Смысловой «ШИПЯЩИЙ» КОД Новака 

Досье «компьютера Вечности»: файлы-NNN (Novak Numbers Network).

Файл-NNN: «муки творчества чеховского Кости Треплева».

Антон Павлович Чехов, пьеса «Чайка», действие четвёртое. Треплев (собирается писать; пробегает то, что написано). Я так много говорил о новых формах, а теперь чувствую, что сам мало-помалу сползаю к рутине. (Читает). «Афиша на заборе гласила…» Гласила… Это бездарно. (Зачёркивает). Это в пьесе «Чайка», а  теперь поэтесса Мирра Лохвицкая про крики чаек и шорох камыша:

  Жадно пьёт его душа тихий шорох камыша,

  Крики чаек, плеск волны, вздохи «вольной тишины»…

Цитируемые выше литературные «страдания юного Треплева» напомнили мне те трудности, с которыми сталкиваются поэты, переводя на русский язык стихи иностранных авторов, и то, как они справляются с этими лингвистическими трудностями. Браво! Позвольте «шипящий» пример.

Edgar Allan Poe «The Raven»: 

  And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain,

  Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before… 

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод М. Зенкевича): 

  Шёлковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах,

  Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Брюсова):

  Шелковистый и не резкий шорох алой занавески

  Мучил, полнил тёмным страхом, что не знал я до сих пор… 

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод л. Пальмина):

  Каждый шорох, чуть слышный, в ночной тишине

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Фантастическим страхом, неведомым мне, леденил мою кровь…

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод Д. Мережковского):

  От дыханья ночи бурной занавески шёлк пурпурный

  Шелестел, и непонятный страх рождался от всего…

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Жаботинского):

  Шелест шёлка, шум и шорох в мягких пурпурных шторах –

  Чуткой, жуткой, странной дрожью проникал меня всего… 

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Фёдорова):

  Вдруг забилось неприятно сердце в страхе под невнятный

  Шорох шёпотный пурпуровых моих тяжёлых штор…

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Бетаки): 

  Шёлковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье

  Страх внушало, сердце сжало, и, чтоб страх с души стряхнуть…

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В. Василенко):

  Шорох шёлковый, нерезкий, алой, лёгкой занавески

  Наполнял безмерно страхом, погружая в смутный бред!..

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод М. Донского):

  Шорох шёлковой портьеры напугал меня без меры:

  Смяла, сжала дух мой бедный страхов алчная орда…

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод Н. Голя):

  И под шорохи гардины в сердце множились картины,

  Где сплетались воедино грёз несметное число…

Эдгар Аллан По «Ворон» (перевод В Топорова):

  Шелест шёлковый глубинный охватил в окне гардины,

  И открылась мне картина бездн, безвестных до сих пор…

Вячеслав Иванов (о «шуршащих» переводах двух строк поэмы «Ворон» Эдгара По):

  Змеи ли шелест, шёпот ли Сивиллы, иль шорох осени в сухих шипах, –

  Твой ворожащий стих наводит страх присутствия незримой вещей силы…

  **************************************************************

  Концептуальная арифметика – арифметика разумных.