Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория перевода

Курсовая работа

Особенности перевода эпиграфов художественного текста (на примере романа Бульвер-Литтона «Пелэм»)


42

Содержание работы

Введение        

Глава 1. Эпиграф в структуре художественного текста        

1.1. Эпиграф как форма интертекстуальности        

1.2. Эпиграф в структурно-коммуникативном пространстве художественного текста. Классификация эпиграфов        

Глава 2. Эпиграф и специфика его перевода на русский язык (на примере перевода романа Э. Бульвер-Литтона «Пелэм, или приключения джентльмена»)        

2.1. Эпиграфы в романе «Пелэм, или приключения джентльмена» и специфика их перевода        

2.2. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Проблема классификации переводческих трансформаций        

2.3. Лексические трансформации при переводе эпиграфов романа Э. Бульвер-Литтона «Пелэм»        

2.4. Грамматические трансформации при переводе эпиграфов романа Э. Бульвер-Литтона «Пелэм»        

Заключение        

Список использованной литературы        

Список литературы

Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммункации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. збранные работы: Семиотика: Поэтика. – М.: Прогресс, 1989. – 424 с. Гаспаров , память, образ. – М.: Новое Литературное обозрение, 1996. – 352 с. , Пронин литературы. – М.: Логос, 2003. – 232 с. Козицкая и текст: о механизме смысловобразования // Литературный текст: проблемы и методы исследования / «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте:  Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. – Вып. V. – С. 53 – 60. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. скусство эпиграфа (Пушкин) // Литературная учеба. – 1989. – № 3. – С. 102 – 112. ахтин, слово, диалог, роман // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. – М.: Прогресс, 2000. – С. 427 – 457. Кузьмина в коммуникативном пространстве художественного текста // Вестник Омского университета. – 1997. – Вып. 2. – С. 60 – 63. , Фитерман и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с. Ожегов русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с. Паршин и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с. , Двойнина по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с. Рецкер по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. Спиридовский президентского дискурса в США, Германии, Австрии // Политическая лингвистика. Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. – С. 161 – 169. Тураева 3.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с. Фатеева в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. – М.: КомКнига, 2007. – 280 с. Храмченков как особый вид цитации // Взаимодействие структурного и функционально-стилистического аспектов языка. – Минск: БГУ, 1983. – С. 198 – 205. Швейцер перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с. Longman Dictionary of Contemporary English // Режим доступа: http://www. . Источники Бульвер-елэм, или приключения джентлемена. / Пер. и . – М.: Гослитиздат, 1958. – 610 с. Bulwer Lytton E. B. Pelham, or Adventures of a Gentleman. – Chicago-New York: Belford, Clarke & Company, 1899. – 462 р.