Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
Бакалавриат, III курс
«Юриспруденция»/ «ГМУ»
Реферирование текста устное/ комментирование на английском языке предложенного высказывания/ темы
В устном реферировании на английском языке оценивается эффективность передачи студентом содержания и информации исходного текста на английском языке с определенной заданием структурой и объемом реферативного изложения.
Ошибкой в реферировании считается искаженная или неправильно переданная информация, грубые нарушения норм английского языка, повлекшие за собой нарушение коммуникации.
При оценивании реферирования учитываются грамматические, лексические, стилистические ошибки, в также нарушение структуры и правил реферирования первичных текстов при создании вторичных текстов.
Параметры и критерии оценивания устного ответа на экзамене
параметры | А (90-100%) | В (82-89%) | С (75-81%) | D (68-74%) | E (60-67%) | F (< 60%) |
Содержание (20-45%) | 41-45 | 36-40 | 31-35 | 26-30 | 20-25 | < 20 |
Лексика/ грамматика (15-35%) | 32-35 | 28-31 | 24-27 | 20-23 | 15-19 | < 15 |
Форма (5-20%) | 18-20 | 15-17 | 12-14 | 9-11 | 6-8 | < 5 |
Штрафные баллы
Содержание (max. 45%)
- Тезис не соответствует теме, аргументы не в полной мере соответствуют тезису и/ или отсутствуют конкретные факты и примеры, подкрепляющие аргументы – 10%
- Нарушения логики (необоснованные аналогии/ обобщения) – 10 %
- Отсутствие вывода, соответствующего теме, тезису и аргументам – 5 %
- Неадекватный ответ на вопрос собеседника – 10 %
Лексика/ Грамматика (max. 35%)
- Используемая лексика не соответствует этапу обучения – 5-7%
- Неадекватная лексическая сочетаемость – 7-10 %
- Допускаются грубые грамматические ошибки – 5-10 %
- Отсутствие адекватных средств связи при аргументации – 3-5%
Форма и структура высказывания (max.20%)
- Отсутствие четкой структуры высказывания (вступление, основная часть, заключение) – 3-5%
- Медленный темп речи и длительные паузы – 5 %
- Несоблюдение официального стиля речи – 5 %
- Произношение, затрудняющее понимание – 5 %
- Сообщение < 2 минут – 3 %
Оценка зрительно-письменного и зрительно-устного перевода
«Отлично» – перевод выполнен на 90-100 %
«Хорошо» – перевод выполнен на 75-89 %
«Удовлетворительно» – перевод выполнен на 60-74 %
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «Удовлетворительно»
Процентное соотношение ошибок при оценивании перевода
Искажение уменьшает общую оценку за перевод на 10 %.
Неточность уменьшает общую оценку на 5 %.
Стилистическая ошибка уменьшает общую оценку на 3 %.
Незнание термина уменьшает общую оценку на 3 %
Незавершенность перевода при зрительно-письменном переводе
на 5-10 % от объема исходного текста ведет к снижению оценки на 5 %;
на 15-20 % от объема – на 10-15 %;
на 25-30 % от объема – на 25 %;
на 35-40 % от объема – на 35 %;
на 50 % и более – неудовлетворительная оценка (независимо от качества перевода части текста)
Изложение на английском языке фрагмента русскоязычного текста публицистического характера (rendering)
Классификация ошибок:
Смысловая ошибка - искажение смысла высказывания, опущение существенной информации. Лексическая ошибка - ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла, нарушение порядка слов в предложении и т. д.).2. Неточность - опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению).
5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т. д.).
1) Лексическая ошибка – 3%
2) Грамматическая ошибка – 3 %
3) Стиль – 3 %
4) Неточность – 3 %
Искажение – 10 %Общая оценка за экзамен рассчитывается из 100 баллов, из которых на письменную работу (rendering) – 20 баллов; зрительно-письменный перевод текста по языку профессии – 10 баллов; реферирование текста устное – 25 баллов; зрительно-устный перевод с английского языка текста экономического характера – 15 баллов; зрительно-устный перевод с русского языка текста по языку профессии – 20 баллов; высказывание на английском языке по предложенной профессиональной теме – 10 баллов.
