УДК 811.113
Фразеосемантическое поле концепта “Power”
Кафедра английской филологии № 1 Кем ГУ
alina. *****@***ru
Актуальность исследования определяется в первую очередь тем, что идея власти, как концепт власти, всегда были в центре внимания научных исследований. Сегодня понятие власти является важным инструментом современной жизни во всех ее сферах – политической, коммуникации, человеческих отношениях, науке истории, языке. Явление власти было в центре исследований на протяжении столетий, ей занимались различные научные направления, изучая ее под разными углами зрения.
Этимология данной лексемы, согласно данным словаря Encarta, состоит в следующем. В XIII веке через французский язык пришла лексема poer, произошедшая от латинского глагола potere – быть сильным, мочь[Encarta 2009].
Анализ словарных дефиниций лексемы “power” позволяет выявить семы, составляющие ее базовое значение и образующее ядро данного концепта: control and influence over other people and their actions, the ability or right to control people or events (контроль, влияние на людей и их действия, способность или право управлять людьми и событиями).
Рассмотренные значения лексемы “power” в основном нейтральны и констатируют наличие власти, силы или влияния не оценивая его. Данные лексемы могут иметь различную коннотацию в зависимости от контекста. Власть может иметь положительную или негативную коннотацию в зависимости от отношения автора высказывания, приносит ли ему власть пользу или причиняет вред. лексемы, обозначающие и характеризующие человека. наделенного властью, нейтральны вне контекста. можно выделить группу синонимичных лексем, имеющих ярко выраженную негативную коннотации: despot, tyrant, dictator.
Анализ фразеологических единиц является важным этапом в рассмотрении концепта, потому что именно во фразеологических единицах отражается понимание и оценка носителями языка того или иного явления и стереотипы, свойственные конкретной лингвокультуре.
Глагольные фразеологизмы составили большинство от рассмотренных 86 фразеологических оборотов, что объясняется тем, что фразеологизмы, связанные с властью в основном отражают действие власти и по отношению к власти, связаны с ее достижением, удержанием, потерей, процессом использования и ее воздействием на человека.
В проанализированных фразеологических единицах имеющих значение «находиться у власти» власть часто ассоциируется с положением наверху, а подчиненное положение внизу. Подобные ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире.
Обладание властью или силой ориентирует вверх подчинение власти или силе – вниз так как физические размеры обычно коррелируют с физической силой, а победитель в борьбе обычно занимает положение наверху. Также во фразеологизмах имеющих значение «подчинять», «обладать властью» часто присутствует компоненты hand, grasp. Это объясняется тем, что сфере физических объектов, если вы можете схватить что-либо и удержать в руках, то вы можете тщательно рассмотреть этот предмет и достаточно хорошо освоить его.
Наличие сигнальной лексемы (в данном случае лексем power) в составе паремии не является обязательным условием для связи её с определённым концептом [Савенкова 2003: 260]. Большинство проанализированных пословиц представляют власть как обладание деньгами и высокий статус (Money is power. A golden key opens every door), из чего можно сделать вывод о том, что данной лингвокультуре свойственно представление о том, что именно высокий статус и богатство, а не физическая военная сила или закон являются главной опорой власти.
Концепт, как правило, включает в себя определённые коннотации. Из анализа английского паремиологического фонда можно сделать вывод, что власть получила в основном отрицательные коннотации в английском языковом сознании, так как она ассоциируется в основном, c несправедливостью, власть дает богатство и грубая сила, а не положительные личностные качества. Положение у власти чревато опасностями и заботами, только в трех из перечисленных пословиц власть имеет позитивную коннотацию: An army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag; Knowlege is power (Знание - сила). He that is master of himself will soon be master of others (Кто может справиться с собой будет управлять другими).
Среди английских паремий не представлены единицы, положительно оценивающих покорность человека, его подчинение сильному. Признание неравенства выражается в умении быть довольным тем, что имеешь: Better starve free than be a fat slave лучше быть голодным и свободным чем сытым рабом. If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т. е. в каждом деле должен быть ведущий).
Ядром семантического поля power являются лексемы со значением influence (влияние), control (контроль), ability (способность) right (право) являющиеся самыми частотными по результатам анализа словарных статей, domination (господство, доминирование), leadership (лидерство) и прочие нейтральные по значению синонимы, наиболее полно отражающие значение власть.
К периферии были отнесены такие лексемы как government (правительство), monarch (монарх), president (президент), right (право), которые представляют способы проявления власти, ее орудия.
К дальней переферии относятся лексемы со значением potency, might, force (мощь), так как они эксплицируют понятие власть, но не являются однозначными по своей семантике и могут иметь значение кроме значений могущество и влияние, которые близки значению власть, но и просто физическую силу, лексемы, persuasiveness (убедительность) competency (способность, компетенция), will (воля), strength (сила), energy (энергия), confidence (уверенность), которые не означают власть как таковую, ассоциируются с ней и являются ее атрибутами, как свидетельствует проведенный нами дефиниционный анализ и анализ синонимов.
Литература
Лакофф, Джордж. Джонсон, Марк. Метафоры, которыми мы живем. //Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. С. 387-415. Савенкова паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. – 240 с.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор


