred to as the Goods) pursuant to the terms of this Contract and Appendix №1 (Specification № 1) hereto which is an integral part of the Contract.

1.2. The Buyer UNDERTAKES TO USE the Goods for own needs of state variety testing.

1.1. ПРОДАВЕЦ продает, а ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает технику (именуемое далее в тексте как ТОВАР), в соответствии с условиями настоящего Контракта и Приложения №1 (Спецификация № 1) к нему, являющегося неотъемлемой частью Контракта.

ПОКУПАТЕЛЬ ОБЯЗУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ товар для собственных нужд государственного сортоиспытания.
Quality and Quantity of Goods Качество и количество товара

2.1. Quality of the delivered Goods shall comply with the technical norms existing in the country of origin and shall be confirmed by a corresponding Quality certificate of producer factory.

2.2. The Goods are measured in pieces.

2.1. Качество товара должно соответствовать техническим условиям страны происхождения товара и подтверждаться сертификатом качества завода производителя.

2.2. Единицей измерения количества товара являются штуки.


3.        Price and Payment terms

Цена и условия расчета

3.1.        The set price of the Goods includes export packing, marking, transport costs and insurance of the Goods.

3.2.        The total value of the Contract shall be defined under the terms of  CPT -- Markovo, Belarus (INCOTERMS 2010) and shall amount to __________________ Euro.

3.3.        All direct and indirect costs related to discharge of taxes and fees, customs duties and other fees charged during import procedure and storage of the Goods in the territory of the Republic of Belarus shall be incurred by the BUYER.

3.4. The payment for the Goods is provided by SELLER on the terms of irrevocable confirmed letter of credit. The currency of this Contract is Euro (EUR). The financing source is the Republican budget.

The letter of credit of _______ EUR should be opened in the period of the ___ quarter 2013, but not later than ______.2013

The period of duration of letter of credit makes _________ calendar days from the date of opening of the confirmed letter of credit.

Partial shipment is not allowed

Transshipment is not allowed

Shipment is carried out from:

______________________________

transportation to Markovo, Molodechno district, Minsk oblast, Testing Station Molodechno, Belarus

Payment under the letter of credit is carried out in Euro by payment on presentation of the following documents:

Invoice – 1 original International CMR,  (copy for the sender)– 1 original Certificate of the goods origin – 1 original is issued by Chamber of Commerce and Industry of _________

Commissions under the letter of credit in the Republic of Belarus are paid by the BUYER. In case of opening Reimbursement Letter of Credit 50% commission under Reimbursement letter of credit before the date of payment and 100% commission under Reimbursement letter of credit  from the date of payment to the SELLER are paid by the BUYER.

Commissions under the letter of credit outside the Republic of Belarus, commission for confirmation of the letter of credit, 50% commission under Reimbursement letter of credit (in case Reimbursement letter of credit) before the date of payment is paid by the SELLER.

Documents for opening the letter of credit shall be issued in English, except stamps, seals, facsimiles, which are permitted in any European language. Documents for opening the letter of credit must be submitted within 21 days after discharge of transport document, but within the validity of the letter of credit.

The letter of credit is subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits UCP600, revised in 2007.

The SELLER’s bank details are the following:


3.1.        Цена товара включает в себя экспортную упаковку, маркировку, транспортировку.

3.2.        Общая стоимость Контракта на условиях CPT--Марково, Беларусь (INCOTERMS 2010) составляет  ________________ ЕВРО.


ПОКУПАТЕЛЬ несет все прямые и косвенные расходы, связанные с уплатой налогов и сборов, таможенных пошлин и прочих сборов, взимаемых при ввозе и нахождении товара на территории Республики Беларусь. Расчеты за товар производятся  ПОКУПАТЕЛЕМ на условиях  открытия безотзывного подтвержденного аккредитива (первоклассным европейским банком). Валюта платежа - евро (EUR).  Источник финансирования – республиканский бюджет.

  Аккредитив на сумму ________ EUR  должен быть открыт в течение ____ квартала 2013 г., но не позднее ____.2013.

Срок действия аккредитива _________ календарных дней с даты  открытия.

Частичные отгрузки - не разрешены.

Перегрузка - не разрешена.

