МОУ «Хибинская гимназия»
Научное исследование:
Передача имен персонажей русских народных сказок на английский язык.
Работу выполнил: Панфилов Сергей,
10 Б класс МОУ «Хибинская гимназия»
Г. Кировска Мурманской области.
Научный руководитель:
,
учитель английского языка
МОУ «Хибинская гимназия»
Г. Кировска Мурманской области.
г. Кировск
2010
Содержание:
Введение Сказка как литературный жанр Структура сказки
3.1 Система персонажей
4. Заключение
5. Литература
Введение
Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.
Сказки – своеобразный кодекс народа, в котором воплощены нравственные и эстетические понятия и представления трудового народа, его чаяния и ожидания.
Данное исследование посвящено изучению языка сказки в английском и русском языках.
Актуальность избранной темы определяется пониманием сказки как особой разновидности фольклорного жанра.
Объект исследования - языковые единицы разных уровней, формирующие текст сказки в английском и русском языках
Предмет исследования - языковые особенности сказки в английском и русском языках.
Источниками фактического языкового материала исследования послужили фрагменты различных текстов сказок
Цель исследования - провести анализ волшебной сказки.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
- определение системы сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках.
- выявление языковых особенностей сказки;
- анализ словообразовательных средств описания языка волшебной сказки в английском и русском языках;
- выявление лексических способов реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках.
2. Сказка как литературный жанр
Сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. В основе сказки лежат фантазия, магия и волшебство. Сказка основана на вымысле, реализуемом в языке посредством системы символов, персонажей и семантических пространств.
Как определяется жанр сказки в английском и русском языках?
В русском языке существует следующее определение: сказка – это вид устных повествований с фантастическим вымыслом. Словарь Ожегова дает следующие объяснения сказки: «1.Повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. 2. Выдумка, ложь 3. сказка тоже, что чудо. Известный исследователь фольклора Владимир Иванович Даль, в свою очередь, так объясняет слово фантастический: « несбыточный, мечтательный, …затейливый и причудливый, особенный и отличный по своей выдумке».
По определению сказка - «один из основных видов устного народного творчества. Художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера».
По определению -Евстигнеева сказка – «произведение, в котором главной чертой является установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или снижающего реальность условно-поэтического вымысла».
Что касается английского языка, то словарь А. Hornby дает следующие дефиниции сказки:
«Fairy-tale – tale about fairies (fairy – small imaginary being with supernatural powers, able to help or harm human beings)»
Перевод: Волшебная сказка – 1) сказка о феях, волшебницах, эльфах (феи – крошечные воображаемые существа, имеющие сверхъестественную силу, способную помогать или вредить людям); 2) похожий на сказочную историю, сказочный; волшебная сказка.
В Оксфордском словаре английского языка нет словосочетания волшебная сказка, и он не содержит объяснения слова fairy. В Приложении к Словарю первое упоминание о волшебной сказке зафиксировано в 1750 году, и, как там утверждается, его главное значение: а) сказка о чудесах или волшебная легенда вообще, в широком смысле; б) нереальная, невероятная история; и в) выдумка, вранье.
Современная трактовка сказки определяет ее как «один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаического художественного произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел». Авторы почти всех трактовок определяют сказку как вид устного повествования с фантастическим вымыслом. Связь с мифом и легендами, на которую указывает М.-Л. Фон Франц, выводит сказку за пределы простого фантастического рассказа. Сказка - не только поэтический вымысел или игра фантазии; через содержание, язык, сюжеты и образы в ней отражаются культурные ценности ее создателя.
3.Структура сказки
3.1 Система персонажей
Сказка понимается как стройная структура, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы. Особенность волшебной сказки заключается, с одной стороны, в многообразии, пестроте и сказочности, а с другой – в однообразии. Жанр сказки предполагает в первую очередь такую составляющую, как система персонажей.
Система персонажей проста и стройна, она принципиально отличается от системы другого литературного произведения.
Нами было проанализировано несколько русских народных сказок, переведенных на английский язык («Финист - ясный сокол», «Илья Муромец», «Аленький цветочек», «Жар-птица», «Крошечка-Хаврошечка», «Царевна Лягушка», «Репка» ) и отрывки английских сказок, переведенных на русский язык.
