Специфика учебных материалов при обучении устному последовательному переводу
Аннотация: в статье анализируются требования к учебным материалам при обучении устному последовательному переводу в условиях профессиональной направленности образовательного процесса.
Ключевые слова: учебные материалы, специфика устной речи, межкультурное общение, устный последовательный перевод, обучение переводу, профессиональная направленность образовательного процесса.
При анализе содержательно-дидактической проблематики учебного процесса мы пришли к выводу, что здесь всегда доминирует вопрос о материале обучения. В первую очередь, речь идет о том, что подлежит обучению. линбергу «…проблема содержания обучения и ее методические следствия, как и вопросы организации процесса обучения в их неразрывной связи с содержанием должны быть разработаны и разрешены с общепринятой позиции социально и педагогически детерминированной общей концепции обучения» [Клинберг 1984, 53]. Действительно, процесс обучения в высшей школе имеет свою специфику. Специфическое качество высшего образования характеризуется значительной профессиональной направленностью образовательного процесса, профильно-ориентированным отбором учебного материала, который, в свою очередь, должен быть ориентирован как на достигнутый, так и на перспективный уровень знаний, умений, навыков.
Таким образом, исследуя вопрос о содержании обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование», обозначим специфику учебных материалов, характерных для данной группы обучаемых:
1. Прежде всего, материалы должны быть подлинными. Работа с подлинными, ценными в познавательном плане учебными материалами может обеспечить обучающимся возможность проникнуть в национальную культуру. Отбор именно оригинального материала отвечает лингвострановедческой цели обучения, а также способен повысить мотивацию студентов. Текстовой материал предлагается сопровождать разъяснениями, комментариями для того, чтобы студенты могли опереться на них в ходе обучения. Однако на завершающем этапе подготовки обучающимся должны предъявляться незнакомые и неподготовленные материалы, которые должны быть переведены с первого раза [Зубанова 2007].
2. Отбор оригинальных материалов необходимо осуществлять в соответствии с градацией трудностей по следующим параметрам: величина текста, трудность текста [Рецкер 2010]. То есть материал должен быть доступен на определенной ступени обучения с той целью, чтобы учащийся сознательно и активно усваивал данный материал. справедливо отмечает, что обучение может стать недоступным при «не постепенности подъема по уровням усвоения» материала и при несоответствии темпа обучения [Беспалько 2002, 176].
3. Учебный материал должен учитывать специфику устной речи, тем самым приближая учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика. Устная речь насыщена штампами, стереотипными выражениями, речевыми формулами, которые принято называть клише, крылатыми словами, фразеологизмами. Учет специфики устной речи при отборе материала позволяет выделить типичные переводческие трудности и задачи в процессе обучения устному переводу.
4. Так как в современной эпохе деятельность переводчика обеспечивает межкультурное общение, то учебный материал должен способствовать расширению кругозора обучаемых, выработке навыков сопоставлять феномены родной и иноязычной культур для достижения взаимопонимания коммуникантов, а значит, содержать национально-специфические лексические единицы языковой общности и основные характерные черты родной культуры обучаемых. пишет, что «лингвокультурологически насыщенный текст имеет мотивационную личностную значимость для обучающихся»; что при работе с такими текстами у учащихся активизируются следующие группы мотивов: социальные, интеллектуально-познавательные, профессионально-целостные, эмоционально-эстетические, морально-этические, коммуникационные и т. д. [Емельянова 2010, 57].
5. (2008) подчеркивает, что охват материала должен быть не только актуальным, лингвокультурологически насыщенным, но и максимально широким, с использованием разнообразных жанров текстов устного перевода (выступления, дискуссии, переговоры, интервью, публичная речь, доклады и т. д.), и стилей (публицистический, разговорный), т. к. работа устного переводчика не ограничивается каким-либо одним жанром. Кроме того, тематика учебных текстов должна отражать требования и интересы современного рынка в сфере переводческих услуг. Анализ существующих требований при приеме на работу устного переводчика показал, что работодатели предпочитают специалистов, способных осуществлять двуязычную коммуникацию с учетом социокультурных особенностей коммуникантов, ситуации общения, грамотности устной речи. Также от соискателей требуется обеспечение точного соответствия переводов не только лексическому и смысловому содержанию оригиналов, но и стилистическому. При этом предприятия подчеркивают важность готовности работника осуществлять устный перевод и его различных подвидов, таких как перевод презентаций, публичных мероприятий, коммерческих переговоров, сопровождение делегаций.