Отгрузка (принятие к перевозке) из: "___________________

Для транспортировки в:  ГСХУ «Молодечненская сортоиспытательная станция», д. Марково, Минская область, Молодечненский район, Беларусь

Оплата по аккредитиву осуществляется  путем платежа в ЕВРО по предъявлению следующих документов:

Счет-фактура – 1 оригинал Международная транспортная накладная «CMR», (экземпляр для отправителя) – 1 оригинал Сертификат о происхождении товара – 1 оригинал, выписан ТПП _________

Комиссии по аккредитиву на территории Республики Беларусь оплачивает  ПОКУПАТЕЛЬ. В случае открытия аккредитива с рамбурсным подтверждением

50% комиссии за рамбурсное подтверждение  до даты платежа и 100% комиссии за рамбурсное подтверждение от даты платежа ПРОДАВЦУ  оплачивает  ПОКУПАТЕЛЬ.

Комиссии за пределами Республики Беларусь,

Комиссию за подтверждение, 50% комиссии за рамбурсное подтверждение (в случае открытия аккредитива с рамбурсным подтверждением) до даты платежа оплачивает ПРОДАВЕЦ.

Документы для раскрытия аккредитива должны быть выписаны на английском языке, кроме штампов, печатей, факсимиле, которые допускаются на любом европейском языке. Документы для раскрытия аккредитива должны быть представлены в течение 21 дня после выписки транспортных документов, но в пределах срока действия аккредитива.

Аккредитив подчиняется Унифицированный Правилам и обычаям для документарных аккредитивов UCP600, редакция 2007 года.

Банковские реквизиты Продавца:


4.        Delivery terms

4.        Условия поставки

The SELLER shall deliver Goods by trucks on  CPT--Markovo terms (as per INCOTERMS 2010).

Destination point:  Markovo, Molodechno district, Minsk oblast, Testing Station Molodechno, Belarus

Customs Terminal (CT) code ---------------

The SELLER delivers the Goods within ____________ calendar days from the date of opening of irrevocable  confirmed letter of credit.
The following documents shall accompany the Goods:
    Invoice – 4 copies International CMR – 6 copies

    Certificate of origin of the goods - 1 copy

    Quality Certificate of producer factory Packing lists Technical passport Export declaration

The abovementioned documents shall be sent also by fax, by the SELLER to the BUYER, on shipment date, prior to transport departure from the country of shipment.

Operations manual in English and Russian languages must be provided in 1 copy.


4.1        Поставка товара осуществляется ПРОДАВЦОМ автомобильным транспортом на условиях:  CPT--Марково (INСOTERMS, 2010). Пункт доставки:  ГСХУ «Молодечненская сортоиспытательная станция», д. Марково, Минская область, Молодечненский район, Беларусь

Код пункта таможенного оформления  ---------

4.2.        Поставка товара производится ПРОДАВЦОМ в течение ____________ календарных дней со дня открытия безотзывного  подтвержденного аккредитива.

4.3.        Груз должен сопровождаться следующими документами:

    Счет-фактура - 4 экземпляра.
    Международная транспортная накладная «CMR» - 6 экземпляров.
    Сертификат о происхождении товара -1 экз.
    Сертификат качества завода производителя
    Упаковочный лист Технический паспорт Экспортная декларация

Указанные документы ПРОДАВЕЦ передает ПОКУПАТЕЛЮ также по факсу в день отгрузки перед отправлением транспорта с места загрузки в стране отправления.

Руководство по эксплуатации на английском и русском языке передается в одном экземпляре.

Packing and Marking of GOODS

5.  Упаковка и маркировка товара

The goods shall be properly packed to remain safe during transportation and unloading.
All packages and all unpacked items of the Goods shall have the following marking made by indelible paint on two opposite sides:
    BUYER’s designation Contract Nr. Weight and size of packages
Упаковка товара должна обеспечивать его сохранность во время транспортировки, разгрузки.

5.2.        Все упаковочные места и все неупакованные части товара должны с двух противоположных сторон иметь следующую маркировку несмываемой краской:

    наименование ПОКУПАТЕЛЯ; номер Контракта вес и габариты мест
Handling-over of Goods

6.  Сдача-приемка товара


Preliminary acceptance of the Goods means the Goods have been delivered to Customs Terminal (CT)  __________________________.
Acceptance of the goods regarding quantity is carried out by the BUYER and a representative of the carrier immediately at reception of the goods in destination point of the importer. Upon arrival of the Goods to the destination point, the BUYER shall accept the Goods under the quality and submit the acceptance report.