Государственный факультет управления МГИМО МИД России
Экзамен по английскому языку (основному), III курс
Направление «Юриспруденция»
Билет №
Реферативное изложение на английском языке фрагмента русскоязычного аутентичного текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 3150-3300 п. зн. Время для подготовки – 15 минут. Перевод с листа положений аутентичных юридических документов с русского языка на английский язык (4 предложений). Без подготовки. Перевод на русский язык текста общеэкономической направленности. Объем 900 п. зн. Время на подготовку – 5 минут. Монологическое высказывание на предложенную тему по языку профессии. Без подготовки.
Образец текста для изложения на английском языке
Европейцы оказались домоседами. Исключение составляют только британцы
При всем культурном богатстве Европы с многочисленными театрами, концертными залами и художественными галереями жители старого континента предпочитают проводить свое свободное в четырех стенах. Таков результат недавнего исследования, проведенного по заказу журнала Wall Street Journal Europe. Брюссельским маркетинговым центром об их предпочтениях было опрошено 22 тысячи человек из 21 страны - от Великобритании до России. Если европейцы политически и экономически все более сближаются, то схожи ли у них пристрастия в проведении свободного времени?
Исследование выявило много общего во всех странах, как например, преобладание домоседов. Однако неожиданностью стал и целый ряд различий. Все европейцы любят ходить в рестораны, бары или клубы. Однако такое времяпрепровождение пользуется существенно большей популярностью в Великобритании чем, например, в Германии. Испанцы опять подтвердили свою репутацию главных киноманов, тогда как финны отдают предпочтение спорту и фитнесу. Румыны любят мастерить, а датчане чаще других ходят на разнообразные представления. Но ни одно мероприятие, связанное с выходом из дома, не сравнится по популярности с проведением свободного времени в четырех собственных стенах. Проведение свободного времени вне дома занимает по предпочтительности четкое второе место. Только в Великобритании ночных гуляк оказалось несколько больше, чем любителей диванного отдыха. Британцы чаще выходят из дома, чем жители других стран Северной Европы: 71% опрошенных британцев указали, что они не менее одного раза в месяц обедают вне дома. За этим, возможно, кроется традиционная культура пабов, а также улучшение ассортимента в ресторанах.
А кто реже всех отходит от собственной плиты? Это немцы, 60% которых показали, что если они вообще заходят в ресторан или в бар, то всего несколько раз в год. Многих отпугивает рост ресторанных цен, случившийся при переходе на евро, и бедное меню в небольших городах. Работа в саду и домашние дела отнимают много времени во многих странах. В этом с большим отрывом лидирует Румыния, где 56% опрошенных назвали подобное времяпрепровождение одним из трех излюбленных занятий на досуге. В Австрии и Швеции таковых было по 40%. Австрийцы занимают последнее место среди жителей Западной Европы, когда речь заходит о выходе в рестораны, бары, кинотеатр или о поездке на какое-нибудь культурно-развлекательное мероприятие. Но даже если они куда-нибудь отправляются, то стараются потратить поменьше денег: 89% опрошенных австрийцев оставляют в ресторане менее 29 евро. Все то, что демонстрируется на экране, имеет всего поклонников в Испании. 44% опрошенных испанцев считают кино одной из трех предпочтительных возможностей для проведения свободного времени. Входные билеты здесь самые дешевые в Европе.
Только редкие европейцы отдают свое свободное время спорту. Исключение - это финны, где спорт и фитнес 55% респондентов назвали одним из трех любимых видов времяпрепровождения, им лишь немного уступают швейцарцы. В Финляндии популярность спорта падает. Но и сегодня молодые люди, живущие за городом, часто ходят в школу на лыжах.
Посещение различных представлений не пользуется особой популярностью среди европейцев. Исключение составляют только датчане, бельгийцы и шведы. Датчане чаще других ради культурных развлечений готовы отправиться в путешествие. Дания славится такими мероприятиями, проводимыми на свежем воздухе, как фестиваль Roskilde, который в июне собрал 75 тысяч зрителей.
Образец предложений для перевода на английский язык с листа
(без подготовки)
В документах, которые являются правилами внутренней деятельности компании, представлены положения о капитале юридического лица, процедуре бухучета, о ликвидации и реорганизации компании. Положения данной статьи 5, касающиеся существующих Участников, с соответствующими изменениями применяются к любому лицу, которое может стать Участником Общества. Федеральный закон о несостоятельности (банкротстве) регулирует деятельность таких крупных предприятий, как градообразующие организации, сельскохозяйственные и страховые организации. Имущество, принадлежащее на праве собственности городским и сельским поселениям, а также другим муниципальным образованиям, является муниципальной собственностью. Учитывая, что Стороны Соглашения договорились об осуществлении программы инвестиций в акции и при соблюдении условий настоящего Соглашения, Стороны настоящим договорились о нижеследующем.Образец текста для письменного перевода на русский язык по языку профессии
Объем - 1846 п. зн.