English | Russian |
Fenist the Bright Falcon | Финист - ясный сокол |
Maryushka | Марьюшка |
Ilya Murometz Ilya of Murom | Илья Муромец |
Bogatyrs | Богатыри |
the Evil Bandit the Nightingale Whistler Solovey Razboynik | Соловей Разбойник |
The Scarlet Flower | Аленький цветочек |
The Fire Bird | Жар-птица |
Tsar Berendey | Царь Берендей |
Cockie-Lockie | Петушок золотой гребешок |
Wee Little Havroshechka | Крошечка-Хаврошечка |
One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes | Одноглазка, Двуглазка, Трехглазка |
The Frog Princess The Frog Tsarevna | Царевна Лягушка |
Vasilisa the Wise Vasilissa the Wise and Clever | Василиса Премудрая |
Prince Ivan Tsarevich Ivan | Иван Царевич |
Zmei Gorynych The Turnip The Gingerbread Man Kolobock | Змей Горыныч Колобок |
Bunny-Rabbit | Зайка-Попрыгайка |
Froggie-Woggie | Лягушка-Квакушка |
Hedgie-Hoggie | Ежик |
Ivanoushka the Simpleton | Иванушка Дурачок |
Hot Dog the Tiger | Хотдог-Тигр |
Spanish Spinnish Splishy guitar | Испанская Крутящаяся Гитара |
James Sixbixdix | Джеймс Сиксбиксдикс |
Ax Me No Questions | Не Задавай Мне Вопросов |
Gimme the Axe | give + me (прост. gimme) + the + axe (Дай Мне Топор |
Koshchei the Deathless | Кощей Бессмертный |
Анализ имен собственных в языке волшебной сказки показал, что способы их образования во многом совпадают в русском и английском языках. В языке английской волшебной сказки имена собственные и прозвища персонажей образованы способом соединения общелитературных слов в устойчивые словосочетания, которые не всегда поддаются переводу, например: Ax Me No Questions (Не Задавай Мне Вопросов); Hot Dog the Tiger (Хотдог-Тигр); James Sixbixdix (Джеймс Сиксбиксдикс); Spanish Spinnish Splishy guitar (Испанская Крутящаяся Гитара).
Так, например, имя собственное персонажа волшебной сказки Gimme the Axe образовано из слов give + me (прост. gimme) + the + axe (Дай Мне Топор).
Имена собственные и прозвища персонажей в языке русской волшебной сказки образованы следующими способами:
1. Дефисное образование: Иванушка-дурачок, Крошечка-Хаврошечка, Баба Яга-Костяная Нога, Сивка-Бурка Вещая Каурка;
2. Словосочетание (2, 3, 4 - компонентные), образованное по моделям:
модель №1 – им. сущ. + им. прил.: Елена Прекрасная, Кащей Бессмертный, Зверь Лесной;
модель №2 – им. сущ. + межд.: старик Ох;
модель №3 – им. прил. + им. сущ.: Морской царь, Запечный Искр;
модель №4 – им. сущ.+ им. сущ.: Змей Горыныч, девка Чернавка;
модель№5 – им. сущ. + им. прил + им. сущ.: Палфил Медвежий сын, Иван Кобылий сын;
модель №6 – им. сущ. + им. сущ. + им. прил. + им. сущ.: Марья Краса Черная Коса;
3. Простые имена: Аленушка, Морозко, Двуглазка и др.
О чем рассказывают имена персонажей?
Многокомпонентные имена собственные раскрывают характер и род занятий персонажей сказки, дают характеристику внешности, физических данных сказочных персонажей.
В волшебной сказке нет развивающихся характеров. В ней воспроизводятся прежде всего действия героев и только через них -- характеры. Изображаемые характеры практически всегда постоянны: трус всегда трус, храбрец всюду храбр, коварная жена постоянна в коварных замыслах. Герой появляется в сказке с определенными добродетелями. Таким он остается до конца повествования.
Какими же способами осуществляется передача имен сказочных персонажей с русского языка на английский? Проведенное исследование позволило нам сделать вывод о двух способах:
1.транслитерация:
Транслитерация – прямое заимствование. Этот способ чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных. Транслитерация необходима именно тогда, когда нужно сохранить лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода, однако применение этого способа не всегда является достаточным для понимания реалий носителями языка. Серьезным недостатком этого способа является то, что он приводит к появлению в языке непривычных и мало понятных слов. (Maryushka, Ilya Murometz, Kolobock и т. д.)
2. перевод:
Описательный перевод имеет то преимущество, что он исключает непонимание и ряд недостатков присущих транслитерации. Но недостаток этого способа в том, что реалия переводится не кратким термином, а пространным описанием. (the Evil Bandit the Nightingale Whistler – жестокий бандит, который свистит соловьем.)
Приблизительный перевод заключается в использование терминов обозначающих нечто близкое по содержанию. Серьезным недостатком этого способа является то, что теряется национальная специфика понятия. (Ivanoushka the Simpleton – Иванушка Дурачок. В русском языке суффиксы - ушк - и - ок - являются уменьшительно-ласкательными и выражают доброе отношение читателя или рассказчика к персонажу. Русское слово «дурачок» передается с помощью производного от слова «simple» - простой, что не совсем точно передает значение имени и характер персонажа.
ЗаключениеАнализ показал, что система персонажей волшебной сказки обширна, но не бесконечна. В волшебных сказках одновременно существуют несколько сказочных персонажей, так как герои перемещаются из одного сказочного пространства в другое, из одной сказки в другую. Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так, например, для языка русской сказки характерна замена волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием не характерен для английских волшебных сказок.
На данный момент мы рассмотрели вопрос о персонажах волшебной сказки. На следующий год мы продолжим изучение данной темы по вопросам, которые мы уже определили.


