УДК 811.111’42
РОЛЬ ГОЛОФРАСТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Кафедра английской филологии №2
ФГБОУ «Кемеровский государственный университет»
*****@***ru
Одной из проблем словообразования, не получивших должного освещения, является голофразис или голофрастическая конструкция, заключающаяся в том, что новое слово создаётся путём слияния в одно слово целого предложения (простого или сложного) или его части. Голофразис является новым словом, созданным определённым автором в целях номинации или экспрессии. Увеличение экспрессивности голофрастической конструкции достигается за счет определенной непредсказуемости.
ванов заинтересовался возможностью поставить в современной английской фразе целое предложение в качестве атрибута перед определяемым им именем. Он говорит, что данное предложение ведет себя синтаксически так, как если бы это было прилагательное, но в переводе на русский ясна семантическая полная независимость этого отрезка. В качестве примера он приводит фразу «don’t touch me or I’ll kill you» - «лицо с выражением, как бы говорящим: Не притрагивайтесь ко мне, не то убью» [1].
В качестве материала исследования мы обратились к поэзии Роберта Фроста и роману современной писательницы Софи Кинселлы «Can You Keep a Secret?», чтобы проследить употребление голофрастических конструкций в литературе.
Практически в каждом стихотворении Р. Фроста можно найти множество голофрастических конструкций. Несмотря на разнообразие данных словоупотреблений, все они поддаются классификации: 1) Adj.+Participle 2: smooth-laid, sun-burned 2) Adj.+Participle 1: close-keeping; 3) N+Adj.: snow-white, half-wild, rain-fresh, witch-hazel; 4) N+ N: hoof-prints, line-storm, wood-world`s.
Использование этих конструкций является специфической чертой всей поэзии поэта. В его стихотворениях также можно найти примеры использования целых фразовых единств в именах персонажей: Professor Square-the-circle-till-you`re-tired / "Профессор Занимайся-квадратурой-круга – пока-не-устанешь"; Chicamoztoc, which means The-Seven-Caves-that-We-Came-Out-of / "Чикамозток, что означает Семь-Пещер-Откуда-Все-Мы-Вышли". В последнем случае этот тип английского сверхсложного слова вводится как перевод индейского полисинтетического инкорпорирующего комплекса.
Примерами голофрастических конструкций в романе С. Кинселлы могут служить следующие высказывания: "Not the-president-is-planning-to-bomb-Japan-and-only-Will-Smith-can-save-the-world type secrets", "how-to-win-that-job articles", "all-in-a-day`s-work voice", "earth-shattering secrets".
Таким образом, голофрастические конструкции характеризуются исключительным разнообразием, что связано со стремлением писателя создать нестандартный язык, необычный, виртуозный стиль, отличающийся синтетичностью, полинациональностью, за счёт чего создаётся уникальность стиля, выраженного через словотворчество и выступающего в виде яркого экспрессивного приёма.
Литература
Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М., 2004. - 210 с.
Научный руководитель - канд. филол. наук, доцент


