О НЕКОТОРЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ИНВЕРСИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРИЁМА АДАПТИРОВАНИЯ

Московский Государственный университет им.

Москва

Адаптированный текст – «печатный текст, облегченный с учетом  возраста, профессии, уровня языковой подготовки предполагаемых читателей» [Словарь иностранных слов 1989:17]. Адаптирование или адаптация – «упрощение текста для малоподготовленных читателей» [Словарь 1991:26], преобразование, которое может сопровождаться как уменьшением, так и увеличением объема вторичного текста, и которое осуществляется человеком (как правило, преподавателем), служащим своеобразным «проводником» между автором оригинального текста и читателем (иностранным учащимся), для которого неадаптированный текст является малопонятным или непонятным с точки зрения языка и\или внеязыковых реалий.

Адаптированный текст предназначен преимущественно для учебных целей, поэтому в процессе адаптации оригинального текста, выбирается та или иная информация из конкретного первоисточника, актуальная для конкретной аудитории. Коммуникативная целесообразность и успешность, таким образом, у адаптированного текста выше по сравнению с текстом оригинала. При адаптации (adaptatio<adaptare – от латинского «приспособлять») часть информации намеренно исключается по причине труднодоступности, кроме того, возникают дополнения, комментарии, одним словом, трансформации, имеющие целью приспособить текст для определенного круга читателей.

Инверсия – это один из лингвистических приёмов адаптирования текста, при котором происходит изменение порядка следования текстовых компонентов. Целью инверсии может являться:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1). Замена художественного образца стилистически нейтральным, нормированным порядком слов в учебном тексте сердце ее => ее сердце, Кура шумела => шумела река;

2). Замена нормированного порядка слов экспрессивно и стилистически окрашенным, субъективным порядком слов в учебном тексте он меня узнал => он узнал меня;

3). Изменение коммуникативной установки высказывания На пустыре трава не росла => Там не росла трава;

4). Изменение содержательно-смыслового аспекта высказывания лет пятнадцать назад => пятнадцать лет назад;

5). Экспликация логической смысловой связи между частями высказывания.

Приведем пример из рассказа А. Платонова «Неизвесный цветок». Слева приведён текст оригинала, справа – его адаптированный вариант:

Тут глина и камни! Как же ты один живешь, как же ты вырос и не умер…

Как же ты вырос и не умер, ведь здесь одни камни?..


6). Последовательное развитие мысли: от общего к частному, от тезиса к аргументу. Пример взят из рассказа А. Платонова «Неизвесный цветок»:

Днем цветок сторожил ветер, а ночью росу. Он трудился день и ночь, чтобы жить и не умереть.

Он трудился день и ночь, чтобы жить и не умереть. Днем он сторожил ветер, а ночью росу.


Появление инверсии может быть обусловлено изменением грамматической структуры высказывания Не плачь, мне горько => Мне тяжело видеть, как ты плачешь, и наоборот: изменение грамматической структуры и семантики может быть обусловлено инверсией Ей было шесть лет, когда умерла мать => Когда девочке было десять лет, ее мать умерла.

Случаи инверсии часто возникают на фоне сокращения объёма оригинального текста: как звезда, он светился живым мерцающим огнем => он светился огнем, как звезда или замены на других непохожий => не похож на других.

При адаптировании прием инверсии выполняет следующие функции: 1. коррекция содержательно-смысловой структуры текста; 2. упрощение формы предъявления информации; 3. следование форме активных, общеупотребительных грамматических конструкций.

Следует помнить о том, что адаптированный текст выступает как единица не только и не столько художественная, эстетическая, а как единица познавательно-учебная, а проблема понимания/непонимания прочитанного становится отправной точкой и конечной целью для процесса адаптации-приспособления текста к уровню языковой компетенции читателя-студента.

Литература

, , Дефье . Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). - М.: Прайс-Н, 1996.

Ожегов русского языка. - М.: Русский язык, 1991. –917с.

Платонов . Неизвестный цветок. – Ташкент: Ёш гвардия, 1984. – 110 с.

Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1989. – 624 с.