Мастер – класс
на тему: « Новомодные профессии».
В последнее время появилось много новых профессий с неведомыми названиями. Или это профессии прежние, только заново переименованные.
Цель: формировать положительную мотивацию к самообучению и саморазвитию.
Задачи: стимулировать интерес к изучению иностранного языка и одновременно привить любовь и уважение к родному языку, помочь выявить в себе способности к пониманию иностранного материала, выяснить причины заимствования английских слов.
Оборудование: мультимедийный проектор, презентация Microsoft PowerPoint, картинки-опоры.
Автор: , учитель английского языка МБОУ «СОШ № 1» р. п. Базарный Карабулак Саратовской области.
Слайды, аудио | СОДЕРЖАНИЕ МАСТЕР - КЛАССА |
Добрый день, уважаемые коллеги! Ветхозаветное предание гласит: Потомки сыновей Ноевых жили в одном месте и говорили на одном языке. Чтобы поставить себе памятник, вознамерились люди построить город и такую башню, которая своею вершиною достигала бы неба. В наказание за гордость людскую смешал Господь языки и перестали люди понимать друг друга и пошёл у них разлад… Недостроенный город назвали Вавилоном, и появились разные народы, говорящие на разных языках. Сначала люди восприняли это как кару небесную, но постепенно привыкли настолько, что стали негативно воспринимать любое вторжение чужого языка в свою культуру и свой язык. Свой мастер-класс я назвала так: «Русский язык на грани нервного срыва». Прослушав следующий текст, вы поймёте, что послужило причиной выбора такого названия. «Мы создаем антропогенное пространство и адаптивную школу в нем. Воспитываем толерантность, протективность и креативность, используя копинг технологии и дифференциацию. Проводим профилактику дезадаптивного и девиантного поведения школьников, осуществляем мониторинг и коррекцию. После методических ремиксов проводим психологические и релаксационные тренинги. Оздоровительные процессы начинаем со скрининг теста, проводим осмотр школьников декретированных возрастов. Стимулируем разработку педагогами элективных курсов бонусными льготами». Как вы думаете, где можно услышать подобное? (На конференциях, семинарах, методобъединениях) Верно. И хотя я учитель английского языка и очень люблю свой предмет, но подобное выступление на научно – практическом семинаре вызвало у меня как минимум недоумение. Для меня это был тест «Что бы это значило?». Я почти ничего не поняла, и не потому, что я не знаю педагогики, а потому, что звучало всё как-то не по-русски. Это же просто интервенция английского языка в великий могучий русский язык!!! В очередной раз я задала себе проблемный вопрос: насколько обоснованы и необходимы в нашей русской речи красивые иностранные слова? Давайте постараемся выяснить возможно ли как-то помочь нашему родному языку стать более понятным для нас и что для этого нужно: освободить его от засилия иноязычных терминов или смириться и взять их на вооружение? Мы постараемся ответить на этот вопрос, взяв за основу более узкую область, такую как «Ново-модные профессии». Обратимся к Атласу новых профессий. Впервые в России Московская школа управления «СКОЛКОВО» и Агентст-во стратегических инициатив провели масштабное исследование «Форсайт Компетенций 2030» , в котором приняли участие свыше 2500 российских и международных экспертов. Результаты исследования были собраны в «Атлас новых профессий». Он поможет вам понять, какие отрасли будут активно развиваться, какие в них будут рождаться новые технологии, продукты, практики управления и какие новые специалисты потребуются работодателям. Мы работаем с молодёжью и должны подготовить их к профессиям, которые будут востребованы «завтра». В развитых странах многие из этих профессий появились уже сегодня (например, энергоаудиторы, сетевые врачи, ГМО-агрономы и др.). Предлагаю вам ознакомиться с названиями профессий, которые появятся в России в ближайшее десятилетие. Я думаю, здесь можно было бы провести небольшую речевую зарядку «Выговоришь - не выговоришь». Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. В наши дни много заимствованной лексики в сфере обозначения профессий и должностей. Скорость изменений увеличивается, сложность профессиональных задач возрастает. Некоторые занятия в сфере ИТ, например менеджер социальных сетей, профессиональный блогер, сео-оптимизатор, хедхантер, не были известны в начале 2000-х, а теперь стали популярными и высокооплачиваемыми. Несколько лет назад мы с моими учениками, изучая справочники, газеты и журналы о востребованных специальностях столкнулись с множеством профессий, таких как: хедхантер, мерчендайзер, супервайзер и т. д., названия которых трудно понять сразу и непонятно чем они занимаются. Нам настолько интересной показалась эта тема с точки зрения изучения английского языка, что мы решили подготовить с ними проектную работу «Шаг в будущее». Совсем недавно мы вернулись к теме профессий и я попросила современных школьников разнести названия профессий по трём столбикам. Что я увидела? Названия тех профессий, которые были нам непонятны каких-то 10 лет назад, сейчас на слуху и не вызывают у учащихся никаких вопросов. Но жизнь не стоит на месте и заимствованные названия лиц по профессии приходят тематическими блоками, донором же выступает язык той страны, в которой соответствующая сфера деятельности получила наибольшее развитие. Предлагаю посмотреть снова на список профессий, которые учащиеся занесли в третий столбик. (Актуарий, андеррайтер, байер, пит-босс, пруфридер, стрингер, фронтмен, хостес, шароваршик, эйчар.) Думаю, что и присутствующим в зале не совсем понятны некоторые из них. Давайте выполним небольшое задание: 1. Выберите из списка только одну заинтересовавшую вас профессию. Предположите, чем вы будете заниматься и запишите кратко на листочке. 