Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа с. Маруха»
Республиканский конкурс исследовательских работ в рамках Дней славянской письменности и культуры
Тема:
«Ох уж эти фразеологизмы!..» (наблюдения над отдельными словами и выражениями)
Выполнил: Абдулаев Шамиль, ученик 8 класса
Научный руководитель: , учитель русского языка и литературы


с. Маруха 2016
Кто из нас не любил когда-то "считать ворон», «бить баклуши" и "палец о палец не ударял", чтобы помочь родителям? Возможно, кто-то чаще, а кто-то реже слышал, что вместо того чтоб "от стыда сквозь землю провалиться", ему все "как с гуся вода" и "об стенку горох" и "в одно ухо влетает, в другое вылетает"...
Вероятно, что каждый когда-то твердо решал, что с понедельника хватит "бросать слова на ветер" и "сидеть, сложа руки!" И даже грозились кому-то "всыпать по первое число", "задать баню", "снять стружку" и, в конце концов, "показать кузькину мать", а заодно и "где раки зимуют", а возможно и сами были объектом этих намерений...
А не возникали ли вопросы: почему всыпать надо обязательно по первое, а не, скажем, третье число? И настолько ли страшна мать Кузьмы, что показ ее равен наказанию?
Дело в том, что странные фразы, выделенные кавычками, употребляют совсем в другом смысле, чем вначале кажется. Такие устойчивые словосочетания, имеющие переносное значение, называются "Фразеологическими оборотами", или "Крылатыми словами".
Смысл этих фраз, как правило, понятен, но на вопросы: "Почему мы говорим именно так?" и "Откуда и как выражение появилось в языке?" ответить могут не многие. Приоткрыть завесу тайны я и попытаюсь.
Глава 1 Общие сведения о фразеологизмах.
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.Речь – это способ общения между людьми. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Для этого в повседневной речи мы часто используем фразеологизмы, порой даже не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.
Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.
Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению. Фразеологизм обычно не позволяет даже переставить свои части внутри себя. Вот такая это строгая и загадочная лексическая единица.
Глава 2. Источники фразеологизмов. Классификация фразеологизмов
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
2.1. Источники исконно русских фразеологизмов
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила».
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:
1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: «Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано ( достаточно заметно );
4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)
5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», заметать следы – «скрывать что-то»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».
2.2. Источники заимствованных фразеологизмов
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
а) Заимствования из славянских языков
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы).
Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», камень преткновения – «помеха, затруднение», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
б) Заимствования из неславянских языков
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», кануть в Лету – навсегда исчезнуть, быть забытым. Сизифов труд – бесконечная, бесплодная (бесполезная) работа. Яблоко раздора - причина спора, вражды.
Ящик Пандоры – источник несчастий, великих бедствий и др.
в) Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс, бросить перчатку, лебединая песня – «последнее в жизни проявление душевного и творческого подъема, таланта, любви» игра не стоит свеч – «стремление, попытка добиваться, достичь чего-либо не оправдывается затраченными средствами» вот где собака зарыта – «именно в этом истинная причина, суть дела.» и др.
Кальки могут употребляться и без перевода, могут передаваться как русскими буквами, так и латинскими: альма матер (лат. alma mater) – «питающая мать», «образное название учебного заведения. «персона нон грата» (лат. Persona non grata) – «нежелательная личность», «терра инкогнито» (лат. Terra incognita) – «неизвестная земля»/
г) Очень интересны фразеологизмы, пришедшие из мифов:
Ахиллесова пята – уязвимое место.
Кануть в Лету – навсегда исчезнуть, быть забытым.
Сизифов труд – бесконечная, бесплодная (бесполезная) работа.
Яблоко раздора - причина спора, вражды.
Ящик Пандоры – источник несчастий, великих бедствий.
Глава 3. Полисемия фразеологизмов.
Фразеологизмы - омонимы.Пустить петуха - означает фальшиво произвести мелодию.
Пустить петуха – это поджечь что-то.
Фразеологизмы - синонимыУма палата - семи пядей во лбу
Голова на плечах - светлая голова.
Два сапога пара – одного поля ягоды.
Перековать мечи на орала – вложить меч в ножны.
Фразеологизмы - антонимы.Поминай как звали - вдруг откуда ни возьмись
Хоть пруд пруди - кот наплакал.
Засучив рукава – спустя рукава.
Заварить кашу – расхлёбывать кашу.
Тяжёл на подъём - лёгок на подъём
Глава 4. Социологический опрос учащихся и педагогов школ.
Чтобы получить объективную картину использования фразеологизмов в нашей речи, я провела социологический опрос.
Респондентам были заданы такие вопросы:
1. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?
2. Приведите примеры фразеологизмов.
3. Когда вы впервые услышали их?
4. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?
5. Откуда пришли к нам фразеологизмы?
100% учителей знают, что такое фразеологизм; из детей 79% знают, 21% не знают.
Чаще всего учителя встречаются с фразеологизмами в сказках и устной разговорной речи, дети – в художественных произведениях и в баснях.
Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, авгиевы конюшни, конь не валялся, зарубить на носу, крокодиловы слёз.
Респонденты-учителя впервые услышали фразеологические обороты от своих родителей, а респонденты - дети – в школе.
Среди учителей 100% употребляют в своей речи фразеологизмы, среди детей не используют фразеологизмы в своей речи 54%.
Происхождение некоторых фразеологизмов оказалось для многих детей неизвестным (78%), и только 9% учащихся назвали источником происхождения Библию и мифы и 11% детей назвали древнюю Русь.
Наиболее употребляемые фразеологизмы в речи учащихся нашей школы: «Ничего себе» – «неплохо, довольно хорошо, вполне сносно». «Язык проглотить» – «замолчать, перестать говорить». «Вылететь из головы» – «совершенно, совсем забылось что-либо». И в ус не дуть – «не обращать никакого внимания на что-либо». «Козел отпущения» – «человек, на которого сваливают вину другого человека, заставляют отвечать за чужие ошибки или проступки». «Каша в голове» – «нет ясности в понимании чего-либо».
Заключение
Фразеологизмы – мудрость народа, это отражение характера русского народа.
Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В ходе своей работы сделал следующие выводы:
1. Тема «Страна фразеология» оказалась интересной и увлекательной. Мои предположения, о том, что происхождение и значение фразеологизмов связаны с историей русского народа подтвердились. Многие фразеологизмы передаются из поколения в поколение.
2. Большинство русских фразеологизмов возникли из повседневной жизни человека, его бытовых забот (огород городить, вожжа под хвост попала, пятое колесо в телеге, грести лопатой, лыка не вяжет).
3. Проведенный опрос среди учащихся показал, что дети в основном не понимают значение фразеологизмов, но пытаются объяснить смысл своими словами.
Друзья! Мы сегодня не переливали из пустого в порожнее, а работали не покладая рук. И хоть к концу мероприятия мы немного устали, но не вышли из себя, а взяли себя в руки и продолжили работу. В аудитории не было ни одного, кто бы смотрел на нашу сегодняшнюю работу сквозь пальцы.
Дружите с фразеологизмами!
Использованная литература
Из жизни слов. Детгиз, 1963. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997. , . Школьный фразеологический словарь русского языка: М. «Просвещение» – 1983 г. «Загадки русской фразеологии» М., Высшая школа,1990 г. Ожегов словарь русского языка, М.: ТЕМП», 2008. Розе фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов. Учебное пособие. – М.: Дрофа, 1995. Фёдоров словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. — М.: Астрель: АСТ, 2008.

