«ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ» (72 часа)

Целевая группа: Спецкурс предназначен для подготовки и переподготовки переводчиков и преподавателей иностранного языка (английского), а также специалистов с углубленным знанием английского языка, желающих получить дополнительные знания по теории и практике перевода, ознакомиться с переводческими технологиями и особенностями обучения студентов основам теории и практики перевода.

Приобретаемые компетенции: владение теоретическими основами перевода и переводческих технологий, а именно, умение передавать межъязыковые различия: а) в обозначении языковых реалий; б) синтаксических структур (сочинительной и подчинительной связи; в) причинно-следственных, условных и противительных отношений и т. д.); умение осуществлять лексико-грамматические трансформации, замены, смысловое развитие, антонимический и метонимический перевод, компрессию и развертывание фразы, целостное переосмысление и прагматическую адаптацию фразы (текста) и пр. в соответствии с требованиями переводческих технологий и правил перевода.

Содержание программы:

Модуль 1. Виды и организация переводческой деятельности

Понятие «перевод». Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и условия устного и письменного перевода.

Виды, области применения и особенности перевода художественных и научно-технических текстов.

Модуль 2. Основные виды и особенности устного перевода

Виды, области применения и организация устного перевода. Особенности устного последовательного перевода: переводческая скоропись, речевая компрессия, передача прецизионных данных, логических связей и коммуникативного намерения оратора.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Этические и этикетные аспекты последовательного перевода. Особенности устного синхронного перевода: различение исходного и переводного речевых потоков, компрессия и прогнозирование содержания высказывания. Устранение ошибок в устном переводе.

Модуль 3. Эквивалентность и адекватность перевода

Понятие эквивалентности и адекватности перевода. Отклонения от нормы адекватности: буквальный и вольный перевод. Уровни эквивалентности перевода. Типы эквивалентности перевода согласно классификации (5 типов). Типы эквивалентности перевода как рекомендательно-методический инструмент переводческой деятельности.

Модуль 4. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия

Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка. Единица перевода и единица смысла. Переводческие  инварианты. Сегментация текста в переводе, единица перевода и контекст.

Модуль 5. Особенности перевода научно-технических текстов

Основные цели научно-технического перевода. Классификация научно-технических текстов. Особенности перевода научно-технических текстов различных видов.

Особенности перевода научных терминов. Перевод универсальной, отраслевой и корпоративной терминологии. Редактирование научно-технического текста. Применение вспомогательных переводческих средств и локализация научно-технического текста.

Модуль 6. Трансформации в переводе

А) Синтаксические трансформации в переводе.

Понятие переводческой трансформации. Синтаксическая синонимия и синтаксическая компенсация. Синтаксические преобразования на уровне словосочетания (полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод). Синтаксические преобразования на уровне предложения (нулевой перевод, функциональная замена, перестановка компонентов предложения, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление, опущение). Роль синтаксических трансформаций и взаимодействие с другими видами преобразований при переводе.

Б) Лексико-семантические трансформации в переводе.

Понятие лексико-семантической трансформации при переводе. Переводческая транскрипция и транслитерация. Калькирование. Лексико-семантические модификации (сужение / расширение, эмфатизация / нейтрализация, функциональная замена, описание, переводческий комментарий). Применение лексико-семантических модификаций и сохранение функциональности переводного текста.

Модуль 7. Прагматический аспект перевода.

Понятие прагматики и прагмасемантического подхода в процессе перевода. Особенности передачи прагматического значения.

Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Понятие прагматической задачи перевода. Прагматическая адаптация при переводе.

Автор-составитель: д. филол. н., доц.

E-mail: *****@***ru

Стоимость обучения – 36 000 руб. за курс

По окончании выдается: удостоверение о повышении квалификации на бланке защищенным от подделок полиграфической продукцией.