2. Представьте нам свой выбор. (Выслушиваем предположения участников мастер-класса). 3. А почему вы не можете точно, по названию определить, в чем состоит суть вашей деятельности? (заимствованная лексика, значение слова не понятно). 4. Как вы думаете из какого языка? (английский). Все эти названия профессий являются англицизмами. Очень часто, подростка подкупает именно название, броское, яркое, модное, а не суть деятельности. 5. А теперь давайте проверим ваши предположения. Перед вами словарные статьи с лексическими значениями данных профессий из английского словаря. Ваша задача прочитать определение той профессии, которую вы себе выбрали, перевести на русский язык и проверить ваши предположения. (показ слайдов, Приложение 2.) Я хочу напомнить вам тему нашего мастер-класса «Русский язык на грани нервного срыва» и зачитать переписку с сайта Prophotos. ru. Профессионально о фотографии. Обсуждение на форуме: «- Вообще мне странно что люди отвечают за себя, цитатами других людей? У вас нет своего мнения? - Промтиш транслейшен инту Рашен детектед :) - Хотите поправить? С удовольствием пришлю оригинал. - В числе моих бесспорных достоинств -- высококачественное владение как английским, так и русским языками (причём фотография является одной из моих специализаций), большой опыт работы редактором, переводчиком и, прости господи, пруфридером.» Как видите, хотя автор заявляет, что владеет английским в совершенстве, но когда он вставляет в русский текст английское слово, у него это звучит как ругательство. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? (выслушиваю мнения собравшихся) Мне понятна и близка ваша точка зрения. Но давайте следовать правилу: «Отвергая - предлагай» Вернёмся к списку тех профессий, к названиям которых мы привыкли (которые наши дети записали в первый столбик) и попробуем в форме блиц-опроса быстро заменить их на русское значение: IT-специалист - программист WEB-мастер - создатель сайтов PR-менеджер - создатель образа Администратор - распорядитель в учреждении, коллективе Аниматор - массовик-затейник Байкер - любитель и поклонник мотоциклов Бармен - работник бара, обслуживающий посетителей Бизнесмен - делец Бренд-менеджер - специалист, занимающийся продвижением на рынке определенной группы товаров Брокер - посредник Голкипер - вратарь Ди-джей - человек, играющий для аудитории записанные на звуковые носители музыкальные произведения Дизайнер - художник - оформитель Дилер - распространитель, продавец Имиджмейкер - создатель образа Интервьюер - лицо, ведущее опрос Клипмейкер - создатель клипов Логист - специалист, который должен решать вопросы, связанные с оптимизацией различных рабочих процессов Маркетолог - специалист, занятый изучением рынка. Менеджер - управляющий Мерчандайзер - товаровед Офис-менеджер - завхоз Промоутер - специалист по рекламе, продвижению продукции. Риэлтор - специалист по сделкам с недвижимостью Топ-менеджер - управляющий высшего звена Флорист - мастер цветочного натюрморта Фотомодель – натурщица Шоумен - ведущий программ Вроде бы получилось. Но не кажется ли вам, что предложенные варианты не совсем точно передают род деятельности данных профессий? (ответы) Как вы думаете, почему произошло заимствование? А) западные формы ведения бизнеса Б) модно В) нет эквивалента в русском языке Но этих профессий не так много, как кажется. Методом выборки из словарей, средств массовой информации, из газетных объявлений нами было выявлено около 100 современных иноязычных названий профессий. Тот же самый журнал «Работа и зарплата», о котором мы упоминали выше, стал ближе к народу и не так пестрит зарубежными словечками как несколько лет назад. Так как же мы ответим на поставленный вопрос: оправдано или неоправданно употребление заимствованных слов для обозначения современных профессий? (выслушиваю мнения) Вопрос об употреблении заимствованных слов в русской речи волнует многих исследователей русского языка. Что касается исследуемой лексики, то в силу ее интернационального характера, употребление большей части из них оправданно и не несет угрозы сохранения русского языка как национального языка российского государства, а обогащает русскую лексику, позволяя России активно включаться во всемирный процесс глобализации. И возможно, изучая иностранные языки, а именно английский, мы сможем лучше понимать друг друга, и снова, как в том предании, станем ближе к Богу. Наше занятие подошло к концу. Сегодня вы сделали первый, и, надеюсь, не последний успешный шаг в изучении английского языка. Я очень рада, если сумела заинтересовать вас, желаю удачи. Спасибо! |
Список использованной литературы.
