Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Тобольский педагогический институт им. (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск

Гуманитарный  факультет

Кафедра иностранных языков и методик преподавания

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направление подготовки

44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)

Профиль подготовки

Иностранный язык (английский), иностранный язык (немецкий)

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная, заочная

Тобольск, 2016

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ

от 01.01.2001

Рег. номер:

1135-1 (27.06.2016)

Дисциплина:

Стилистические основы перевода

Учебный план:

44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями): Иностранный язык (английский, немецкий)/5 лет ОФО

Вид УМК:

Электронное издание

Инициатор:

Автор:

Кафедра:

Кафедра иностранных языков и МП

УМК:

Филиал ТюмГУ в г. Тобольске

Дата заседания УМК:

01.06.2016

Протокол заседания УМК:

Протокол №4

Согласующие

ФИО

Дата получения

Дата согласования

Результат согласования

Комментарии

Зав. кафедрой
(Заведующий кафедрой)

08.06.2016 13:26

08.06.2016 13:28

Рекомендовано к электронному изданию

Менеджер по методической работе

08.06.2016 13:28

09.06.2016 09:43

Согласовано

Заведующий библиотекой

09.06.2016 09:43

09.06.2016 14:43

Согласовано

Декан

09.06.2016 14:43

09.06.2016 15:48

Согласовано

Председатель УМК
(Первый заместитель директора)

09.06.2016 15:48

17.06.2016 14:58

Согласовано

Менеджер ИБЦ
(Заведующий библиотекой)

17.06.2016 14:58

24.06.2016 17:16

Согласовано


Подписант:

Дата подписания:

27.06.2016



Рабочая программа дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1 Цели и задачи освоения дисциплины

Цели освоения дисциплины: всестороннее и сознательное усвоение студентами  материала по курсу ''Стилистические основы перевода'', важнейших направлений в области перевода стилистических (образных) средств.

Задачи:

- ознакомить студентов с основными законами переводческой деятельности с учетом специфики стилистической оформленности текста;

- сформировать представление у студентов о приемах и различных видах перевода текста;

- осветить основные методы и приемы передачи стилистического аспекта в переводе текста;

-  сформировать знания языковых норм и представления о стилистических образах и их переводимости в разных жанрово-стилистических контекстах.

2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Дисциплина «Стилистические основы перевода» (Б1.В. ДВ9) относится к циклу дисциплин по выбору ООП.

Для освоения дисциплины обучающиеся используют знания, умения, навыки и способы деятельности, сформированные в ходе изучения дисциплин «Лексикология», «Практическая грамматика», «Теоретическая фонетика», «Литература», «Стилистика», «Переводоведение». Дисциплина «Стилистические основы перевода» является необходимой для изучения таких дисциплин как «Практический курс первого иностранного языка», «Функциональный анализ текста».

3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины

а) профессиональных (ПК):

    владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7); владением этикой устного перевода (ПК-14);

.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: о методах предпереводческого анализа текста

  основные составляющие этики устного перевода.

Уметь: применять методы предпереводческого анализа текста.

  осуществлять устный перевод

Владеть: системой методов предпереводческого анализа текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания Детализация компетенций по уровням освоения.

  этикой устного перевода.

4 Содержание и структура дисциплины (модуля)

4.1 Содержание разделов дисциплины

№ раздела

Наименование
раздела

Содержание раздела

Форма текущего
контроля

1

2

3

4

1

Раздел 1. «Общее понятие о стилистических вопросах перевода» 


Тема1:  Актуальные проблемы перевода стилистических средств языка в текстах различной жанрово-стилистической направленности. Понятие образности.

ДЗ

2

Раздел 2. «Передача стилистических приемов. Передача образных средств при переводе».


Тема1: Перевод метафор (олицетворения) и сравнений.

Тема2: Перевод перифрастических  явлений.

Тема 3:  Перевод эпитетов.

ДЗ

3

Раздел 3. «Передача игры слов».

