Александр Брегеда

Московская Духовная Академия (магистратура)

Проблема интерпретации слов пророка Софонии «Голос дня Господа ‒ горек» (1. 14)

Доклад посвящен интерпретации 1 гл. 14 стиха (14b) книги пророка Софонии (Соф. 1: 14 (14b). Вопросы касаются слова оЗш /mar/ – «горько», которое можно отнести как к первой части предложения, так и ко второй, а также частицы /љām/, которая может иметь значение места (там) или времени (тогда)1. В докладе представлено прочтение текста, согласно Biblia Hebraica2, а также другие подходы.

В 14 стихе первой главы пророк Софония возвещает о наступлении «дня Господня» (далее – ДГ): чИшеЙб йеЙнОйАдеИд дЗвМИгеЙм чИшеЙб еМоЗдЕш оАаЙг чеЙм йеЙн йАдеИд оЗш цЙшЕзЗ щСИн вМДбМеЙш /qārфḇ yфm-YHWH haggāḏфl qārфḇ ыmahēr mǝˀōḏ qфl yфm YHWH mar ṣōrēaḥ љām gibbфr/ Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господа; горько возопиет тогда и самый храбрый!

В данном стихе пророк уже второй раз сообщает о наступлении ДГ. Первый раз пророк употребил выражение ДГ в 7 стихе. Фраза ДГ /yфm YHWH/ является одной из ключевых тем в ВЗ и, как правило, указывает на грядущее пришествие Божие в мир для суда над вселенной и человеком (в ВЗ это выражение встречается более16 раз)3. Пророк Амос, вероятно, первый использует понятие ДГ в пророческой письменности. Согласно пророку Амосу, ДГ – это время предстающего суда над Израилем, «день тьмы» (Ам. 5: 18-20).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

По-видимому, пророк Софония продолжает традицию, начатую пророком Амосом.

Первая половина стиха чИшеЙб йеЙнОйАдеИд дЗвМИгеЙм чИшеЙб еМоЗдЕш оАаЙг /qārфḇ yфm-YHWH haggāḏфl qārфḇ ыmahēr mǝˀōḏ/ ‒ близок великий день Господа, близок, и очень поспешает ‒ не вызывает трудности в ее понимании. Пророк Софония указывает на значимость ДГ дЗвМИгеЙм /haggāḏфl/ ‒ великий и делает акцент на его скорейшем наступлении: чИшеЙб еМоЗдЕш оАаЙг /qārфḇ ыmahēr mǝˀōḏ/ – близок и очень поспешает, дважды употребив слово чИшеЙб /qārфḇ/, по-видимому, подчеркивая неотвратимость ДГ.

Во второй части стиха пророк дополняет понятие ДГ новым образом: чеЙм йеЙн йдед оЗш цЙшЕзЗ щСИн вМДбМеЙш /qфl yфm YHWH mar ṣōrēaḥ љām gibbфr/ [слышен] голос «дня Господня», горько возопит тогда и самый храбрый.

Именно на эту часть стиха имеются различные толкования. Проблема интерпретации связана со словом оЗш /mar/ – горько, которое можно отнести как к первой части предложения, так и ко второй. Неоднозначным является и понимание частицы שָׁם /љām/, способной иметь значение места (там) или времени (тогда)4.

Тем не менее, согласно масоретскому тексту (далее – МТ)5, вторая часть стиха разделяется на две синтагмы: 1) чеЙм йеЙн йдед /qфl yфm YHWH/ [слышен] голос дня Господня и 2)оЗш цЙшЕзЗ щСИн вМДбМеЙш /ṣōrēaḥ љām gibbфr/ горько возопит тогда и самый храбрый.

Слово вМДбМеЙш /gibbфr/ означает человека, обладающего огромной физической силой, или сильного и храброго воина. В данном стихе /gibbфr/ стоит в форме единственного числа, но в поэтической речи может приобретать значение множественного числа (Ис. 3: 2; Иер. 9: 23; Иез. 39: 20; Ам. 2: 14)6. То есть, несмотря на форму ед. ч., /gibbфr/ передает значение множественности.

Соответственно, оЗш /mar/ ‒ «горько» относится к вМДбМеЙш /gibbфr/ «герою», а частица щСИн /љām/ означает «тогда».

Следовательно, эту часть стиха, по МТ, можно понять так: этот день будет настолько ужасен, что и сильнейший человек, воин, участвующий во многих сражений, привыкший видеть кровь и разрушение, будет вопить от ужаса, который принесет ДГ7.

Однако возможно и другая интерпретация этой части стиха.

Глагол цшз /ṣвrаḥ/ означает «крик», но также имеет значение «воинского клича», то есть крика воина, идущего в атаку8. Корень этого глагола употребляется только дважды, еще у Ис. 42: 13 в изображении YHWH в качестве вМДбМеЙш /gibbфr/ ‒ воин, который, выступая против своих врагов, поднимает воинский клич. Соответственно, в данном случае семантику глагола цшз /ṣвrаḥ/ допустимо понимать не как «крик отчаяния и ужаса», но, скорее, как «боевой клич» воинов, идущих в атаку. Подобный взгляд на этот стих имеется и у А. Глаголева9.

Для прояснения смысла, необходимо посмотреть, как описывал пророк ДГ ранее.

В 7 стихе пророк также возвещает о наступлении ДГ:

чИшеЙб йеЙн йдед лМДйОдЕлДйп йАдеИд жЖбЗз дДчАгМДйщС чАшЛаИйе /qārфḇ yфm YHWH kо-hēḵоn YHWH zeмḇaḥ hiqdољ qərūˀāyw/ близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать.

