ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФОРУМ КАК ЖАНР ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА ПЕРЕВОДЧИКОВ
В статье анализируется жанр переводческого форума как виртуальной формы актуализации профессионального дискурса переводчиков. Выявлены соответствующие социолингвистические, структурно-медийные и языковые характеристики на английском, русском и французском языках.
Ключевые слова: профессиональный дискурс, профессиональная коммуникация, виртуальное жанроведение, жанр форума.
ЛИТЕРАТУРА
2005: Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. Челябинск.
2012: Компьютерная коммуникация: лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство. Волгоград.
2007: Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области // Жанры речи / (отв. ред.). Саратов, 370-389.
, 2011: Виртуальное жанроведение: устоявшееся и спорное [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=223.
2008: Коммуникативная тональность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. / (ред.). Том 4, 20-29.
2000: О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / (ред.), (ред.). Волгоград, 5-20.
2009: Лингвокульторологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград.
2012: Глобальные и этнокультурные туристического дискурса в Интернете // Интернет коммуникация как новая речевая формация (науч. ред.), (науч. ред.). М., 271-290.
2011: Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка). Воронеж.
2010: Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. М.
TRANSLATION FORUM AS A GENRE OF TRANSLATORS’ PROFESSIONAL DISCOURSE
A. P. Naumova
The article focuses on analyzing translation forum as a virtual form of translators’ professional discourse actualization. Social and linguistic, structural and media, and linguistic respective features in English, Russian and French are revealed.
Key words: professional discourse, professional communication, virtual genre studies, genre of forum.