Тема1:  Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова.

Тема 2: Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова.

Тема 3: Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов.

ДЗ

4

Раздел 4. «Перевод цитат и аллюзий»

Тема1: Понятие интертекстуальности. Наиболее частотные источники аллюзий.

Тема 2: Афористичность речи и способы ее перевода.

ДЗ

5

Раздел 5. «Передача фонетических стилистических приемов».


Тема1:  Перевод аллитерации и ассонанса. Передача эффекта благозвучия.

Тема2: Передача рифмы и ритма в поэзии. Передача ритма в прозе.

ДЗ

6

Раздел 6. «Синтаксические стилистические средства в  переводе».


Тема1: Эллиптические предложения. Синтаксический параллелизм, синтаксически моделированные  повторы (анафора, эпифора, анадиплозис, обрамление, хиазм), их композиционные экспрессивные функции.

Тема 2: Избыточность элементов: повтор, полисиндетон, пролепс. Инверсия. Обособление, парантеза.

ДЗ

7

Раздел 7. «Перевод различных языковых трансформаций».


Тема1:  Понятие о трансформации в лингвистике.

Тема 2: Лексико-семантические трансформации и способы их перевода.

ДЗ

8

Раздел 8. «Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок».

Тема1: Понятие о фразеологии.

Тема 2:  Виды переводов фразеологизмов. Перевод фразеологизмов, подвергшихся авторской трансформации.

ДЗ

9

Раздел 9. «Особенности перевода некоторых жанров речи».

Тема1: Официально-деловые материалы.

Тема 2: Научно-технические материалы.

Тема 3: Публицистические материалы.

ДЗ

10

Раздел 10. «Текстовый уровень.  Стилистический анализ текста (предпереводческий этап) и перевод текста».

Тема 1: Примерный стилистический анализ текста на предварительном этапе (до перевода текста на иностранный язык). 

Тема 2: Перевод текста.

ДЗ


Содержание дисциплины. Основные разделы.

Общее понятие о стилистических вопросах перевода. Передача стилистических приемов. Передача образных средств при переводе. Передача игры слов. Перевод цитат и аллюзий. Передача фонетических стилистических приемов. Синтаксические стилистические средства в  переводе. Перевод различных языковых трансформаций.  Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок. Особенности перевода некоторых жанров речи. Текстовый уровень. Стилистический анализ текста (предпереводческий этап) и перевод текста.

4.2 Структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы (144 часов), из них 10 часов, выделенных на контактную работу с преподавателем

Вид работы

Трудоемкость, часов

№ семестра

9

Всего

Общая трудоемкость

144

144

Аудиторная работа:

8

8

Лекции (Л)

2

2

Практические занятия (ПЗ)

6

6

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа:

132

132

Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)1

Расчетно-графическое задание (РГЗ)

Реферат (Р)

30

30

Эссе (Э)

Самостоятельное изучение разделов

32

32

Контрольная работа (К)2

20

20

Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным  и  практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.),

50

50

Подготовка и сдача экзамена3

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

Зачет с оценкой

Зачет с оценкой


Разделы дисциплины, изучаемые в  _9_ семестре

раз-

дела

Наименование разделов

Количество часов

Всего

Аудиторная работа

Вне-

ауд.

работа

СР

Л

ПЗ

ЛР

1

2

3

4

5

6

7

1

Общее понятие о стилистических вопросах перевода.

23

1

22

2

Передача стилистических приемов. Передача образных средств при переводе.

23

1

22

3

Передача игры слов.

24

2

22

4

Перевод цитат и аллюзий.

24

2

22

5

Передача фонетических стилистических приемов.

23

1

22

6

Синтаксические стилистические средства в  переводе.

23

1

22

Итого:

144

2

6

132


4.3 Лабораторные работы

Не предусмотрены

4.4 Практические занятия (семинары)


занятия

раздела

Тема

Кол-во часов

1

2

3

4

1

1

Общее понятие о стилистических вопросах перевода (устный ответ)

0,5

2

2

Передача стилистических приемов. Передача образных средств при переводе. Перевод метафор (олицетворения) и сравнений. Перевод перифрастических  явлений. Перевод эпитетов.

0,5

5

3

Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова. Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова. Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов.

1

8

4

Перевод цитат и аллюзий. Понятие интертекстуальности. Наиболее частотные источники аллюзий. Афористичность речи и способы ее перевода.

1

12

5

Передача фонетических стилистических приемов. Перевод аллитерации и ассонанса. Передача эффекта благозвучия. Передача рифмы и ритма в поэзии. Передача ритма в прозе.

1

15

6

Синтаксические стилистические средства в  переводе. Эллиптические предложения. Синтаксический параллелизм, синтаксически моделированные  повторы (анафора, эпифора, анадиплозис, обрамление, хиазм), их композиционные экспрессивные функции. Избыточность элементов: повтор, полисиндетон, пролепс. Инверсия. Обособление, парантеза.

1

1

7

Перевод различных языковых трансформаций.  Понятие о трансформации в лингвистике. Лексико-семантические трансформации и способы их перевода.

1

7

8

Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок. Понятие о фразеологии. Виды переводов фразеологизмов. Перевод фразеологизмов, подвергшихся авторской трансформации.

1

9

9

Особенности перевода некоторых жанров речи. Официально-деловые материалы. Научно-технические материалы. Публицистические материалы.

0,5

15

10

Текстовый уровень. Стилистический анализ текста (предпереводческий этап) и перевод текста. Примерный стилистический анализ текста на предварительном этапе (до перевода текста на иностранный язык) и перевод текста. 

0,5

4.5 Курсовой проект (курсовая работа)

Не предусмотрен

4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины

9 семестр

раздела

Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение

Кол-во часов

1

2

3

1. Общее понятие о стилистических вопросах перевода.

1. Выполнить конспект § 1.3. Общая модель переводческой деятельности человека как расширение базовой трехчленной модели перевода ( «Трехмерная стратификационная модель языка и его функционирования» с337 – 344)

14

2. Передача стилистических приемов. Передача образных средств при переводе.

1. Выполнить задания из раздела «Переводческий практикум» учебного пособия (с.312 – 325).

14

3. Передача игры слов.

1. Найти в художественной литературе (на русском и английском языках) по 10 примеров игры слов и сделать перевод этих  примеров. Сопоставить свои переводы с уже имеющимися.

14

4. Перевод цитат и аллюзий.


1. Перевести на русский язык афоризмы, сентенции, популярные цитаты, крылатые изречения, максимы. Сравнить свой перевод с уже имеющимися переводами.  (, с.334)

14

5. Передача фонетических стилистических приемов.

Прочитать поэму Э. По «Ворон», найти приемы звукоподражания и передать их на русском языке.

14

6. Синтаксические стилистические средства в  переводе.

Перевести отрывки из художественного, публицистического, научного текста, обращая особое внимание на синтаксические стилистические приемы.

14

7. Перевод различных языковых трансформаций. 

Найти в тексте газетной статьи из «Daily Mail» структурно-семантические трансформации и перевести их на русский язык.

14

8. Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок.

1. Выполнить задания из учебника «Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика)».

2. Выполнить контрольные переводы из указанного учебника.

14

9. Особенности перевода некоторых жанров речи.

1. Перевести на английский язык отрывок из научно-популярной литературы для детей (, с.331 – 333).

2. Перевести на английский язык отрывок из речи присяжного поверенного – раздел «Ораторское искусство» (, с 326 – 328).

3. Сравнить и перевести на русский и английский языки отрывки из беллетризованной прозы (, с.328 – 329).

4. Перевести отрывок из научно-популярной статьи (, с 329 – 331).


14

10. Текстовый уровень. Стилистический анализ текста (предпереводческий этап) и перевод текста.

1. Провести предварительный стилистический анализ текста и перевести его на английский язык.

2. Провести предварительный стилистический анализ текста произведения С. Моэма «Mr. Know-All». Перевести текст на русский язык. Сравнить с другими  переводами. 

6


5 Образовательные технологии

В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютерные симуляций, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций). В рамках учебных занятий предусмотрены встречи с иностранными преподавателями, мастер-классы экспертов и специалистов.

5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях


Семестр

Вид занятия

(Л, ПР, ЛР)

Используемые интерактивные образовательные технологии

Количество

часов

6

Л

Мастер-класс эксперта

4

ПР

Контрольный тест

4

ЛР

Итого:

8



6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

Текущий контроль

Письменный перевод контрольных предложений – 1 текст в неделю Выполнение дополнительных заданий по предложенным упражнениям:

- Определите функции причастий и причастных оборотов и переведите предложения.

- Найдите причастные обороты с их подлежащими и переведите предложения.

- Определите функции герундия и герундиальных оборотов и переведите предложения.

- Определите, какие обороты герундиальные, и какие причастные, установите их функции и переведите.

- Определите функции инфинитива в данных предложениях, переведите их.

7.2.4. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости

       

7.3 Оценочные средства промежуточной аттестации

7.3.1. Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующей этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы.

Процедура оценивания производится в форме устного ответа на вопросы по дисциплине. Семестровый курс предлагается оценивать по шкале в 100 баллов. Для экзамена предлагается следующая шкала, обеспечивающая сопоставимость с международной системой оценок:

Таблица 9

Вид аттестации

Допуск к аттестации

Зачёт

Экзамен (соответствие рейтинговых баллов и академических оценок)

Удовл.

Хорошо

Отлично

40 баллов

61 балл

61-72 баллов

73-86 баллов

87-100 баллов



7.3.2. Типовые контрольные задания или иные материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций.

Текущий контроль

Проверка письменных упражнений, выполняемых по изучаемым темам - еженедельно

Итоговый контроль

Зачет –9 семестр: предлагается текст объемом от 200 до 300 печатных знаков. Студент должен представить перевод текста с указанием особенностей перевода инфинитивных, герундиальных и причастных конструкций. Перевод производится в течение 2 академических часов со словарями.

7.3.3. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы (выдержка из матрицы компетенций):

ПК-7

владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания

  Б1.Б.11

Теория и история изучаемых языков

  Б1.В. ОД.9

Теория перевода

  Б1.В. ОД.15

Практический курс перевода

  Б1.В. ОД.17

История переводоведения

  Б1.В. ДВ.7.1

Грамматические основы перевода

  Б1.В. ДВ.7.2

Прагматические основы перевода

  Б1.В. ДВ.8.2

Основы последовательного перевода

  Б1.В. ДВ.9.1

Стилистические основы перевода

  Б2.У.1

Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков

  Б2.П.1

Производственная практика

ПК-14

владением этикой устного перевода

  Б1.Б.8

Практический курс первого иностранного языка

  Б1.В. ОД.9

Теория перевода

  Б1.В. ДВ.7.1

Грамматические основы перевода

  Б1.В. ДВ.7.2

Прагматические основы перевода

  Б1.В. ДВ.8.1

Лексикологические основы перевода

  Б1.В. ДВ.8.2

Основы последовательного перевода

  Б1.В. ДВ.9.1

Стилистические основы перевода

  Б1.В. ДВ.11.1

Лингвистические основы теории перевода

  Б2.П.1

Производственная практика


7.3.4. Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания:

Таблица 10. Карта критериев оценивания компетенций

Код компетенции

Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП

Виды занятий (лекции, семинар-ские, практические, лабораторные)

Оценочные средства (тесты, творческие работы, проекты и др.)


пороговый

(удовл.)

61-75 баллов

базовый (хор.)

76-90 баллов

повышенный

(отл.)

91-100 баллов

ПК-7

Знает: частично знаком с  методикой подготовки к переводу



Знает: знаком с методикой  подготовки к переводу на базовом уровне



Знает: все основы  методики  подготовки к переводу



Практические занятия, самостоятельная работа

Ролевая игра, выполнение заданий на поиск информации по теме

Готовит список возможных источников информации

Умеет: применять методику подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой

Умеет: применять методику  подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой

Умеет: применять методику подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой и поиск в компьютерных сетях

Практические занятия, самостоятельная работа

Ролевая игра, выполнение заданий на поиск информации по теме

Готовит список возможных источников информации

Владеет: (частично) методикой подготовки к переводу, включая работу со справочной литературой

Владеет: (в основном) методикой  подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой

Владеет: в полной мере методикой  подготовки к переводу, включая работу со справочной и специальной литературой и поиск в компьютерных сетях

Практические занятия, самостоятельная работа

Ролевая игра, выполнение заданий на поиск информации по теме

Готовит список возможных источников информации

ПК-14

Знает: общие требования к выполнению устного перевода.

Знает: профессиональные требования к этике устного перевода.

Знает: правила осуществления устного перевода.


практические

переводы, тексты, доклады

Умеет: осуществлять устный перевод отдельных простых предложений.

Умеет: осуществлять устный перевод отдельных высказываний.

Умеет: преодолевать межкультурный барьер, применяя этику устного перевода.

практические

переводы, тексты, доклады

Владеет: базовыми навыками выполнения устного перевода.

Владеет: этикой устного перевода.

Владеет: этикой устного перевода.


практические

переводы, тексты, доклады


7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)

7.1 Основная литература


Быкова перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник. - М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 144 с. (Режим доступа http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=226460&sr=1) , , Штырина и практика письменного перевода: учебное пособие. - М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с. (Режим доступа http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=128757&sr=1)

7.2 Дополнительная литература

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / , , . – М.: Высшая школа, 2008. – 204 с. Миньяр-Белоручева язык: учебник устного перевода. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 350 с. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.

7.3. Интернет-ресурсы:

Переводческие организации:

    International federation of associations of translators, interpreters and terminologists  http://www. fit-ift. org/en/home. php Союз переводчиков России http://www. translators-union. ru/ British Centre for Literary Translation http://www. bclt. org. uk/ Научные журналы по переводоведению: Translation & Interpreting http://trans-int. org/index. php/transint Translation Journal http:///journal//index. html JoSTrans (The Jornal for Specialised Translation) http://www. jostrans. org/index. php

Учебники и статьи:

    Jeremy Munday. Introducing translation studies: theories and applications

http://books. /books? id=2mfDoHh2AIoC&pg=PA92&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false

Словари и справочники:

    http://encarta. /encnet/features/dictionary/dictionaryhome. aspx http://www. multitran. ru/ http://slovari. ru/ http://rusgram. narod. ru/sod1.html http://feb-web. ru/feb/mas/mas-abc/05/ma140110.htm http://www. hi-edu. ru/e-books/xbook107/01/title. htm

11. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем

Корпусные менеджеры

    Just the word http://www. / (на материале BNC) Sketch Engine for Language Learning (SkELL) http://skell. sketchengine. co. uk/run. cgi/skell

It consists of texts from news, academic papers, Wikipedia articles, open-source books, webpages, discussion forums, blogs etc. There are more than 60 million sentences in the collection and more than one billion words which provides a sufficient coverage of both everyday, standard, formal and professional English language.

    Корпусный интерфейс университета Бригама Янга (Юта, США) http://u. edu/

Условно-сравнимые (интернет-)корпусы

    A collection of Internet Corpus-Based Monolingual Dictionaries http://corpora. informatik. uni-leipzig. de/ Aranea A Family of Comparable Gigaword Web Corpora http://ucts. uniba. sk/guest/run. cgi/first_form The Google 'Ngram' Viewer https://books. /ngrams

An online viewer, initially based on Google Books, that charts frequencies of any word or short sentence using yearly count of n-grams found in the sources printed since 1800 up to 2012

    WebCorp Live http://www. webcorp. org. uk/live/

8 Материально-техническое обеспечение дисциплины


Для обеспечения данной дисциплины имеются: учебно-наглядные пособия и аудитории, оборудованные аппаратурой для индивидуальной работы с аудиолингвальным материалом и мультимедийными средствами для обеспечения возможности работы с программой Power Point в процессе презентации лекционного материала.

Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов предоставлены:

Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20 Принтер: MB 218 Экран 213 х 213

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

Проектор: NEC VI 58 LCD Принтер: MB 218 Экран 213 х 213

Каб. 209, Фонолаборатория:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

Каб. 215, кафедра НЯ и МПНЯ:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

Система: Microsoft Windows 2000

Компьютер: AMD-K6 ™ 2 D processor AT/ AT COMPATIBLE 81 396 KБ ОЗУ

Каб. 206, Лингафонный кабинет 

Оборудованный лингафонный кабинет  “Диалог – 2”, который включает в себя: 12 индивидуальных кабинок с пультом управления и встроенным магнитофоном (места учащихся), специальный стол со встроенным пультом управления и двумя магнитофонами (место преподавателя).

Каб. 209, Фонолаборатория:

Магнитофоны для проигрывания аудиокассет (7 шт. “Айва”, “Сони” и др.). Видеомагитофоны и плееры (12 шт. “Шарп”, “Хитачи” и др.). Телевизоры (4 шт. “Сони”, “Филипс”).

Видеокамера (1 шт. “Сони”).

               

10        Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).

В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.

Задачей семинарских занятий является формирование, на базе освоенной теории, практических умений, то есть способности осознанно решать разнообразные переводческие проблемы. На семинарах обсуждаются теоретические вопросы, наиболее важные для формирования конкретных умений на примерах реальных текстов и ситуаций.

Другой важной задачей семинарских занятий является выработка более глубокого понимания как иностранного, так и родного языка, увеличение объема тезаурусных знаний, активное усвоение функциональных стилей.

Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексикологии и грамматики английского языка, знание общих основ языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.

11.        Паспорт рабочей программы дисциплины

Разработчик: , канд. филол. наук, доцент

  ФИО, ученая степень, должность        

Программа одобрена на заседании кафедры_______________________________________

  от «___» ____________ _г., протокол № __.

Согласовано:

Зав. кафедрой  _____________

«___» ________________г.

Согласовано:

Специалист по УМР  _________________

«___» ________________г.

       

Аннотация рабочей программы дисциплины

(Стилистические основы перевода)

Цель дисциплины:        всестороннее и сознательное усвоение студентами материала по курсу ''Стилистические основы перевода'', важнейших направлений в области перевода стилистических (образных) средств.

Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Стилистические основы перевода» (Б1.В. ДВ9) относится к циклу дисциплин по выбору ООП. Для освоения дисциплины обучающиеся используют знания, умения, навыки и способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения иностранного языка в общеобразовательной школе.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие компетенций: ПК-7, ПК-14

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: о методах предпереводческого анализа текста

  основные составляющие этики устного перевода.

Уметь: применять методы предпереводческого анализа текста.

  осуществлять устный перевод

Владеть: системой методов предпереводческого анализа текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания Детализация компетенций по уровням освоения.

  этикой устного перевода.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единиц  (144 часа).

Семестры: 9

Основные разделы дисциплины: Общее понятие о стилистических вопросах перевода. Передача стилистических приемов. Передача образных средств при переводе. Передача игры слов. Перевод цитат и аллюзий. Передача фонетических стилистических приемов. Синтаксические стилистические средства в  переводе. Перевод различных языковых трансформаций.  Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок. Особенности перевода некоторых жанров речи. Текстовый уровень. Стилистический анализ текста (предпереводческий этап) и перевод текста.

Разработчик: , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и методик преподавания

       



1 На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)

2 Только для заочной формы обучения

3 При наличии экзамена по дисциплине