УДК 81’373.2 (574/470.41)

к. ф.н., доцент ЗКГУ им. М.Утемисова

E-mail: *****@***ru

Магистрант ЗКГУ им. М.Утемисова

E-mail: *****@***ru

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЭРГОНИМОВ - ТЮРКИЗМОВ В ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭРГОНИМОВ УРАЛЬСКА И КАЗАНИ)

Аннотация: В статье проанализированы эргонимы-тюркизмы как показатель взаимодействия культур и языков в ономастическом пространстве Уральска и Казани. Приведены сведения из истории изучения тюркизмов учеными России, Татарстана и Казахстана. Отражены результаты сравнительно-сопоставительной классификации эргонимов в ономастическом пространстве Уральска и Казани по синхроническому и диахроническому принципам.

Ключевые слова: тюркизм, эргоним, этнокультурный, ономастическое пространство, эргонимическое пространство.

Территория Западно-Казахстанской области является территорией взаимодействия русского и тюркского языков и считается мостом, соединяющим Европу и Азию, что находит отражение в языке города.  Казань - столица Республики Татарстан – представляет собой поликультурную среду, содержащей в себе переплетение различ­ных языков и культур. Доказательством этому могут послужить исторические и современные эргонимы города. Казань издавна считалась одним из самых крупных культурных и торговых центров России, а также местом встречи Востока и Запада.

Предлагаем рассмотреть эргонимы-тюркизмы двух онимических пространств, взятые в наиболее динамично развивающихся группах названий кафе и ресторанов. Важной частью исследования представляется анализ этнокультурного их содержания.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лингвистический термин тюркизм может использоваться для называния простых случаев заимствования тюркских слов из тюркских языков. Но встречаются ситуации, когда слово пришло из арабского или персидского через тюркский, в таких случаях также говорят о тюркизмах. И если слово тюркского происхождения не напрямую пришло в язык, а посредством других языков, то тоже употребляют термин тюркизм.

считает, что «изучение тюркизмов русского началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится» к сатирическому журналу Василия Тузова «Поденьшина» (1769г). Автор подчеркивает, что много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики», вышедших в 1854 году под редакцией , в составлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды , , . Большой лексический материал содержится в работе известного лингвиста Фр. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы. Особо интересной Добродомов считает появившуюся в третьем выпуске «Лексикографического сборника» в 1958 году статью «О тюркских элементах русского словаря». Работа представляет собой тюркологический комментарий к «Толковому словарю русского языка» под редакцией . По мнению автора, работа является наиболее обстоятельным исследованием тюркизмов в русском языке. Работа вносит много коррективов в «Русский этимологический словарь» , где тюркские языки зачастую выступают недостаточно расчлененно. Добродомов считает необходимым «обращаться к историческим и археологическим материалам, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия или предмета. При этом немаловажное значение имеет сам предмет, его специфические особенности, которые тоже могли меняться с течением времени» [1. с. 364-370.].

Большое количество исследований тюркизмов представлено учеными Республики Татарстан, среди них труды «Этнолингвистические пласты топонимии Татарстана и вопросы происхождения татарского народа», «Ономастика тюркских письменных памятников XIII-XIV веков», «Категория рода в татарских личных именах арабского происхождения», «Прозвища нижегородских татар-мишарей», «Поэтическая ономастика художественной прозы Магдиева», «Лексико-семантические разряды тюрко-татарской ойконимии Нагорной стороны Татарстана», «Тюркский пласт ойконимии Западного Закамья Татарстана», «Тюркские географические термины в топонимии Татарстана», «Лексико-семантические и стилистические особенности функционирования арабизмов в современной татарской прессе (на материале газет и журналов 80-90 - х годов ХX в.)», «Татарская эргонимия города Казани», и «Тюркское и общемусульманское наследие и история Казани в творчестве современных художников», и «Структурно-словообразовательная характеристика тюрко-татарских ойконимов Республики Татарстан» и др.