Recent Amendments to the Russian Civil Code
On 5 May 2014 the President of the Russian Federation signed into law yet another set of amendments to the Russian Civil Code, this time significantly revising the chapter on legal entities. The Amendments will reform the classification and types of legal entities, clarify the procedures for the reorganisation and liquidation of legal entities and introduce further provisions regarding directors’ and managers’ liability for damages suffered by a company.
Most of the Amendments will entail substantial revision of the laws on joint stock companies, limited liability companies, non-commercial entities and other laws. Until the full draft of revised laws is adopted and clarifications are issued by legislators and/or higher courts, it is difficult to predict in detail the effects that the Amendments will have in practice. Revised classification and types of legal entities are as follows:
All legal entities will be classified either as corporations or unitary legal entities. Corporations - which will include joint stock companies and limited liability companies - will have participants/shareholders/members who are entitled to exercise participation rights and collectively act as the supreme governing body of the corporation. Unitary legal entities will include unitary enterprises, funds and foundations. Joint stock companies and limited liability companies will be classified either as public or non-public (private). A public company will be a joint stock company which identifies itself as a public company in its registered name. Only public companies will be entitled to make a public offering of, or publicly trade with, its shares (or securities convertible into shares). A public company will be required to comply with certain additional legal and disclosure requirements. Closed joint stock companies will cease to exist.
Образец текста для перевода на русский язык текста общеэкономической направленности
Объем - 881 п. зн.
Fiscal policy is by its nature slower than monetary policy: in normal times interest rates can be raised or lowered according to the ups and downs of the business cycle. Tax policy is a lot less flexible, but it can still be responsive, with changes introduced and reversed as needed. Spending plans are less easily changed. Once current spending on things like wages and pensions goes up, it is hard to cut; capital spending on public infrastructure requires planning, so is difficult to mobilise quickly.
Tax cuts are thus the better tool for boosting demand quickly. But in a recession, this principle might be suspended. It is optional spending that recessions hit hardest. So a temporary cut in the taxes on durable goods can be expected to have greater impact on overall spending than a smaller cut in taxes on all goods, including necessities such as clothing and utilities.
Государственный факультет управления МГИМО МИД России
Экзамен по английскому языку (основному), III курс
Направление «Государственное и муниципальное управление»
Билет №
Реферативное изложение на английском языке фрагмента русскоязычного аутентичного текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 3150-3300 п. зн. Время на подготовку – 15 минут. Перевод на русский язык текста общеэкономической направленности. Объем 900 п. зн. Время на подготовку – 5 минут. Перевод на русский язык аутентичного текста по управленческой тематике. Объём 1550-1600 п. зн. Без подготовки. Толкование значений базовых терминов (4 термина). Без подготовки.Образец текста для изложения на английском языке
Европейцы оказались домоседами. Исключение составляют только британцы
При всем культурном богатстве Европы с многочисленными театрами, концертными залами и художественными галереями жители старого континента предпочитают проводить свое свободное в четырех стенах. Таков результат недавнего исследования, проведенного по заказу журнала Wall Street Journal Europe. Брюссельским маркетинговым центром об их предпочтениях было опрошено 22 тысячи человек из 21 страны - от Великобритании до России. Если европейцы политически и экономически все более сближаются, то схожи ли у них пристрастия в проведении свободного времени?
Исследование выявило много общего во всех странах, как например, преобладание домоседов. Однако неожиданностью стал и целый ряд различий. Все европейцы любят ходить в рестораны, бары или клубы. Однако такое времяпрепровождение пользуется существенно большей популярностью в Великобритании чем, например, в Германии. Испанцы опять подтвердили свою репутацию главных киноманов, тогда как финны отдают предпочтение спорту и фитнесу. Румыны любят мастерить, а датчане чаще других ходят на разнообразные представления. Но ни одно мероприятие, связанное с выходом из дома, не сравнится по популярности с проведением свободного времени в четырех собственных стенах. Проведение свободного времени вне дома занимает по предпочтительности четкое второе место. Только в Великобритании ночных гуляк оказалось несколько больше, чем любителей диванного отдыха. Британцы чаще выходят из дома, чем жители других стран Северной Европы: 71% опрошенных британцев указали, что они не менее одного раза в месяц обедают вне дома. За этим, возможно, кроется традиционная культура пабов, а также улучшение ассортимента в ресторанах.
