УДК 811.112.2

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ АНЕКДОТОВ О СЕМЬЕ

кафедра немецкой филологии КемГУ

*****@***ru

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен актуальностью лингвокультурного подхода в современной лингвистике. Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления этноса.

Материалом для исследования послужили тексты 90 немецких анекдотов, касающиеся семейной жизни, отношений мужа и жены, воспитания детей, совместного быта и хозяйства.

Анекдот – ( от греч. аnekdotos – неопубликованный ), один из жанров фольклора: короткий юмористический рассказ, обычно высмеивающий кого-либо, что-либо [1]. Цель анекдота - создание комической ситуации, т. е. ситуации, предназначенной для веселья. Вслед за зачином в анекдоте выделяется развитие темы, которое выражается либо как  повествование в настоящем историческом времени, либо как описание. Затем наступает момент кульминации анекдота, т. е. центральный пункт смешного события или явления; этот момент должен быть в какой-то мере неожиданным и парадоксальным, предполагается реакция на анекдот [2].

Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур, ирония, пародия, алогизм и гиперболизация.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотрение немецких анекдотов как специфического отражения реальности открыло образ семьи как далеко не идиллическую картину. Большая часть их (82%) освящает только одну сторону семейных отношений, а именно - супружество, оставляя родительство и родство в тени. Проанализировав основные темы анекдотов, можно выделить несколько направлений:

1.Сфера «семейные отношения»:

а) женщины стремятся выйти замуж;

б) взаимоотношения мужа и жены;

в) тема измен.

2. Сфера «отношение родителей и детей».

3. Сфера домашние обязанности.

В группе анекдотов «Семейные отношения» одновременно с темой «Все женщины стремятся выйти замуж» параллельно прослеживается тема «недовольство семейной жизнью», а также «тема измен». В анекдотах высмеиваются женщины, готовые увидеть предложение выйти замуж даже там, где это не подразумевалось  (Einer Mann ruft nach einer Frau : «Leonora! Leonora! Ich verheirate! – «Ich gehe jetzt.» -  Мужчина: «Леонора! Леонора! Я женюсь! «Я уже иду») [3].

Второй этап отношений после свадьбы - семейная жизнь. В данном ракурсе  высмеивается то, что  после свадьбы оба супруга понимают - семейная жизнь не так романтична, как это казалось до замужества, и начинает иронизировать или даже критиковать друг друга (- Papi, heiraten auch Kamele? - …nur Kamele! -  Папа, ослы тоже женятся? - …только ослы и женятся!) [3]. Главным средством создания комического эффекта в этом анекдоте является каламбур – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова. «Kamele» - 1. «ослы» в названиях животных; 2.  « ослы» в значении «дураки» - грубое обращение, которое в данном анекдоте отец принимает на себя.

Созданию комического эффекта является скрытая ирония жены по отношению к мужу ( Sie zu ihm am Morgen, nach der Hochzeitsnacht: «So, und jetzt stehst        du auf und kochst Kaffee, oder kannst du das auch nicht?» -  На утро после свадьбы она говорит ему: «Так, а сейчас ты встанешь и сваришь кофе, или ты и этого не можешь?») [3] .

Комизм в некоторых анекдотах придается с одной стороны при помощи эффекта неожиданности, который наблюдается в развязке анекдота, а с другой стороны гиперболой, намеренным преувеличением – жена виновата во всех несчастьях.

Дети в анекдотах присутствуют чаще всего как те же взрослые персонажи в контексте своей семьи, и комизм ситуации рождается между родителями и детьми, или детьми и родственниками („Das ist aber schцn, dass du kommst“, begrьЯt Seppel den Onkel an der Tьr. „Mama sagte erst gestern, du fehltest uns noch.“ «Как хорошо, что ты пришел, дядя», радуется племянник открывая дверь. «Только вчера мама сказала, что только тебя еще у нас не хватало …»)[3].

Тема «домашние обязанности», связанная с представлением «женщина должна заниматься домашним хозяйством» («Papi, Papi, wo ist denn Afrika?»  «Keine Ahnung, Deine Mutter hat aufgerдumt» - « Папа, папа, где находится Африка? - Не знаю, спроси твою маму, она всё прибирала …»)[3].

Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются такими персонажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, стереотипы и комические стандарты поведения. Героями немецких анекдотов по теме «семья» наиболее часто выступают муж, жена и любовник («Ich habe da was Merkwьrdiges erlebt», berichtet die flotte Dagmar ihrer Freundin. «Letzte Woche klingelt es bei uns. Ein junger Mann steht vor der Tьr und fragt, ob mein Mann zu Hause ist. Ich sage nein. Darauf geht er mit mir ins Schlafzimmer und verfьhrt mich. Dieses Spiel hat sich bisher viermal wiederholt, langsam frage ich mich: «Was will der von meinem Mann?». - «Со мной приключилось нечто странное,» сообщает Дагмар своей подруге. «На той неделе раздается звонок в нашу дверь. Нa пороге стоит молодой человек и спрашивает, дома ли мой муж. Я отвечаю «Нет». На это он проходит со мной в спальню и соблазняет меня. Это повторилось уже четыре раза. Я вот теперь себя спрашиваю: «А что он, собственно говоря, хочет от моего мужа?») [3].

В рамках указанных тематических групп анекдотов на основе анализа их содержания выявлены наиболее распространенные, следовательно, стереотипные представления  немцев в отношении семейных отношений, воспитания детей и домашних обязанностях. Что касается взаимоотношения мужа и жены, то многие пары недовольны семейной жизнью и поэтому одной из ярких тем немецких анекдотов является тема измен супругов. Немецкая женщина неудовлетворенна мужем и поэтому, активно идет на контакт с другими мужчинами. В ходе проведения анализа немецких  анекдотов, был сделан вывод, что особое место в них уделяется женщине. Это объясняется женской эмансипацией, феминизмом и возможно тем, что страной правит женщина.

Литература

1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. . - СПб.: Лабиринт, 1998. – 509 с.

2.  Чиркова работы по лингвистике. - Благовещенск: БГК им. де Куртанэ, 1997. – 175с.

3.  ИР – Familienwitze [Электронный ресурс]. –  Режим доступа:  http://www. /

Научный руководитель – к. ф.н., доцент