Казахстанские лингвисты всегда интересовались и изучали функционирование тюркизмов в разных языках (славянских, германских и др., и в самих тюркских). В настоящее время лингвистическая наука Казахстана располагает достаточно обширной базой по изучению тюркизмов в составе других языков: «Тюркизмы в языке русских памятников XI-XIVвв.» и «Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи», «Тюркоязычные топонимы в прозе », «Тюркизмы в словообразовательной системе русского языка», «Глоссы как феномен текста», «Лексика восточного происхождения в «Хождении за три моря» Афанасия Никитина», «Тюркизмы в языке русских писателей Казахстана (лексико-стилистический аспект)», «Казахская лексика в современном русском языке», «Казахизмы в русскоязычных газетах Казахстана (II половина XIX и конец XX вв.)», «Лексическая вариативность тюркизмов в памятниках русской письменности XI-XVIIвв.» и «Тюркизмы на страницах древних книг (лексическая вариативность)», «Прошлое и настоящее. Русско-тюркские культурные и языковые контакты», «Языковая адаптация тюркизмов в немецком языке (на материале художественных текстов и лексикографических источников)», «Словообразовательный словарь тематических групп тюркизмов в русском языке» и «Словообразовательный словарь тюркизмов», «Словарь тюркизмов в русском языке» и др. Последний до сих пор является единственным источником для изучения тюркизмов в словарном составе современного русского языка.

Подавляющее большинство тюркских названий не поддается дальнейшей классификации на казахизмы, татаризмы и т. д., поэтому им называют тюркизмами. Однако в своем интервью С. Малееву и Г. Айтжанбай рассказал, что в своих книгах «Тюрки в доистории» и «Язык письма» он «попытался обосновать новый термин – «древнеказахский язык», подчеркивая, что «в древнерусский заимствовались не только отдельные термины, но и грамматические конструкции и форманты из древнеказахского…Среди тюркизмов, обнаруженных в славянских и других языках, нетрудно выделить и конкретные казахизмы» [2].

Как отмечалось ранее, тюркизмы принадлежат к заимствованиям.  Однако следует различать заимствованные слова от экзотической лексики. Заимствованные слова – слова, полностью вошедшие в лексическую систему русского языка и приобретшие лексическое значение, грамматические признаки, которые свойственны русскому языку, они могут употребляться в разных стилях речи, могут звучать в соответствии с фонетической системой русского языка, могут быть написаны буквами русского алфавита.

Экзотическая лексика отражает особенности жизни какого-либо народа и употребляется в специфических контекстах в случаях, когда говорится о своеобразии его быта, местности и этнографических особенностях, несмотря на то, что пишется буквами русского алфавита и усваивает грамматических свойства русского языка.  Экзотизмы могут перейти в заимствованные слова, если заимствуется предмет, идея. Нами будет использоваться также понятие «этнокультурная лексика» - самые разнообразные понятия и представления народа об окружающей его действительности, мир духовных ценностей, традиции, народный стереотип, закрепленные за языковыми единицами [3. с. 4].

В основе нашей характеристики эргонимии городов лежат два принципа: синхронический и диахронический.

Опираясь на первый принцип, мы может провести классификацию онимов и выделить семантические группы, в которых следует разделить эргонимы, образованные от имен собственных, будь то имя лица, название города и т. д., или названия, имеющие в основе нарицательные существительные:

Эргонимы-тюркизмы

от имен собственных  от нарицательных сущ.

Антропонимы  Гидронимы  Топонимы  Астионимы  Урбанонимы  Фитонимы 

Второй принцип позволяет описать эргонимы-тюркизмы с точки зрения степени и времени освоения их в русском языке, так как данный процесс неоднороден и связан с уровнем контактов тюркских и русского языков, то можно говорить о заимствованиях от полностью освоенных до варваризмов.        Многие заимствованные русским языком еще в далеком прошлом тюркские слова усвоены им настолько, что происхождение данных слов можно установить только благодаря этимологическому анализу.

Основными задачами исследования становится рассмотрения процессов освоения тюркизмов как нарицательных, так и собственных. На этом фоне рассматривается:

- этнокультурная составляющая современной эргонимии;

- черты сходства и различия двух  эргонимических пространств городов Уральска и Казани (далее – ЭПУ и ЭПК).

Предполагаем, что тюркизмы, вошедшие в русский язык в Х – ХIХ вв., уже освоены системой языка, за ними закрепились определенные, достаточно конкретные значения. Этнокультурная лексика тюркского происхождения особенно активно актуализируется в пространстве русской языковой системы в постсоветское время, когда начинается возрождение национального самосознания народов Евразии.

В ЭПУ эргонимы могут быть связаны с указанием – явным или опосредованным – на представительство восточной, прежде всего тюркской (казахской, узбекской, татарской) культуры.