6.4. In case a discrepancy should be found by the BUYER in amount of Goods, in quality of the Goods supplied, against accompanying documents and contract terms, else damage of the Goods during the guarantee period, the BUYER is obliged to inform the SELLER immediately to this effect and issue a claim detailing the detection of Goods’ defects.

6.5. The claim shall be addressed to the SELLER in writing (certified mail, by fax) and shall contain the detailed description of the revealed defects and requirements of the BUYER. The claim shall be directed within 14 days as of the date of establishment of infringement of contract terms.

6.6. The SELLER is obliged to consider the claim and compensate for losses at his own expense within 20 (twenty) days as of the date of claim receipt.

6.7. The SELLER has the right to visit the BUYER in order to control the claim.


Предварительная сдача-приемка товара устанавливает фактическое выполнение поставки на ПТО _________________
Сдача-приемка товара по количеству осуществляется ПОКУПАТЕЛЕМ и представителем перевозчика немедленно при получении товара в пункте назначения импортера. По прибытии Товара на склад, ПОКУПАТЕЛЬ производит его приемку по качеству с составлением акта сдачи-приемки.

6.4. В случае установления ПОКУПАТЕЛЕМ расхождений в количестве, несоответствия качества поставленного товара против сопроводительных документов и условий настоящего Контракта, а равно порчи товара в гарантийный период, он обязан немедленно сообщить об этом ПРОДАВЦУ и оформить рекламацию с указанием обстоятельств обнаружения дефектов в Товаре.

6.5. Рекламация направляется ПРОДАВЦУ в письменной форме (заказным письмом, по факсу) и должна содержать подробное описание установленных дефектов и требования ПОКУПАТЕЛЯ Рекламация  должна быть направлена в течение 14 дней с даты

6.6. Установления фактов нарушения условий контракта. ПРОДАВЕЦ обязан рассмотреть рекламацию и обязан устранить  недостатки  за свой счет в течение 20 (двадцати) дней со дня получения сообщения об их обнаружении.

6.7. ПРОДАВЕЦ имеет право проверить рекламацию с выездом к ПОКУПАТЕЛЮ.


7.        Guarantee

Гарантия

7.1. Guarantee period for the Goods delivered by the SELLER is __________ months after delivery date.

7.2.        In case of delivery of uncompleted Goods or those with obvious or visible defects, the warranty on such Goods comes into force after repairing damages or removing incompleteness.

7.3. In case of machinery breakdown during the guarantee period, the SELLER shall eliminate the defects (replace the parts or their components) within 25 days during six-months initial period of operation and within 30 days in another period. All transport and other expenses related to the replacement of the Goods or elimination of defects’ shall be incurred by the SELLER.


For a request for warranty service on damaged Goods, the BUYER shall inform the SELLER by fax.

The warranty is not issued, if the Goods were applied improperly or if the defect (breakage) has arisen as a result of neglect of Manual. The warranty is also not accorded if repair or modifications have been conducted by not authorized dealers.

The warranty for the replaced parts or repairing is valid for the period of 6 (six) months, however not less, than before the expiration of initial guarantee period for delivered Goods.


Гарантийный период на поставляемый ПРОДАВЦОМ товар составляет ____ месяца от даты поставки. При передаче некомплектного ТОВАРА или с очевидными или заметными дефектами гарантия на этот экземпляр ТОВАРА наступает после устранения повреждений или некомплектности. При выходе из строя техники в гарантийный период ее эксплуатации, ПРОДАВЕЦ обязан устранить дефекты (заменить детали или их части) в течение 25 дней в период первых 6 месяцев эксплуатации и в течение 30 дней в другое время. Все транспортные и другие расходы, связанные с заменой или устранением дефектов товаров, возмещаются ПРОДАВЦОМ.
Для предъявления гарантийных требований на вышедший из строя ТОВАР ПОКУПАТЕЛЬ информирует по факсу ПРОДАВЦА.

Гарантия не предоставляется, если товар использовался не по назначению или если дефект (поломка) возник вследствие не соблюдения правил эксплуатации. Гарантия также не предоставляется, если ремонт или изменения проводились неуполномоченным на это ПРОДАВЦОМ дилерами.

