Оригинальный текст

FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

       By Robert Frost

Переводы поэтического текста, выполненные студентами

Один гласит, что мир конец в огне познает.

Другой сказал - оледенеет он.

И я, испив чашу желания, держусь лишь с теми,

Кто пленен огнем.

Но если суждено со смертью встретиться мне дважды,

Я знаю, хватит ненависти мне,

Сказать: "В минуту смерти будет уж не важно,

Оледенел ли или сгорел в огне.

Перевод Максима Кравченко, группа 201ал

Кто-то твердит, что мир сгорит в огне,

Кто-то - что лёд всему виной.

Но если б вы спросили как по мне,

То я скажу, за всем стоит огонь.

Но если дважды вдруг погибнуть нам пришлось,

И мысли плещут изобилием страстей,

То лучше льда для разрушенья не нашлось,

Они с огнем водою не разлей.

Перевод Эльвиры Яркаевой, группа 102ал

Лёд и пламя

Кто-то считает, что мир весь сгорит,

А кто-то верит, что он скорей замёрзнет.

Но жизни страсть опробовав слегка,

Я думаю её отдать огню пока.

Но если и умру повторно я,

Достаточно ко многому вражду питая

Скажу, что лёд не хуже разрушая

К концу ведёт,

Который ждёт, наверняка.

Перевод Анастасии Васильевой, группа 202ал

Огонь и лед

Кто-то говорит, что мир сгорит в огне

Другие говорят - покроет льдом.

Лишь раз, изведав горечь искушения

Я был склонен на сторону огня.

И дважды испытав страдания

Я с отвращением могу сказать,

Что для конца и лед прекрасен

Земным желанием угождать.

Перевод Светланы Амоян, группа 202ал

Огонь и лед

Мир может быть объят огнем,

А может льдом.

Я тот, кто страстью увлечен,

Я с теми, кто влюблен в огонь.

Но если миру дважды пасть,

Мне злобы хватит, и тогда

Я льду отдал бы эту власть

Вот это – да!

Вот это – страсть!

Перевод Виктории Чистяковой, группа 302ал

ОГОНЬ И ЛЕД

Иные говорят, что мир падет в огне,

Другие говорят во льду.

Но испытал я вкус желанья

И я согласен на огонь.

И если миру гибнуть дважды,

И ненависть, познав сполна,

могу сказать - уничтожать дано и льду.

Перевод Татьяны Попенковой, группа 301ал

Огонь и Лед

Как суждено погибнуть миру?

Быть может он

Навеки скован будет прочным,

Жестоким льдом;

Быть может вся печаль и радость сгорит в огне

Чтоб даже пепла не осталось,

и как по мне

Ему доверить можно смело

Желаний страсть

Огонь - он знает свое дело

Не в первый раз.

Но если мир погибнет дважды –

Не нам решать –

То ненависть, вражда и жажда

Все разрушать

Все зло, весь страх должен исчезнуть

И пусть умрет

О да, для этого подходит

Бездушный лед

Перевод Кристины Гриненко, группа 202ал