Эргонимы с тюркскими основами, представляющие значительную часть онимического пространства  городов Уральск и Казань,  можно разделить на две группы:

1) нарицательные существительные, взятые за основу названия или полное название объекта и 2) имена собственные в номинации предприятия

Среди нарицательных тюркизмов, давно вошедшие в русский язык, онимизированные основы эргонимов Уральска составляют явное меньшинство: «Изюм», «Жемчужина», «Ассорти Казан», «Шашлычок» (ЭПУ). В ЭПК это: «Старый Амбар», «Султан», «Padishah club», ««Изюм», «Шашлычный дворик», «Халат», «Караван», «Тюбетейка» «Алмаз».

Большинство эргонимов  образовано от нарицательных существительных тюркских (казахского и татарского) языков, представляющих:

А) слова, относящиеся к общей лексике и имеющей эквиваленты в русском языке: «Шебер» (мастер, умелец), «Достык» (дружба), «Махаббат» (любовь),  «Рахат» (наслаждение, блаженство),  «Арман» (мечта), «Достар» (друзья), «Көктем»* (весна) и т. д. (ЭПУ); «Хөррият» (свобода),  «Бәхетле» (счастливый) и др. (ЭПК)

Б) слова этнокультурного содержания

К этнокультурной лексике, по традиции [4. с. 3] относятся:

1. Названия природных явлений, характерные для той области, где живут носители данного (определенного) языка: «Самал» (бриз, легкий прохладный ветерок), «Жұлдыз» (звезда, месяц), «Ай-Луна» (луна, месяц), «Көктем» (весна) (ЭПУ); «Давыл» (буря, метель, вьюга, ураган, циклон), в том числе географических понятий: «Кызыл яр» (красный берег), «Урсай" (мелкий, неглубокий ров) (ЭПК).

2. Лексика материальной культуры:

«Шанырак»,  «Ақ бота» (ЭПУ);  «Катык», «Чак-чак», «Каймак» (сметана, сливки), «Алан аш» (поляна; суп, солдатская каша) (ЭПК).

3. Лексика духовной культуры:

а) термины родственных и семейных отношений и половозрастной классификации людей; «Достар» (друзья) «Жаным» (душа моя) (ЭПУ),

б) термины общественных отношений: «Кинеш» (совет) (ЭПК);

в) слова, относящиеся к духовной жизни людей (музыка, искусство, развлечения), образованию и воспитанию: «Курай» (сухой камыш; дудка) (ЭПК);

г) слова, относящиеся к мифологии, фольклору и обрядам:

«Дастархан» «Алем» (Вселенная, мир, планета), «Ақ босаға» (порог; традиция для молодоженов), «Жерұйық» (Земля обетованная), «Акжол» (пожелание светлого успешного пути, букв. белая дорога), «Наурыз», «Сабантой» (ЭПУ); «Изге ай» (священный месяц) (ЭПК)

Добавим слова, которые характеризуют те положительные явления и качества, которые приветствуются и онимизируются в пространстве тюркских языков достаточно часто:

«Достык» (дружба), «Махаббат» (любовь), «Парасат» (рассудительность, здравомыслие), «Шебер» (мастер, умелец), «Тамаша» (замечательный, прекрасный, чудесный), «Рахат» (наслаждение, блаженство), «Жарлық» (распоряжение, приказание), «Болашак» (будущее, грядущее, перспектива), «Керемет» (дивный, прекрасный, чудесный), «Арман» (мечта), «Жүздесу» (встретиться лицом к лицу, встреча, встречаться) и т. д. (ЭПУ).

В ЭПК эту группу составляют эргонимы: «Туган авылым» (родное село, родной поселок), «Чәй йорты» (Дом чая), «Акчарлак» (чайка), «Башкала» (столица, главный город), «Асыл» (истинный, подлинный, настоящий), «Ак ай» (белая луна), «Хөррият» (свобода), «Хыял» (мечта, грёза), «Бәхетле» (счастливый), «Тәмле» - (вкусный // вкусно; сладкий, приятный),  «Шатлык» -  (радость, отрада) и др.

Как правило, этнокультурное значение оказывается много шире, включает в себя понятийные поля, которые имеют тенденцию к развитию:

Сравним: 1. Дастархан - десерт, угощение из сластей на Востоке.