Гарантия на замененную отремонтированную деталь и на ремонт составляет 6 (шесть) месяцев, однако не менее истечения первоначального срока гарантии на поставляемый товар.

After-sales service Сервисное обслуживание
The SELLER ensures after-sales service for the delivered equipment which includes:
    Set-up of delivered Goods Technical assistance after hand-over

8.1. ПРОДАВЕЦ проводит сервисное обслуживание поставленного товара, которое включает:

    Приведение товара в рабочее состояние  Оказание технической помощи после передачи Товара.

9.        Force Majeure

9.        Форс-мажор

Neither of the contracting Parties is responsible for non-fulfillment of any provisions of the present Contract if it is caused by the circumstances of “force majeure” being out of control of the Party failing to fulfill its obligations.
Force majeure is considered to be in force from the moment of its announcement by the Party failing to fulfill its obligations and comes to the end when it is stopped in fact or it should have stopped if the non fulfilling party would have taken steps which it really could take to stop force majeure. Obligations according to the present contract shall be automatically prolonged for the period of force majeure duration. Within 5 working days the Parties shall advise each other about occurrence of Force Majeure by forwarding of official written notifications. Certificates issued by the Chamber of Commerce of the SELLER’s or the BUYER’s country respectively shall be proof of the Force Majeure existence

Ни одна из сторон контракта не несет ответственность за невыполнение какого-либо из его условий, если это явилось следствием причин, именуемых как форс-мажор и находящихся вне сферы контроля стороны, не выполняющей Контракт. Действие форс-мажора начинается с момента его заявления невыполняющей стороной, и заканчивается, когда форс-мажор фактически закончится или должен был закончиться, если бы невыполняющая сторона предприняла действия, которые она в действительности должна была бы предпринять для выхода из форс-мажора. На период действия форс-мажора автоматически продлевается срок выполнения обязательств по настоящему контракту. О наступлении форс-мажора стороны должны поставить в известность друг друга в течение 5 рабочих  дней путем направления официальных письменных извещений. Доказательством наличия такого обстоятельства может служить справка, выдаваемая Торгово-промышленной палатой страны ПРОДАВЦА или ПОКУПАТЕЛЯ.

10.        Supply of Spare Parts


10.        Снабжение запасными частями

10.1. The SELLER is obligated to supply the BUYER with necessary spare and wearing parts during 10 years after signing of the present contract. The SELLER is entitled to carry out these supplies either directly or via its authorized partners acting on a contractual basis.



The SELLER is ready to advise the BUYER regularly about stock of spare parts necessary for beginning of harvesting period.

10.1. ПРОДАВЕЦ обязуется поставлять ПОКУПАТЕЛЮ необходимые для функционирования запасные и быстроизнашивающиеся части в течение 10-ти лет со дня подписания настоящего контракта. ПРОДАВЕЦ вправе осуществлять эти поставки самостоятельно или через своих уполномоченных партнеров, действующих на договорной основе.

10.2. ПРОДАВЕЦ изъявляет готовность регулярно консультировать ПОКУПАТЕЛЯ по вопросам резервов запасных частей, необходимых для работы


11.        Responsibilities of the Parties

11.        Ответственность сторон

11.1. In case of violation of the terms specified in point 4.2, clause 4 of the present Contract a fine shall be charged to the SELLER amounting to 0,1% of the contract amount for each day of the delay, but not more than 5% in total.

11.2. In case of violation of the terms specified in item 6.6, paragraph 6 and point 7.3, paragraph 7 of present contract the SELLER shall be charged 1% per every day of delay from cost of defective completing parts.

11.1. За нарушение сроков, предусмотренных п.4.2 параграфа 4 настоящего контракта ПРОДАВЦУ начисляется пеня в размере 0,1 % за каждый день просрочки, но не более 5% от общей стоимости Контракта.

11.2. За нарушение сроков, предусмотренных п.6.6 параграфа 6 и п.7.3. параграфа 7 Контракта ПРОДАВЦУ начисляется пеня в размере 1% за каждый день просрочки от стоимости дефектных комплектующих частей.


Settlement of Disputes Порядок разрешения споров
The SELLER and the BUYER shall take all measures for amicable settlement of all disputes and disagreements which may arise from or in connection with this Contract.