Объект исследования - названия профессий, заимствованных с других языков( на материале газет: «Вакансия», «Работа», справочников для поступающих, интернет порталов « Slando», «Avito», «Superjob»).
1. Браун. Е. Новые профессии XXI века Point. Ru, 2003
2. Исаева наименования лиц по профессии в языке современной рекламы. Вестник №3 УДК 81
3. Костомаров вкус эпохи. – М., 1999.
4. Скляревская изменения конца ХХ столетия – М. : Астрель : АСТ, 2001.
Энциклопедии и словари
5. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. Минск. ТОО «Харвест» 1996
6. English Dictionary Macmillan,2004
7. Англо-русский словарь, Айрис пресс,2009
Интернет - ресурсы
8. http://www. proforientator. ru/mirpr/mirpr02.html
9. Сайты объявлений: « Super Job», «Avito», «Slando»
10. Википедия
Приложение 1.
« Мы создаем пространство, подчиняющееся деятельности человека, и школу, приспосабливающуюся к нему. Воспитываем уважение и терпимое отношение к чужим взглядам, верованиям, образу жизни, способность к защите, творчеству, используя умение решать жизненные проблемы. Проводим комплекс мероприятий, направленных на предупреждение утраты человеком способности приспосабливаться к окружающему миру и поведения, отклоняющегося от общепринятых, устоявшихся норм, осуществляем непрерывный процесс наблюдения и регистрации параметров объекта, а также деятельность по исправлению некоторых особенностей. Осуществив по определенному порядку новые варианты, проводим психологическое обучение, развиваем умения и навыки управления своим состоянием, борьбы со стрессом. Оздоровительные процессы начинаем с раннего выявления заболеваний, проводим осмотр школьников определенных возрастов. Побуждаем педагогов к разработке необязательных, факультативных курсов, используя премиальные выплаты.»
Приложение 2.
Андеррайтер (англ. «underwriter» - подписчик.) Специалист по страхованию. Как правило, штатный сотрудник страховой компании.
Актуарий (англ. actuary – регистратор) специалист по страхованию, занимающийся разработкой методов исчисления тарифных ставок по долгосрочному страхованию жизни.
Bayer – ( англ. buyer) Байер, то есть закупщик, не может ограничиваться только знаниями, где и когда можно купить дешевле. Поскольку байеры покупают не колбасу, эта профессия требует знания как минимум двух иностранных языков, а также понимания тенденций рынка, психологии и маркетинга.
Пит-босс (англ. pit – стравливать; boss - хозяин) – специалист, в чьи должностные обязанности входит наблюдение за питом (группой игорных столов в казино), несущий ответственность за то, чтобы игры проходили в рамках заданных правил без нарушений. руководитель среднего звена в казино. Обязанности самые широкие, но, прежде всего, это контроль за всем, что происходит в игровом зале.
Стрингер (англ. stringer - струна) - это человек, который натягивает струны на ракетках на теннисном корте и в других видах спорта, где присутствуют ракетки. Также стрингер - это журналист - внештатник, которого нанимают СМИ для сбора фото и видео информации в каких-либо зонах массовых беспорядков или боевых действий, причем при размещении полученных материалов ссылку на источник СМИ как правило не делают.
Фронтмен (англ. front – передний, man – человек ) — участник музыкальной группы, её лицо (как правило вокалист).
Эйчар - термин происходит от английской аббревиатуры «HR», что обозначает «Human Resources» - человеческие ресурсы.
Так часто называют себя – на западный манер – отечественные кадровики.
Хостес (от англ. hostess – хозяйка; старшая официантка, хозяйка гостиницы) – специалист ресторанной службы, «лицо» ресторана, «хозяйка зала». В обязанности хостес входит встретить посетителей, усадить за стол, предложить меню и т. д.
Шароварщик - (от англ. shareware - условно) - автор или один из авторов идеи компьютерного продукта (программы)
Пруфридер – ( от англ. proofreader – корректор) 1. Переводчик технических текстов. 2. Редактор текстов с одного язык на другой.
Приложение 3
IT-специалист PR-менеджер WEB-мастер Администратор Актуарий Андеррайтер Аниматор аудитор, Байер Байкер Бармен Бизнесмен Бренд — менеджер Брокер Голкипер Гринкипер Девелопер Джоббер Ди-джей дизайнер Дилер Дистрибьютор Имиджмейкер Интервьюер клерк клипмейкер, координатор Копирайтер Коучер Крупье Ландшафтный дизайнер Логистик Манимейкер маркетолог, Маркшейдер Менеджер Мерчандайзер нъюсмейкер, Офис-менеджер Пастижер Пит-босс Промоутер Пруфридер Риск-менеджер Риэлтор Сайт-холдер Сейлз-менеджер Секретарь-ресепшионист системный администратор. Сити-менеджер Сомелье Специалист по медиапланированию Спичрайтер Стокер Стрингер Супервайзер Титестер Топ-менеджер Трейдер Тренинг-менеджер Флорист фотомодель Фронтмен Фудстайлер Хедхантер Хелпер хитмейкер, Хостес Шаро-варщик Шоумен Эйчар


