(Москва, Россия)
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НОМИНАЛИЗАЦИЙ С ИНКОРОПРИРОВАННЫМ ОБЪЕКТОМ)
Аннотация: Статья посвящена заимствованиям в немецкий и русский язык из английского языка. Автор уделяет особое внимание номинализациям с инкорпорированным объектом – сложным отглагольным существительным структуры N+V+er, N+V+ing, их когнитивному анализу, путям их заимствования и функционированию данных единиц в языке.
Ключевые слова: заимствования, композиты, номинализации с инкорпорированным объектом, англицизмы, объект, агенс, семантика.
В настоящее время в связи с активизацией межкультурных контактов, а также расширением сферы влияния английского языка усилилось заимствование англоязычной лексики в другие языки. Этот процесс происходит в разной степени практически во всех областях применения языка, ему подвергаются различные стили.
Интересно наблюдать данный процесс в действии с точки зрения когнитивной лингвистики, рассматривая репрезентацию ментальных механизмов, происходящих в сознании говорящего. В данной статье ставится цель понять, объяснить с точки зрения когнитивной лингвистики, использование данной лексики вместо исконной на примере русского и немецкого языка.
Согласно распространённым классификациям заимствований, существуют такие типы заимствованных лексических единиц, как «прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты» [Касаткин 2004: 201-208]. Согласно несколько поверхностному определению , композиты – это «слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов» [Касаткин 2004: 208]. Несмотря на то, что учёный не рассуждает об их мощном потенциале и когнитивной подоплёке, он выделяет их в отдельную категорию, и это неспроста.
Можно предположить, что фрейм композита, заимствованного в другой язык, не похож на его фрейм в языке оригинала. Это обусловлено, в первую очередь, тем, что для говорящего, не являющегося носителем языка, зачастую композит представляется «непрозрачным», то есть его конституэнты каждый в отдельности не несут смысловой нагрузки, так как язык не родной и эти слова человек не знает.
Для примера возьмем номинализации с инкорпорированным объектом – сложно-суффиксальные существительные, образованные соединением отглагольного элемента, репрезентирующего действие, именного элемента, репрезентирующего объект и агентивного суффикса, концептуализирующего деятеля или процессуального суффикса, концептуализирующего процесс, деятельность ( то есть лексические слова по модели N+V+er, N+V+ing ).
До этого единица «бебиситтер» (babysitter) использовалась в русском языке в большей степени для обозначения «няня в США». То есть вместо фрейма ACTOR-OPER-OBJECT получается ACTOR-OPER-OBJECT-LOC. Ныне в русском языке, а также в немецком это слово используется как пока ещё менее популярная альтернатива слову «няня», возможно, в связи с общей тенденцией к номинации менее престижных профессий аналогично к более престижным. Таким образом, фрейм снова поменялся и теперь выглядит примерно так: (ACTOR-OPER-OBJECT) STATUS. В немецком языке сравнительно недавно появился также глагол babysitten как аналог английского babysit.
Лексическая единица blockbuster была заимствована во многие языки вместе с концептом BLOCKBUSTER, ранее не существовавшим во многих из них. Казалось бы, этот термин заимствован полностью, вместе с фреймом, так как «пересадка на почву» новых языков произошла успешно – использование происходит в тех же контекстах. Однако здесь фрейм также претерпел некоторое изменение: изменился уровень «прозрачности» композита, произошла деметафоризация.
Как известно, наименование blockbuster, изначально применявшееся к бомбе, способной подорвать целое многоквартирное здание или даже несколько, теперь обозначает фильм, имеющий выдающиеся кассовые сборы: перенос происходит по ключевому слоту ОПУСТОШИТЬ: «взорвать» кассы – значит не оставить ни одного лишнего билета, все раскуплены [Лукьянченко 2015:151]. Именно этот элемент был утерян при заимствовании. Как для русских, так и для немцев, это теперь просто «очень популярный фильм, имеющий большие кассовые сборы».
Возможно, поэтому, в немецком языке не менее, а возможно, и более, популярны аналоги Renner, Kassensclhlager, сохранившие свою этимологию. Возможно, второй из них навеян словом blockbuster, но калькой это в прямом смысле не назовёшь. Проблема в том, что метафора здесь сохранена не полностью: «разгром касс» присутствует, а вот «подрыв целого квартала» - нет. Однако, есть мнение, что это слово появилось в немецком для вербализации именно концепта BLOCKBUSTER.
Композит bodybuilder стал использоваться с распространением молодежной культуры, основанной на здоровом образе жизни и, главное, не просто укреплении мышц, а их гипертрофии, которой добивались специальными упражнениями в тренажерных залах.
В русском языке существовал ранее концепт «культурист», до сих пор широко употребляемый и не отвергаемый самими «бодибилдерами». Тем не менее, его замена была связана с расширением фрейма, который стал вмещать в себя такие слоты, как ПРОТЕИН (специальные протеиновые смеси), а несколько ранее – СТЕРОИДЫ. Кроме того, бодибилинг стал видом спорта. Таким образом, фрейм, который выходит в результате для процессуальной номинализации выглядит так: (ACTOR-OPER-ACTOR’S BODY-METHOD) SPORT.
