УДК 811.111’367.623

Сравнительный анализ английских и русских прилагательных

Приезжева Юлия

ГНОУ "Губернаторский многопрофильный лицей-интернат"

*****@***ru

Тема научно-практической работы – «Сравнительный анализ английских и русских прилагательных».

Актуальность темы определяется тем, что имена прилагательные

являются словами, с помощью которых создаётся словесное богатство языка. Без имени прилагательного невозможно выразить индивидуальные,  свойственные только этому предмету и отличающие его от всех остальных,  признаки, т. к. употребление прилагательных в речи делает ее эмоционально окрашенной, стилистически богатой и красивой.

Цель: подтверждение с помощью исследования литературных и интерактивных источников следующего факта: английские и русские прилагательные имеют наряду с общими чертами и свои отличительные черты.

Задачи:

  1.найти и сравнить функционально - семантические особенности прилагательных в обоих языках.

  2. выявить общие и отличительные черты.

Объект исследования: английские и русские прилагательные

Предмет исследования: функционально-семантические особенности английских и русских прилагательных

Методы, используемые при написании работы: метод анализа, сравнения, обобщения.

Данная работа относится к области лингвистики.

Сравнительный анализ функционально-семантических особенностей английских и русских прилагательных показал, что для них характерны как общие черты(способы словообразования, функционально - семантическая близость с глаголом, модификация наречиями степени, наличие степеней сравнения), так и отличительные (прилагательные в английском языке не обладают родом, числом и падежом, прилагательные в английском языке имеет только один суффикс «-ish» для выражения эмоциональной окраски, а в русском языке их значительно больше). Функционально - семантические отличия объясняются тем, что языки относятся к различным языковым группам. Английский язык – к германской группе. Для английского языка характерен прямой порядок слов, а не с помощью окончаний (флексий).Русский язык - к славянской группе. Для русского языка порядок слов не фиксирован. Например, Маша любит Сашу. Маша Сашу любит. Любит Маша Сашу. В отличие от английского языка, где может быт только один вариант: Masha loves Sasha. Для русского и английского языков характерны разные способы словообразования. Для английского языка одним из распространенных способов словообразования является конверсия(late, fast), для русского языка этот способ словообразования не характерен. Данная работа помогает понять функционально–семантические особенности английского прилагательного, объясняя их особенностями языка, в котором оно функционирует. Работа имеет практическую направленность. Знание особенностей словообразования прилагательных, их функционально - семантических свойств необходимо для подготовки к ЕГЭ и может быть использовано для элективных курсов по английскому языку.

Литература

1. , "Английский язык: тренировочные тесты для подготовки к ЕГЭ", «Феникс»,2007г

2.. , ."English grammar" «Антология» 2005г

3., «История английского языка», Москва «Высшая  школа»,2002г.

4.интернет - ресурсы : www. rusgram. narod. ru, www. homeenglish. ru

5. Michael Rundell, Gwyneth Fox "Macmill an essential dictionary", « Macmillan ELT»,2004г

6. «Словообразование английского языка». Москва «Высшая школа» 2000г

7., Журнал «Иностранные языки в школе». Статья «Функционально - семантические особенности английского прилагательного» г. Москва

8. David Dale Hause «New English dictionary and thesausus»New Lanark ML11 9D, Scotland, 2000г.

Научный руководитель:,учитель английского языка высшей категории