А кто реже всех отходит от собственной плиты? Это немцы, 60% которых показали, что если они вообще заходят в ресторан или в бар, то всего несколько раз в год. Многих отпугивает рост ресторанных цен, случившийся при переходе на евро, и бедное меню в небольших городах. Работа в саду и домашние дела отнимают много времени во многих странах. В этом с большим отрывом лидирует Румыния, где 56% опрошенных назвали подобное времяпрепровождение одним из трех излюбленных занятий на досуге. В Австрии и Швеции таковых было по 40%. Австрийцы занимают последнее место среди жителей Западной Европы, когда речь заходит о выходе в рестораны, бары, кинотеатр или о поездке на какое-нибудь культурно-развлекательное мероприятие. Но даже если они куда-нибудь отправляются, то стараются потратить поменьше денег: 89% опрошенных австрийцев оставляют в ресторане менее 29 евро. Все то, что демонстрируется на экране, имеет всего поклонников в Испании. 44% опрошенных испанцев считают кино одной из трех предпочтительных возможностей для проведения свободного времени. Входные билеты здесь самые дешевые в Европе.
Только редкие европейцы отдают свое свободное время спорту. Исключение - это финны, где спорт и фитнес 55% респондентов назвали одним из трех любимых видов времяпрепровождения, им лишь немного уступают швейцарцы. В Финляндии популярность спорта падает. Но и сегодня молодые люди, живущие за городом, часто ходят в школу на лыжах.
Посещение различных представлений не пользуется особой популярностью среди европейцев. Исключение составляют только датчане, бельгийцы и шведы. Датчане чаще других ради культурных развлечений готовы отправиться в путешествие. Дания славится такими мероприятиями, проводимыми на свежем воздухе, как фестиваль Roskilde, который в июне собрал 75 тысяч зрителей.
Образец текста для письменного перевода на русский язык по языку профессии
Объём – 1750-1800 п. зн.
Our vision is to be the world’s mobile communications leader. With operations worldwide, Vodafone is not only multinational, but multicultural. But at Vodafone we believe this is more than just a fact of geography; it is a source of strength. We are building a culture that respects the value of differences among us and encourages individuals to contribute their best within an environment that is open, flexible and fair.
This is because the diversity among our employees is a source of creativity, leadership and innovation.
Vodafone takes the future very seriously. To maintain our position as a world leader we must develop new technology for tomorrow while still providing the best services we can to people today. We do this by offering both mainstream mobile products along with the pioneering new wireless devices that will become the essential services of tomorrow. One example of this is our role in facilitating people’s access to the ever-increasing connectivity, services and information that the Internet has enabled.
So Vodafone is developing new service ranges that allow customers to access the services they want, wherever they are, without needing to understand or see the technology that enables them to do so. This is our core competence and one that we aim to extend to meet the changing needs of our customers and societies. To make this possible, our forward-looking specialists constantly monitor and evaluate developments and trends in a range of relevant areas, including society, lifestyles and user behavior.
New developments in science and technology have already had an enormous impact on the way we live and work today. More change is on its way with the development of even smarter, smaller devices with faster wireless connectivity. We will soon expect all of these wireless devices to ‘talk’ to each other and to become an invisible feature of our extended, connected environment. This could challenge the whole way the industry operates now and we may see new relationships developing between communications providers to deliver seamless solutions across a multitude of networks and devices.
Образец текста для перевода на русский язык текста общеэкономической направленности
Объем - 881 п. зн.
Fiscal policy is by its nature slower than monetary policy: in normal times interest rates can be raised or lowered according to the ups and downs of the business cycle. Tax policy is a lot less flexible, but it can still be responsive, with changes introduced and reversed as needed. Spending plans are less easily changed. Once current spending on things like wages and pensions goes up, it is hard to cut; capital spending on public infrastructure requires planning, so is difficult to mobilise quickly.
Tax cuts are thus the better tool for boosting demand quickly. But in a recession, this principle might be suspended. It is optional spending that recessions hit hardest. So a temporary cut in the taxes on durable goods can be expected to have greater impact on overall spending than a smaller cut in taxes on all goods, including necessities such as clothing and utilities.


