Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ДИСЦИПЛИНА
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ»
Общая характеристика дисциплины
Дисциплина «Иностранный язык в профессиональной сфере» относится к базовой части цикла гуманитарных, социальных и экономических дисциплин. Дисциплина «Иностранный язык в профессиональной сфере» готовит студентов к овладению профессиональными дисциплинами ООП на основе иноязычных источников информации, включая научную и техническую литературу, а также современные интернет-ресурсы. Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере» являются повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения проблем в профессиональной деятельности при общении с зарубежными коллегами, а также для дальнейшего самообразования.
Изучение данной дисциплины призвано также обеспечить:
- развитие и совершенствование навыка произнесения и правильного употребления профессиональной (технической) лексики;
- развитие и совершенствование навыков понимания и перевода текстов профессиональной направленности;
- повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию;
- развитие когнитивных и исследовательских умений;
- развитие информационной культуры;
- расширение кругозора и повышение общей культуры студентов;
Данная дисциплина изучается студентами заочного отделения на втором курсе (3-й семестр), завершается зачетом. Допуском к зачету является контрольная работа, выполненная студентом, проверенная преподавателем и имеющая пометку «допущено». При необходимости необходимо исправить замечания, если таковые имеются.
Вопросы к зачету
Для получения зачета, необходимо выполнить следующие задания:
1. Прочитать текст по специальности студента (1000 п. з.) и ответить на вопросы по тексту.
2. Подготовить сообщение на одну из изученных тем (10 - 15 фраз).
Перечень тем для сообщений:
1) Автоматизация
2) Первые автомобили
3) Автомобиль Мерседес
4) Чипы и микрочипы
5) Изобретатель Томас Эдисон
6) Бил Гейтс
7) Компьютерный язык
8) Интернет: плюсы и минусы
9) Энергия солнца
10) Глобальное потепление
11) Проблемы окружающей среды
12) Современные материалы и их свойства
Тексты вышеуказанных тем могут обновляться по содержанию и уровню сложности.
Вводная лекция
ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
Особенности научно-технической литературы
Под научно-технической литературой следует понимать всю литературу, предназначенную для обслуживания профессиональной деятельности.
Тематический диапазон научно-технических изданий охватывает все виды и стороны деятельности и все области знаний (техника, точные науки, естествознание, гуманитарные науки). Научно-технической литературе свойствен высокий уровень научности и объективности в подаче материала. Порядок расположения материала, как правило, является систематическим, для него характерна стандартизированность композиционно-смысловых частей и оформления.
Принципиальной особенностью научно-технической литературы всех видов является общность целевого предназначения и, следовательно, читательского адреса. Цель научно-технической литературы - информационное обслуживание профессиональной деятельности, как научно-теоретической, так и практической. Читательская аудитория научно-технической литературы состоит из специалистов, занятых в определенной области науки или практики и обладающих определенным уровнем специального образования.
Задачи научно-технической литературы порождают необходимость использования специального языка, т. е. естественного языка с элементами языков искусственных, или символических языков науки (формулы, таблицы, рисунки, чертежи, схемы, графики и др.). Такое представление информации высокоэкономично. Способ изложения материала в стиле научно-технической литературы в первую очередь основан на описании. Научно-техническая речь включает в себя элементы делового стиля. Жанром научно-технической речи, носящим одновременно информационный и правовой характер, является ПАТЕНТ.
Основными видами иллюстративного материала в научно-технической литературе являются: чертеж, технический рисунок, схема, фотография, диаграмма и график.
Стилистико-грамматические особенности английского текста
Многие общие характеристики научно-технического стиля, встречающиеся в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.
В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи. В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядерного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы.
Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке зачастую не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.
Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.
Приведем пример: Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. – С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света.
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять "стилистическую правку" оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории.
Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки: We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... (В последующих разделах данной главы будет показано, что...) Хотя для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful(преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т. п. – все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.
Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т. е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т. п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch –выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем.
В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Методические рекомендации по выполнению контрольной работы
Контрольные работы составлены с использованием учебников:
и др., Английский для инженеров. // Москва «Высшая школа», 2000 г. , Английский язык для студентов технических вузов. // Москва: Филоматис, 2010.Для выполнения контрольной работы потребуется Большой англо-русский словарь. Идеальным вариантом является электронный словарь ЛИНГВА, в котором даны не только общие, но и технические значения слов. Данным словарем можно пользоваться он-лайн:
http://www. lingvo-online. ru/ru/Translate/en-ru/jet-propelled
Вариант контрольной работы выбирается по последней цифре номера зачетной книжки.
Прежде чем приступить к переводу текста контрольной работы внимательно изучите Задания 1 и Задание 3, которые помогут правильно понять ключевые термины и словосочетания, имеющиеся в тексте.
В Задании 1 в таблице в левой колонке даны наиболее сложные для перевода слова и выражения, в колонке справа – их эквиваленты на русском языке, но в неправильном порядке. Правильно подобрав пары, вам не потребуется искать в словаре основные слова и выражения.
В Задании 3 дан перечень слов на русском языке, которые необходимо найти на английском языке в тексте, (именно в тексте, а не в словаре). Если вы не нашли одно из выражений в тексте, значит вы не совсем правильно выполнили перевод текста.
В Задании 4 отрабатывается навык построения вопросов по содержанию текстов профессиональной (технической) направленности.
В Задании 5 требуется выполнить перевод десяти предложений с русского на английский. Предложения составлены с использованием основной лексики и оборотов текста и пройденного лексико-грамматического материала.
По всем вопросам, возникающим в ходе выполнения контрольной работы, обращайтесь к преподавателю (Черниковой Наталье Васильевне) на консультациях (согласно расписанию) или задавайте вопросы по электронной почте nv. *****@***ru
Требования к собеседованию по контрольной работе
Для получения зачета проводится собеседование по контрольным работам.
Студент должен:
- знать перевод с английского на русский слов и словосочетаний, данных в таблицах в Заданиях 1 и 3;
- уметь дать устный перевод любого отрывка в тексте;
- быть готовым объяснить, какие вопросы были написаны по тексту и как на них можно ответить.
Для студентов, не изучавших английский язык в школе, достаточно знать лексику Заданий 1 и 3 (уметь дать перевод английского слова на русский язык), что приблизительно составляет около 30 слов.
Если студент не изучал в школе английский язык, он должен предъявить копию аттестата, в котором написано, какой иностранный язык изучался в школе.