If the Parties fail to come to an amicable agreement within 30 (thirty) days after the day of the first talks, all disputes and differences shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Arbitration court Ried im Innkreis, Austria.
The decision of the Arbitrage court is definitive and shall not be appealed.
В случае возникновения споров и разногласий, которые могут возникнуть из/или в связи с настоящим  договором, стороны обязуются принять на себя обязательства по их разрешению дружеским путем.
В случае, если стороны не в состоянии прийти к дружественному соглашению в течение 30 дней со дня первых переговоров, составляется протокол разногласий, который подлежит рассмотрению в международном Арбитражном суде г. Рид им Иннкрайс, Австрия. Решение Арбитражного суда является окончательным и обжалованию не подлежит.

13.        Other terms and Conditions

13.        Прочие условия

13.1. The present Contract is made in Russian and English languages in two copies, one for each Party, each of the two texts being authentic and having the same legal force. In business negotiations and correspondence the Parties can use Russian and English languages.

13.2. This Contract comes into force from the moment of its signing by both Parties and operates until the Contracting Parties fulfill their obligations or prescheduled termination by mutual written consent between the Contracting Parties, and in case of payment – until its complete settlement. All preliminary correspondence and documentation of Parties on the Contract loose its legal force from the moment of signing the present Contract.

13.3. The Parties accept legal force of amendments and addenda to the present contract sent by fax with the following offer of original documents.

13.4. If one of the principles of the present Contract is or will become afterwards invalid or impracticable owing to reasons of legislation, the Parties are obliged to replace the invalid or for the legal reasons an impracticable principle by the valid or legally feasible principle which is mostly appropriate to economic purposes unanimously agreed by both Parties at the moment of the conclusion of the Contract.



13.1. Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу. В деловых переговорах и переписке стороны могут использовать русский и английский язык.

Контракт вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до выполнения сторонами принятых на себя обязательств, либо до досрочного расторжения по письменному согласованию сторон, а в части взаиморасчетов до полного их исполнения. Вся предварительная переписка и документация сторон по Контракту утрачивает юридическую силу с момента заключения настоящего Контракта. Стороны признают юридическую силу  изменений и дополнений к Контракту, переданных по факсимильной связи с последующим предоставлением оригинальных документов. Если одно из положений настоящего Контракта является или станет впоследствии недействительным или невыполнимым по причинам правового характера, то Стороны обязуются заменить недействительное или по правовым причинам невыполнимое положение действительным или юридически выполнимым положением, максимально соответствующим экономическим целям, единодушно согласованным обеими Сторонами в момент заключения Контракта.

Legal addresses of the Parties.

Юридические адреса и реквизиты сторон.

The Seller:

For and on behalf of the Seller:

_______________

______________

BUYER:

Markovo, Molodechno district, Minsk oblast, Testing Station Molodechno, Belarus 

Phone : (375) 176723244 .

Tel/Fax : (375) 176723294

E-mail: sort. *****@***by

Bank: Open Society «Belagrobank»

Account : 3604901220016

Code of bank: 914

For and on behalf of the BUYER:

_______________ Mr.  S. Kacubo 



Продавец:

За и от имени Продавца:

____________________

____________________

ПОКУПАТЕЛЬ:

ГСХУ «Молодечненская сортоиспытательная станция», д. Марково, Минская область, Молодечненский район, Беларусь

тел/

E-mail: sort. *****@***by

Банк: отделение ,

р\счет –  3604901220016

код банка - 914

За и от имени ПОКУПАТЕЛЯ:

______________ г-н



Приложение к контракту № 1 от        

Supplement № 1 to contract № 1 dated

СПЕЦИФИКАЦИЯ №1 1 от

SPECIFICATION Nr. 1 dated


№ п/п

Название товара

Name of Goods

К-во штук Quantity, units

Цена

изготовителя EXW, ЕВРО за шт.

Price of Plant EXW, EURO/Pc.

Транспорт ЕВРО за шт.

Transport EURO/Pc.

Цена товара ЕВРО

СPT - Марково

TOTAL Price EURO, CPT-Markovo

1

малогабаритный селекционный комбайн для уборки опытов зерновых культур



1

ВСЕГО// TOTAL



For and on behalf of the SELLER/

За и от имени ПРОДАВЦА

_________________________________________

For and on behalf of the BUYER/

За и от имени ПОКУПАТЕЛЯ:

___________________________