Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Кэтрин Мартин (Kathryn Martin)
«Советский язык и перевод советскости: первые советские антиутопии на английском языке»
Тезисы
Для многих из тех, кто говорит на английском языке, понятие о «советской речи» обычно не идёт дальше образа персонажей, обращающихся друг к другу «товарищ». Но в чём заключается более широкая «советскость» языка в 20-е годы и как перевести эти особенности на английский?
В настоящем докладе будет предпринята попытка ответить на эти вопросы с позиций мультидисциплинарного подхода. Используя теорию многоязычности , мы рассмотрим развитие русского языка в собственно лингвистическом и идеологическом плане в период с 1917 по 1934 г. Учитывая известные принципы динамической эквивалентности Юджина Найды, мы также выделим теоретические и практические трудности перевода советского языка. В качестве иллюстрации этих сложностей будет использован роман Андрея Платонова «Котлован» (1929), в переводе «The Foundation Pit». Тексты Платонова представляют замечательный пример языка, изобилующего советизмами, и в настоящем докладе мы проанализируем то, как он использует жаргон, то, как он улавливает самую сущность чужеродности, свойственной новому языку страны Советов, и даже его использование одной из любимых Лениным приставок может оказаться проблематичным для переводчиков. Таким образом, в нашем докладе мы постараемся пролить свет на то, как советизмы переводились и могут переводиться в дальнейшем.
“Speaking Soviet – Translating Sovietness:
Early Soviet Dystopia in English”
Abstract
For many English speakers, the concept of ‘speaking Soviet’ in literature often goes little further than characters addressing one another as ‘comrade’ and calling it a day. But what does it mean to speak Soviet, and how do we translate Sovietness into English? This paper aims to answer these questions, and redress the comrade quandary.
This paper takes a multidisciplinary approach to the using Soviet linguist B. A. Larin’s theory of multi-lingualism (многоязычность), it looks at the way that the Russian language developed both linguistically and ideologically during the 1917-1934 period. Focussing on the perennially popular principles of Eugene Nida’s dynamic equivalence, it will examine the way that Soviet language is challenging to translation theories and practices. It uses Andrei Platonov’s 1929 novel Котлован, translated title The Foundation Pit as a case study into the difficulties that early Soviet fiction can pose to translators. Platonov’s language usage is a wonderfully rich example of Soviet-speak, and this paper will analyse the way that his use of jargon, his capturing of the essence of foreignness inherent in much of the new language of the State, and even his use of one of Lenin’s favourite prefixes can be problematic to translators. This talk aims to shed light on the ways that Sovietness has been, and can be translated in the future.
Kathryn Martin is a 3rd Russian and translation studies PhD candidate at the University of Nottingham. Her research is a multi-disciplinary study spanning linguistics, translation studies and literary studies. Her PhD thesis looks at the development of Russian language and Soviet linguistics in the 1917-1934 period, the synthesis of these developments in the works of Andrei Platonov and Evgenii Zamiatin, and the way that these texts interact with and challenge current methods of thinking in the field of translation studies.