[5. с. 110 ]

2. «Дастархан является древней традицией казахов приема гостей. Это слово происходит от сочетания таких персидских слов как достур – скатерть и хан – еда. Но дастархан это не просто накрытый стол, это понятие о гостеприимстве в целом» [6]

3. «Среднеазиатский обеденный ритуал, который считается данью уважения традициям. Рассмотрим его на примере казахского дастархана. Дастархан казахов имеет свою давнюю историю, свои традиции и свою, присущую только казахскому народу, специфику и особенности, самобытное искусство организации приема и обслуживания гостей. Особое место в дастархане занимает чай. Чайный стол служит как бы вступлением в большой той-дастархан - праздничное угощенье. Гостей встречает хозяин дастархана, усаживает за стол. А чай разливают только девушки и молодые женщины. Хозяйка должна предложить ему так называемый сый-аяк - пиалу почета…». В семантическое поле «казахский дастархан» включается широкий круг этнокультурных единиц: кумыс, шубат, катык; кой-бас, куырдак, бесбармак ; самса, пуктермет, беляши, каусырма самса, ак нан и многие другие. [7].

2) имена собственные, трансномизируемые в эргонимии:

-рестораны: «Аттила», «Алма-Ата»; кафе «Баку», «Иргиз», «Istanbul» и др. (ЭПУ) Казань: рестораны:  «Рубаи», «Аль –Фахир», «Аль –Араби», «Фатима»; кафе: «Сююмбике», «Бухара», «Самарканд», «Сулейман», «Омар Хайям», «Рэйхан» и т. д. (ЭПК).

Эти эргонимы  подразделяются на следующие группы:

- антропонимы: «Бибигуль», «Балзия», «Мерей» «Айнуша», «Жадыра», «Адал», «Aziza», «Аяна», «Аяжан», «Ансар» и другие; Встречаются и антропонимы из других тюркских языков: «Asset», «Рашид», «Рауан», «Али - баба», «Аттила», «Амирхан» и т. п.  (ЭПУ) «Дамас», «Рубаи», «Омар Хайям», «Аль-Фахир», «Аль-Араби», «Сююмбике», «Х. Оттабыч»,  «Тимерхан», «Самарканд», «Сулейман», «Эльфия», «Дархан», «Мамаджан», «Язиля», «Рэйхан», «Бахадир», «Наиля», «Алсу» (ЭПК);

- топонимы: «Сары-Арка» (ЭПУ), «Древняя Бухара», «Азербайджан», «Узбекистан» (ЭПК);

- урбанонимы: «Аль-Марджан» (мечеть в Казани), «Регистан» (площадь в центре Самарканда), «Сююмбике», "Девичья башня" (ЭПК);

- гидронимы: «Иргиз», «Урал», «Акжайык»  (ЭПУ);

- астионимы: «Алма-Ата», «Абадан», «Баку», «Орал», «Хива», «Istanbul», «Тараз», «Ташкент», «Астана» (ЭПУ); «Дубай», «Булгар», «Биляр», «Карши», «Сувар-Казань» (ЭПК)

Необходимо отметить высокое ценностное содержание антропонимических основ, характерных для тюркских имён: «Айнуша» (ласк. от жен. Айна – зеркало), «Жадыра» (жен. сияющая, дословно: улучшаться, блаженствовать, испытывать удовольствие или радость), «Адал» (муж. честный, справедливый), «Aziza» (жен. ценная, милая, дорогая), «Бибигуль» (жен. хозяйка цветов), «Балзия» (жен. сладкая, приятная), «Мерей» (муж. слава, признание, честь, репутация, лавры), «Аяна» (жен. обаятельная, понятливая), «Аяжан» (жен. красивая душа), «Ансар» (муж. сильное желание), «Айдана» (жен. красивая как луна, лунная жемчужина), «Даулет» (муж. богатство, сокровище, достояние, счастье), «Айтілек» (муж. лунное пожелание) (ЭПУ).

Подводя итоги исследования, отметим черты сходства двух эргонимических пространств:

- ЭПУ и ЭПК активно использует как эквивалентные, так и безэквивалентные тюркские (казахские и татарские) основы эргонимов;

- эргонимия сопоставляемых пространств достаточно интернациональна, она включает казахские (ЭПУ), татарские, узбекские, азербайджанские  и  турецкие (ЭПУ-ЭПК)  основы.