Фрейм в немецком языке «живёт своей жизнью»: в нём также существует глагол bodybuilden, от него образуется форма bodygebuildet, которой нет ни в русском, ни в английском. Её можно проассоциировать с разговорной формой «накачанный». Форма bodybuilt не существует в английском потому, что по правилам языка при таком построении фрейм «ломается», в нём появляется компонент страдательного залога. Для сравнения, grief stricken означает «убитый горем». То есть форма bodybuilt переводилась бы дословно как «построенный телом», что переставляет агенса и пациенса местами.
В английском языке невозможна в данном случае постановка ОБЪЕКТА в препозицию, потому что структура номинализаций с инкорпорированным объектом это не позволяет.
Форма to bodybuild теоретически могла бы существовать как конверсия («back-formation») от существительного, но по аналогии с другими видами спорта используется to do bodybuilding. Возможны и другие ограничения, по которым нет такой формы, связанные с концептуальными рамками и необходимостью, точнее, отсутствием необходимости в такой лексической единице для вербализации данного фрейма.
Интересна также лексическая единица brainstorming и обозначаемый ей концепт BRAINSTORMING. Она вошла и в русский, и в немецкий язык, вместе с распространением практики «брейнсторминга» - «мозгового штурма». Само слово «брейнсторминг» / Brainstorming не используется в русском и аналогично – в немецком как менее популярный эквивалент кальки «мозговой штурм», а в немецком языке - описательного перевода Ideensammlung. Можно предположить, что п мере формирования концепта в языке и по мере укоренения «брейнсторминга» как повсеместной практике потребность в более чётком обозначении возрасла.
К вопросу о том, меняется ли фрейм при переходе из английского языка в русский/немецкий и есть ли разница во фреймах «мозговой штурм» и «брейнсторминг» - так как практика проведения подобного сбора идей проходит практически одинаково в разных странах, то фрейм не претерпевает значительных изменений, однако следует отметить, что говорящие с бульшим энтузиазмом используют расшифровку термина, нежели его первоначальный вид. По-видимому, для носителей русского и немецкого языка, не являющихся «уверенными пользователями» английского языка, слово остаётся немотивированным, теряется часть значения. Возможно, в самое ближайшее время ситуация изменится.
В русском языке, кроме этого, нет глагола для вербализации концепта «проводить мозговой штурм» - to brainstorm в английском и brainstormen – в немецком. Это объясняется тем, что такие формы редко заимствуются, а, если и заимcтвуются, остаются атрибутом сленга или профессионального жаргона, например, в сфере IT или PR.
Для сравнения, глагол «брейнстормить» звучал бы примерно как популярное ныне в кругах креативных менеджеров фраза «пошерить инсайты», означающая примерно то же самое, и, скорее всего, являющаяся калькой профессиональных кругах по ту сторону Атлантики.
Вариант «мозгоштурмить» однозначно отпадает как минимум потому, что. слов по такой модели в русском языке немного и они в основном устаревшие и/или просторечные. Например, «кашеварить».
Наконец, концепт PR-MANAGER вошёл как в русский, так и в немецкий язык как обозначение профессии. Фрейм выглядит примерно так: ACTOR-DO-(a certain type of) WORK. Вариативность слотов этого фрейма зависит от обязанностей пиар-менеджеров в разных странах, требований, предъявляемых к ним. Кроме того, внимание исследователя приковывает сам концепт «пиар». В англосаксонской культуре и в нашей он понимается по-разному, составляет ряд совершенно разных действий, иногда в корне различающихся, а это снова влияет на фрейм концепта. Слот WORK в данном случае многогранен и он дифференцирует фреймы во всех трёх языках, делая их не одинаковыми.
Таким образом, вкратце обозначим выявленные причины заимствования, согласно примерам из статьи: 1) мелиорация значения концепта ; 2) заполнение лакуны; 3) специализация значения; 4)обозначение нового понятия; 4) более краткая и ёмкая вербализация фрейма. Во всех этих случаях фрейм видоизменяется в новой языковой среде и эта мутация зачастую неокончательна, может, как в первом примере, проходить несколько стадий.
Литература
Касаткин, язык / – М.: Академия, 2004. – 768 с.
Лукьянченко с инкорпорированным объектом как средства вербализации когнитивных структур, репрезентирующих событие (на материале английского языка) – дисс. канд. филол. наук. 10.02.04 «германские языки» М.: МГИМО, 2015. – 186 с.
Ekaterina A. Lukyanchenko. English Borrowings in Russian and German (Based on the Study of Nominals with the Incorporated Object)
Abstract: The article studies new borrowings from English into Russian and German. The article looks into the case of loan nominals with incorporated object – complex nouns of the N+V+er and N+V+ing structure. The author makes a cognitive analysis of these nouns and also delves into ways of borrowing these words and their functioning in the language.
Keywords: Nominals with the incorporated object, object, actor, agent, borrowing, loan word, semantics
References
Kasatkin, L. L. Russkii iazyk / L. L. Kasatkin – M.: Akademiia, 2004. – 768 s.
Luk'ianchenko E. A. Nominalizatsii s inkorporirovannym ob"ektom kak sredstva verbalizatsii kognitivnykh struktur, reprezentiruiushchikh sobytie (na materiale angliiskogo iazyka) – diss. kand. filol. nauk. 10.02.04 «germanskie iazyki» M.: MGIMO, 2015. – 186 s.


