но        я        там        плакать-ST-NMN-ABL        кроме        ничто                и        

bel-m-д-de-m.

знать-NEG-ST-PST-1.SG

‘Но я там кроме плача ничего же не знала.’

b.        [kɤљ        ta],        [jaz        da],        [kez        dд],        [ǯдj        dд]

зима        и        весна        и        осень        и        лето        и

‘зимой, весной, осенью и летом’

В (3.a) приведен пример конструкции с номинализацией, задающей сентенциальный актант при глаголе знать. Номинализации, хотя и представляют собой не адъюнктивную структуру, являются бесспорным примером подчинения. Как мы видим, структура с номинализацией оказывается глубоко вложенной в структуру матричного предиката. В (3.b) представлено сочинение именных групп, образованное многократным расположением одного конъюнкта после другого.

Таким образом, для подчинения характерно вложение зависимой предикации в главную, а для сочинения – их соположение. Можно предположить, что за различными русскими переводами рассмотренного ранее примера (2) стоят разные интерпретации, каждой из которых соответствует своя синтаксическая структура: структура с вложением для подчинительного прочтения (2.a) и структура с соположением и нулевым подлежащим второй предикации для сочинительной трактовки (2.b), представленные в (2’.a) и (2’.b) соответственно:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

(2’)        мишарский

a.        Дtдlдr-e        [kil-e-p]                kɤz-nɤ                a-p                kitд-lдr.

родители-3        прийти-ST-CONV        девушка-ACC        брать-CONV        уйти-3.Pl

‘Родители, придя, забрали девушку.’ (‘Когда родители пришли, забрали девушку’.)

b.        [Дtдlдr-e        kil-e-p]        [Ш        kɤz-nɤ                a-p                kitд-lдr.]

родители-3        прийти-ST-CONV        девушка-ACC        брать-CONV        уйти-3.Pl

‘Родители пришли и забрали девушку.’

Главная задача, которую мы будем решать ниже, – показать валидность обеих структур для предложений с конвербами типа (2): подчинительной (адъюнктивной) структуры (a) и структуры сочинительной (b). Для этого мы выработаем некоторые критерии тестирования каждой из структур, а затем применим их к материалу тюркских языков.


Подчинение, сочинение и прагматическое ограничение на связь ситуаций

Конвербы могут иметь подлежащее, совпадающее с подлежащим главной предикации или отличающееся от него, см. [Haspelmath, 1995]. Тюркские конвербы, в отличие от русских деепричастий, регулярно допускают собственное подлежащее; ср. примеры (4 – 6) из [Гаджиева, Серебренников, 1986:152]:

(4)        татарский                                        

[Карлар        өр-е-п],                [агачлар        бөрелән-де].

снега                таять-ST-CONV,        деревья        набухать-PST

‘Когда снег растаял, на деревьях набухли почки.’

(5)        алтайский                                        

[Дибе        кел-и-п]                        [кар        кайыл-ды].

весна        приходить-ST-CONV        снег        таять-PST

‘Когда пришла весна, снег растаял.’

(6)        азербайджанский                                

[Айы                мешәдән        кус-у-б],                        [мешә-нин        хәбәри                йох].

медведь        на. лес                обижаться-ST-CONV,        лес-GEN        весть-3        нет

‘Когда медведь на лес обижается, лес не знает.’

Как мы видим, разносубъектные примеры (4-6) идентичны сочинительному примеру (3.b). Во-первых, в них также наблюдается соположение. Во-вторых, простые предикации в (4-6) симметричны: в каждой из них есть собственное подлежащее, что указывает на одинаковый уровень синтаксической проекции.

Гипотетически, однако, за примерами (4-6) может стоять и подчинение двух предикаций, ср. предложенные в [Гаджиева, Серебренников, 1986] русские переводы этих примеров.

В ряде случаев носители отмечают, что предложения типа (4-6) допустимы лишь при соблюдении некоторого семантического ограничения, которое формулируется либо как условие онтологической связи субъектов (например, ‘часть-целое’), либо как условие каузальных отношений между предикатами.

Так, согласно [Пазельская, Шлуинский, 2007], в мишарском разносубъектные конструкции с конвербом на ‑p в общем случае неграмматичны:

(7)        мишарский

*[min        kil-e-p]                                [zefдr                kit-te]

я                приходить-ST-CONV                Зуфар                уходить-PST

Ожид.: ‘Когда я пришел, Зуфар ушел’.

Разносубъектность допускается в следующих случаях. Субъект клаузы с конвербом и субъект финитной клаузы могут соотноситься как часть и целое, целое и часть, часть группы и группа и др. (для мишарского диалекта это условие было описано в [Пазельская, Шлуинский, 2007]):

(8)        мишарский                                                

?[sɤrɤ        sɤjɤr-lar        kɤиkɤr-ɤ-p]                [ketь        jɤlga        buj-ɤ-n-a        kil-de]        

серый        корова-PL        кричать-ST-CONV        стадо        река        к                приходить-PST

‘Когда серые коровы замычали, стадо подошло к реке’.

В примере (8) между субъектом клаузы с конвербом серые коровы и субъектом финитной клаузы стадо присутствует отношение «часть группы-группа», из-за чего предложение признается приемлемым некоторыми носителями языка.

Еще одна возможность – наличие причинно-следственной связи между предикациями:

(9)        мишарский        

[bьre                kil-e-p]                        [alsu        љьrlд-de]

волк                приходить-ST-CONV        Алсу        пугаться-PST

‘Пришел волк, и (поэтому) Алсу испугалась’.

Что стоит за подобными условиями и помогают ли они пролить свет на тип структуры в (4-6)? А именно – можно ли на основании ограничения на прагматическую связь ситуаций (‘часть-целое’, причинно-следственная связь) с уверенностью заключить, сочинительная перед нами или же подчинительная структура?

Как представляется, подобное ограничение есть и в русском языке (ср. В огороде бузина, а в Киеве дядька), и релевантно оно как для подчинительной (адъюнктивной), так и для сочинительной структуры. Рассмотрим следующие русские примеры:

(10)        русский

a.        #“Shocking Blue” пели “Venus”, когда Нил Армстронг ходил по Луне.1

b.        #“Shocking Blue” спели “Venus”, и Нил Армстронг слетал на Луну.

В русском примере (10.a) представлен случай подчинения, а в (10.b) – сочинения. Русский язык использует различное кодирование для адъюнкции и сочинения. Тем не менее в отсутствие информации о том, как соотносятся события, передаваемые простыми предикациями в (10), оба они представляются одинаково странными. При введении в контекст информации, связывающей отдельные события, стоящие за простыми предикациями, некорректность примеров (10) исчезает, ср.:

(11)        русский

a.        Доподлинно известно, что в 1969-м году “Shocking Blue” пели “Venus”, когда Нил Армстронг ходил по Луне.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5