Оригинальный текст
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
By Robert Frost
Переводы поэтического текста, выполненные студентами
Один гласит, что мир конец в огне познает.
Другой сказал - оледенеет он.
И я, испив чашу желания, держусь лишь с теми,
Кто пленен огнем.
Но если суждено со смертью встретиться мне дважды,
Я знаю, хватит ненависти мне,
Сказать: "В минуту смерти будет уж не важно,
Оледенел ли или сгорел в огне.
Перевод Максима Кравченко, группа 201ал
Кто-то твердит, что мир сгорит в огне,
Кто-то - что лёд всему виной.
Но если б вы спросили как по мне,
То я скажу, за всем стоит огонь.
Но если дважды вдруг погибнуть нам пришлось,
И мысли плещут изобилием страстей,
То лучше льда для разрушенья не нашлось,
Они с огнем водою не разлей.
Перевод Эльвиры Яркаевой, группа 102ал
Лёд и пламя
Кто-то считает, что мир весь сгорит,
А кто-то верит, что он скорей замёрзнет.
Но жизни страсть опробовав слегка,
Я думаю её отдать огню пока.
Но если и умру повторно я,
Достаточно ко многому вражду питая
Скажу, что лёд не хуже разрушая
К концу ведёт,
Который ждёт, наверняка.
Перевод Анастасии Васильевой, группа 202ал
Огонь и лед
Кто-то говорит, что мир сгорит в огне
Другие говорят - покроет льдом.
Лишь раз, изведав горечь искушения
Я был склонен на сторону огня.
И дважды испытав страдания
Я с отвращением могу сказать,
Что для конца и лед прекрасен
Земным желанием угождать.
Перевод Светланы Амоян, группа 202ал
Огонь и лед
Мир может быть объят огнем,
А может льдом.
Я тот, кто страстью увлечен,
Я с теми, кто влюблен в огонь.
Но если миру дважды пасть,
Мне злобы хватит, и тогда
Я льду отдал бы эту власть
Вот это – да!
Вот это – страсть!
Перевод Виктории Чистяковой, группа 302ал
ОГОНЬ И ЛЕД
Иные говорят, что мир падет в огне,
Другие говорят во льду.
Но испытал я вкус желанья
И я согласен на огонь.
И если миру гибнуть дважды,
И ненависть, познав сполна,
могу сказать - уничтожать дано и льду.
Перевод Татьяны Попенковой, группа 301ал
Огонь и Лед
Как суждено погибнуть миру?
Быть может он
Навеки скован будет прочным,
Жестоким льдом;
Быть может вся печаль и радость сгорит в огне
Чтоб даже пепла не осталось,
и как по мне
Ему доверить можно смело
Желаний страсть
Огонь - он знает свое дело
Не в первый раз.
Но если мир погибнет дважды –
Не нам решать –
То ненависть, вражда и жажда
Все разрушать
Все зло, весь страх должен исчезнуть
И пусть умрет
О да, для этого подходит
Бездушный лед
Перевод Кристины Гриненко, группа 202ал