6. Большое внимание следует уделять отбору аудио - и видеоматериалов, представляющих особую трудность. отмечает, что переводчику необходим навык восприятия индивидуальных особенностей произношения, голоса, темперамента и многое другое [Алексеева 2008, 130-132]. Действительно, участвующие в видео-интервью или презентациях, или записанные на пленку голоса «никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят «под перевод» (то есть, специально учитывая интересы переводчика с целью повышения адекватности коммуникации» [Чужакин 2009, 66]. В этой связи нам кажется целесообразным использовать материалы в различных темпах: медленном, быстром, с ускорением или замедлением. Также, как показывает практика, весьма рационально предлагать студентам аудио/видеозаписи для домашней работы, либо с целью их расшифровки, либо для реферирования звукового материала.
Литература:
Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. 288 с. Беспалько и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия). М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002. 352 с. Емельянова материалов для формирования социокультурной компетенции // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. М.: РУДН, 2010. № 2. С. 56-62. Каким должно быть пособие по синхронному переводу? // Мосты. №4 (16)/2007. М.: Издатель . Валент», 2007. С. 54-57. роблемы теории обучения: Пер. с нем. М.: Педагогика, 1984. 256 с. Рецкер этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавания перевода с английского языка). // Мосты. №3 (27)/2010. М.: Издатель . Валент», 2010. С. 3-11. Чужакин А. П. (с участием ) Введение в устный перевод. Introduction to consecutive interpreting. Типы/виды устного перевода, протокол, поиск работы, корпоративная культура. /А. Чужакин. М.: ИНСА, 2009. 230 с.Literatura:
Alekseeva E. S. Professional’niy trening perevodchika: Uchebnoye posobiye po ustnomu i pis’mennomu perevodu dl’a perevodchikov I prepodavateley. SPb.: Perspektiva, Isdatel’stvo “Soyuz”, 2008. 288 s. Bespal’ko V. P. Obrazovanie I obuchenie s uchastiem komp’uterov (pedagogika tret’ego tisyacheletiya). M.: Isdatel’stvo Moskovskogo psihologo-sotsial’nogo institute; Voronezh: Isdatel’stvo NPO “MODEK”, 2002. 352 s. Emel’anova E. B. Otbor materialov dl’a formirovaniya sotsiokul’turnoy kompetentsii // Vestnik RUDN. Seriya: Voprosi obrazovaniya: yaziki I spetsial’nost’. M.: RUDN, 2010. № 2. S. 56-62. Zubanova I. V. Kakim dolzhno bit’ posobiye po sinhronnomu perevodu? // Mosti. №4 (16)/2007. M.: Izdatel’ OOO “R. Valent”, 2007. S. 54-57. Klinberg L. Problemi teorii obucheniya: per. s nem. M.: Pedagogika, 1984. 256 s. Retsker Ya. I. Osnovniye etapi podgotovki perevodchika (Iz opita prepodavaniya perevoda s angliyskogo yazika). //Mosti. №3 (27)/2010. M.: Izdatel’ OOO “R. Valent”, 2010. S. 3-11. Chuzhakin A. P. (s uchastiem Palazhchenko P. R.) Vvedeniye v ustniy perevod. Tipi/vidi ustnogo perevoda, protocol, poisk raboti, korporativnaya kul’tura. / A. Chuzhakin. M.: INSA, 2009. 230 s.,
Старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Основные публикации: «Психологические основы современной методики обучения английскому языку» (2011), «Обучение аудированию как базовый компонент в процессе подготовки будущих переводчиков» (2012), «Эрратологический аспект в процессе обучения переводу» (2013).
Сфера научных интересов: методика преподавания иностранных языков в вузе, проблемы преподавания иностранных языков, иностранные языки в высшей школе, методика обучения устному последовательному переводу.
e-mail: *****@***ru
Pushkina Anna Vladimirovna,
Senior teacher of the department of foreign languages, Philological Faculty, Peoples’s Friendship University of Russia.
Main publications: “Psychological principles of contemporary English teaching methods” (2011), “Teaching listening as one of the most essential components in the process of training future interpreters” (2012), “Error analysis in the process of interpretation training” (2013).
Sphere of scientific interests: methods of teaching foreign languages in high school, problems of teaching foreign languages, foreign languages in high school, the methodology of teaching consecutive interpretation, translation studies.
e-mail: *****@***ru
The specificity of textbook materials in the process of teaching consecutive interpretation
Abstract: this article analyzes requirements for textbook materials in the process of teaching consecutive interpretation in terms of professional orientation in the course of skills training.
Keywords: textbook materials, specificity of spoken language, cross-cultural communication, consecutive interpretation, teaching translation, professional orientation in the course of skills training.