Комментируя это место, святитель Кирилл Александрийский писал:

«Называет пророк исполнителей освященными – б̔гйбумЭнпй – не в том смысле, что они обладают святостью, но потому именно, что они предопределены и призваны Богом для опустошения Иудеи огнем и для истребления ее жителей»10.

Таким образом, изображая ДГ, пророк обращается к теме религиозного культа и через метафору жертвоприношения показывает, что жертва – это иудейский народ, а приглашенные на жертвенное заклание – враги Израиля. Соответственно, в 7 стихе ДГ проявляется мотив военных действий.

Следует обратиться также к древним переводам:

в LXX: цщнὴ ἡмЭсбт КхсЯпх рйксὰ кбὶ уклзсЬ фЭфбкфбй дхнбфЮ ‒ голос дня Господня сделался горьким и жестоким (вторая половина 14 стиха не разделяется)11;

в Vulgate: vox diei Domini amara, tribulabitur ibi fortis ‒ голос дня Господня горек: сильный будет терзаться тогда12;

в Targum: чИм йеЙоИа гЗтАъДйг мАоЕйъЕй оДпОч йей гАбЕйд оАшИш еЛцеЗз ъЗоИп вДйбИшЗйИа оДъчЗимДйп /kфl yфmвˀ ḏaˁǝṯоḏ mоn-q YHWH ḏǝbēyh mǝrвr ыṣwaḥ ṯamвn gоbвrвyвˀ mоṯqaṭlоn/ ‒ [Раздался] голос дня, имеющего прийти от Господа, [дня], в котором горечь, и воззвал он: «Воины будут убиты»13.

Следовательно, эти древние переводы относят рассматриваемое слово к первой части стиха и подтверждают второй вариант интерпретации. Кроме того, в Таргуме существительное גִּבּוֹר /gibbфr/ (воин) употреблено в форме мн. ч.

Таким образом, в выражении чеЙм йеЙн йдед оЗш цЙшЕзЗ щСИн вМДбМеЙш /qфl yфm YHWH mar ṣōrēaḥ љām gibbфr/ проявляется мотив всеразрушающей войны и ужас Израиля перед наступающими врагами.

Такой взгляд дополняется еще и последующим описанием ДГ, представленным пророком в 16 стихе: день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен.

Соответственно, ДГ в книге пророка Софонии представлен в виде всеразрушающей войны. По-видимому, пророчество о ДГ обращено преимущественно к ближайшему будущему: ко времени разрушения Иерусалима Навуходоносором (586 г.).

Тем не менее, к интерпретации данного стиха допустимы оба подхода, но первый не имеет целостной взаимосвязи с контекстом, поэтому менее точен.

В отечественной библеистике отражены оба подхода в понимании второй части 14 стиха. Полностью следуют МТ синодальный перевод Библии14 и перевод Российского Библейского Общества: Вот он, голос дня Господня – тогда зарыдает горько и храбрый воин!15. Второго подхода придерживается дореволюционный исследователь , который, комментируя этот стих, предлагает понимать его так: «голос дня Господня ‒ горек, поднимает тут крик храбрых»16. И новый перевод Книги двенадцати пророков А. Десницкого: Горек слух о дне Господнем, это крик богатыря в час битвы!17.

1 Harris R. L., Harris R. L. Theological Wordbook of the Old Testament (electronic ed.) Chicago: Moody Press. 1999. P. 934.

2 Biblia Hebraica Stuttgartensia: ъешд рбйайн елъебйн / Ed. K. Elliger et W. Rudolph. Fьnfte verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.

3 Hiers R. The Day of the Lord // Freedman, D. N. The Anchor Yale Bible Dictionary. V. 2.  New York: Doubleday. 1996. P. 84.

4 Harris R. L., Harris R. L. Theological Wordbook of the Old Testament (electronic ed.) Chicago: Moody Press. 1999. P. 934.

5 Biblia Hebraica Stuttgartensia: ъешд рбйайн елъебйн / Ed. K. Elliger et W.  Rudolph. Fьnfte verbesserte Auflage. – Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.

6 Турнин пророка Софонии. Историко-экзегетическое исследование (магистерская диссертация). Сергиев Посад. 1897. С. 51.

7 Robertson, O. P. The Books of Nahum, Habakkuk and Zephaniah. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. 1990. С. 268.

8 Турнин пророка Софонии. Историко-экзегетическое исследование (магистерская диссертация). Сергиев Посад. 1897. С. 51.

9 свящ. Книга пророка Софонии // Толковая Библия / Изд. преемников . Стокгольм, 1987. Ч. 2. Репр. Т. 7. С. 347.

10 Кирилл Александрийский, свт. Толкование на пророка Софонию. // Богословский вестник, 1895. С. 336.

11 Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit A. Rahlfs / Editio altera quam recognovit et emendavit R. Hanhart. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

12 Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem / Praep. R. Gryson. Vierte verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

13 The Bible in Aramaic based on the old manuscripts and printed texts. Vol. III: The latter Prophets according to Targum Jonathan // A. Sperber; 2 impression. Leiden, New York, Koln: E. J. Brill, 1992.

14 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. – М.: Российское Библейское Общество, 2005.

15 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Современный русский перевод. – М.: Российское Библейское общество, 2011.

16 Турнин пророка Софонии. Историко-экзегетическое исследование (магистерская диссертация). Сергиев Посад. 1897. С. 51.

17 ниги двенадцати пророков. // Десницкий. URL: http://desnitsky. ru/wp-content/uploads/2015/01/12prophets. pdf. (дата обращения 15 03.2016).