Смысловой «ШИПЯЩИЙ» КОД Новака
Досье «компьютера Вечности»: файлы-NNN (Novak Numbers Network).
Файл-NNN: «муки творчества чеховского Кости Треплева».
Антон Павлович Чехов, пьеса «Чайка», действие четвёртое. Треплев (собирается писать; пробегает то, что написано). Я так много говорил о новых формах, а теперь чувствую, что сам мало-помалу сползаю к рутине. (Читает). «Афиша на заборе гласила…» Гласила… Это бездарно. (Зачёркивает). Это в пьесе «Чайка», а теперь поэтесса Мирра Лохвицкая про крики чаек и шорох камыша:
Жадно пьёт его душа тихий шорох камыша,
Крики чаек, плеск волны, вздохи «вольной тишины»…
Цитируемые выше литературные «страдания юного Треплева» напомнили мне те трудности, с которыми сталкиваются поэты, переводя на русский язык стихи иностранных авторов, и то, как они справляются с этими лингвистическими трудностями. Браво! Позвольте «шипящий» пример.
Edgar Allan Poe «The Raven»:
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain,
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод М. Зенкевича):
Шёлковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах,
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Брюсова):
Шелковистый и не резкий шорох алой занавески
Мучил, полнил тёмным страхом, что не знал я до сих пор…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод л. Пальмина):
Каждый шорох, чуть слышный, в ночной тишине
Фантастическим страхом, неведомым мне, леденил мою кровь…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод Д. Мережковского):
От дыханья ночи бурной занавески шёлк пурпурный
Шелестел, и непонятный страх рождался от всего…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Жаботинского):
Шелест шёлка, шум и шорох в мягких пурпурных шторах –
Чуткой, жуткой, странной дрожью проникал меня всего…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Фёдорова):
Вдруг забилось неприятно сердце в страхе под невнятный
Шорох шёпотный пурпуровых моих тяжёлых штор…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Бетаки):
Шёлковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье
Страх внушало, сердце сжало, и, чтоб страх с души стряхнуть…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Василенко):
Шорох шёлковый, нерезкий, алой, лёгкой занавески
Наполнял безмерно страхом, погружая в смутный бред!..
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод М. Донского):
Шорох шёлковой портьеры напугал меня без меры:
Смяла, сжала дух мой бедный страхов алчная орда…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод Н. Голя):
И под шорохи гардины в сердце множились картины,
Где сплетались воедино грёз несметное число…
Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В Топорова):
Шелест шёлковый глубинный охватил в окне гардины,
И открылась мне картина бездн, безвестных до сих пор…
Вячеслав Иванов (о «шуршащих» переводах двух строк поэмы «Ворон» Эдгара По):
Змеи ли шелест, шёпот ли Сивиллы, иль шорох осени в сухих шипах, –
Твой ворожащий стих наводит страх присутствия незримой вещей силы…
**************************************************************
Концептуальная арифметика – арифметика разумных.