В ЭПК часто актуализируются этнокультурные компоненты, связанные непосредственно со столицей Татарстана, например: паб «Казанский кот», названный в честь 30 казанских котов, привезенных в 1745 году по приказу императрицы Елизаветы Петровны из Казани в Зимний дворец для избавления от мышей; трансномизируемые названия башен Казанского кремля («Сююмбике», «Девичья башня»), каждая из которых легендарна.

Эргонимическое пространство Уральска связано с общеказахстанскими знаковыми понятиями. Это названия столиц страны «Астана», «Алма-Ата» и овеянные легендами топонимы «Сары-Арка», «Алатау» гораздо реже – местные названия «Урал», «Акжайык».

Эргонимическое пространство Уральска очень активно использует антропонимы, при этом мотивационная основа здесь личностная (в подавляющем большинстве это имена детей и других младших родственников номинантов - владельцев объекта бизнеса). Этноконсолидирующая составляющая здесь связана с актуализацией нарицательных основ – наименований обрядов, праздников, верований: «Дастархан», «Ақ босаға» (порог; традиция для молодоженов), «Жерұйық» (Земля обетованная), «Акжол» (пожелание светлого успешного пути, букв. белая дорога), «Наурыз», «Сабантой».

Таким образом, исследования проникновения тюркоязычных слов в различные языки, в частности в русский, начались давно и до сих пор остаются актуальными. Однако приведённый нами  синхронический и диахронический анализ показал, что этот процесс важно рассмотреть в ономастическом пространстве, в том числе в сравнительно-сопоставительном плане. Эргонимическое пространство Уральска и Казани представлено эргонимами, в основе которых лежат тюркизмы – нарицательные и собственные, заимствованные как в далекие времена, так и в новое время, поэтому история их включения в полилингвальное ономастическое пространство Казахстана и Татарстана позволяет исследовать новые направления взаимообогащения русского, казахского и татарского языков.

Литература

Добродомов вопросы изучения тюркизмов в русском языке // Вопросы лексики и грамматики русского языка. - М., 1967. с. 364-374. Сулейменов и истина – не одно и то же (интервью). Алматы, 2009.  http://www. /96085-istorija-i-istina-ne-odno-i-to-zhe. html Хадыева значение лексики башкирского языка. Уфа, 2003.- 163 с. – http:///etnokulturnoe-znachenie-leksiki-bashkirskogo-yazyka#ixzz4CT4RppZZ Ахметъянов лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья.- Москва: Наука, 1981. - 144 с. олный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- 1907. – 463 с. Рецепты народной медицины http://narmede. ru/dastarxan. html Объединенный словарь кулинарных терминов http://dic. academic. ru/dic. nsf/dic_culinary Шипова тюркизмов в русском языке. – Алма-Ата, Наука КазССР, 1976. - 392 с.

Donskova G. A., Utarova N. T.

Ethno-cultural component of ergonems - Tьrkisms in the onomastic space of the city (on the material of ergonems of Uralsk and Kazan)

  Summary: The article analyzes ergonims - Turkisms as an indicator of the interaction of cultures and languages in the onomastic space of Uralsk and Kazan. The data of the history of the Turkisms study by the scientists of Russia, Tatarstan and Kazakhstan are presented. It reflects the results of the comparative classification of ergonims in the onomastic space in Uralsk and Kazan on the synchronic and diachronic principles.

  Key words: Tьrkism, ergonim, ethnocultural, onomastic space, ergonomic space.

,

Қаланың ономастикалық кеңестігіндегі түркі эргонимдердің этно-мәдени құрамдас бөлігі (Орал мен Қазан эргонимдердің негізінде)

  Мінездеме: Мақалада Орал мен Қазан ономастикалық кеңестігіндегі мәдениет және тілдердің өзара әрекеттестігінің көрсеткіші ретінде қарастырылатын түркі эргонимдері талданған. Ресей, Татарстан мен Қазақстан ғалымдырының түркі эргонимдерді зерттеу тарихынан мәліметтер көрсетілген. Орал мен Қазан ономастикалық кеңестігіндегі эргонимдердің  синхроникалық және диахрондық қағидалар бойынша салыстырмалы-салғастырмалы топтастырудың қорытындылары бейнеленген.

Түйінді сөздер: түркі сөздер, эргоним, этно-мәдени, ономастикалық кеңестігі, эргонимикалық кеңестігі.