DISPOSITION
EINLEITUNG...............................................................................................................3
KAPITEL I. ALLGEMEINE CHARAKTERISTIK DER PHRASEOLOGIE
1.1. Die Begriffsbestimmung des Phдnomens der Phraseologismen............................6
1.2. Geschichte der Phraseologieforschung.................................................................12
KAPITEL II. SEMANTIK DER DEUTSCHEN PHRASEOLOGISMEN MIT DER KOMPONENTE «HERZ»
2.1. Thematik des Lexems «Herz»..............................................................................16
2.2. Semantik der phraseologischen Einheiten mit der Komponente «Herz».............19
KAPITEL III. STRUKTURELLE ANALYSE DER PHRASEOLOGISMEN MIT DER KOMPONENTE «HERZ»
3.1. Syntaktische Strukturen und Hдufigkeit des Gebrauchs einiger Komponenten in dem Bestand der Phraseologismen mit der Konstituente «Herz» ..............................29
3.2. Phraseologische Einheiten mit den strukturellen Besonderheiten in dem Bestand der Phraseologismen mit der Konstituente «Herz».....................................................33
3.3. Variabilitдt des materiellen Bestandes der phraseologischen Einheiten mit der Komponente «Herz»....................................................................................................35
ZUSAMMENFASSUNG............................................................................................40
LITERATURVERZEICHNIS.....................................................................................44
ANHANG....................................................................................................................46
EINLEITUNG
Die Bereicherung des Wortschatzes einer Sprache erfolgt nicht nur durch die Bildung neuer Wцrter (die Neologismen), durch Entlehnung aus fremden Sprachen und den sogenannten Bedeutungswandel in Bezug auf Einzelwцrter, sondern auch dadurch, daв freie syntaktische Wortverbindungen, Wortgruppen, in speziellen Bedeutungen “fest” und damit zu Bestandteilen des Wortschatzes werden kцnnen.
Der Terminus “Phraseologie“ ist griechischer Herkunft. Er besteht aus zwei Komponenten:
“phrasis” – die Redewendung, der Ausdruck; “logos” – die Lehre.Wцrtlich kann man diesen Terminus auf die deutsche Sprache auf folgende Weise ьbersetzen: “die Lehre von den Ausdrьcken, den Redewendungen”.
Die Untersuchung der phraseologischen Besonderheiten der beliebigen Sprache scheint auЯerordentlich wichtig bei der Vorbereitung der Spezialisten – der Wissenschaftler und Linguisten – zu sein.
Es wurde von den Erforscher-Phraseologern bemerkt, daЯ es in dem phraseologischen Bestand jeder Sprache bestimmte GesetzmдЯigkeiten gibt, die sich aus den Systemeigenschaften der Phraseologie ergeben; darunter “die Fдhigkeit der Phraseologismen, die Komponenten aus dem reichen lexikalischen Bestand der Sprache zu wдhlen“.
Unter dem Phraseologismus versteht I. I. Иernyљeva feste Wortkomplexe verschiedener syntaktischer Strukturtypen mit singulдrer Verknьpfung der Konstituenten, deren Bedeutung durch eine vollstдndige oder teilweise semantische Transformation des Konstituentenbestandes entsteht.
Daraus folgert, daв der Phraseologismus eine besondere Einheit im Sprachsystem ist, die ihre eigene Bedeutung, Funktion und Struktur hat.
Der Phraseologismus ist die Gesamtheit der inhaltsreichen und formellen Seiten. Die Bedeutung des Phraseologismus sind die strukturell-semantischen Bestandteile. Folglich ist die Semantik durch die Mittel der Sprachmodelle ausgedrьckt, die verschiedenen Typen der Wortverbindungen entsprechen.
Die Hauptfunktion der Phraseologismen ist emotional-expressiv. Die nominative und informative Funktionen sind ihre Nebenfunktionen. Die Hauptfunktion der lexikalischen Einheiten ist nominativ.
Die Wцrter, die die Kцrperteile bezeichnen, d. h. der somatische Wortschatz, sind die produktivsten in der Bildung der phraseologischen Einheiten. Die Ursache kann darin liegen, daв die Funktionen dieser Kцrperteile die anschaulichsten sind. Die aktivsten somatischen Komponenten in der deutschen Sprache sind die folgenden: Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr.
Die Wahl dieses Themas ist pragmatisch bedingt. Phraseolexeme, gut dosiert und an der rechten Stelle verwendet, kцnnen in einem Text das „Salz in der Suppe“ sein. Aber diese Wortverbindungen sind fьr den Deutsch lernenden Auslдnder oft auch „Stolpersteine“, denn sie sind im allgemeinen nicht leicht erschlieвbar, da die Einzelwцrter innerhalb der Wendung mehr oder weniger ihre Bedeutung aufgeben und sich zu einer neuen Gesamtbedeutung konstituieren.
Es ist ziemlich schwer, die Phraseologismen mit der Komponente „Herz“ in der Sprache „frei“ zu benutzen, deshalb versuchen wir, in die Natur der phraseologischen Einheiten mit der Komponente „Herz“ einzudringen und die GesetzmдЯigkeiten festzustellen, um sie richtig in der Sprache zu gebrauchen.
Die Phraseologismen sind ein Teil der fremdsprachigen Kultur und Geschichte; sie drьcken die seelischen Eigenschaften des Menschen, seinen Charakter, Gefьhle, Beziehungen, Interessen, den physischen Zustand aus. Sie helfen uns, unsere Emotionen und Gefьhle besser, schцner, anschaulicher und bilderreicher auszudrьcken. Es ist unmцglich, sich eine Fremdsprache ohne Phraseologismen vorzustellen.
Das Thema der deutschen Phraseologismen wurde von den vaterlдndischen und auslдndischen Wissenschaftlern – Amosowa N. N., Binowitsch L. E., Иernyљeva I. I., Burger H., Fleischer W. – untersucht.
Die Aktualitдt unserer Diplomarbeit besteht darin, daв die Gruppe der phraseologischen Einheiten mit der somatischen Komponente „Herz“ wenig erforscht ist.
Die Neuheit der Arbeit besteht darin, daв die Untersuchung der Besonderheiten der Semantik und Struktur einer bestimmten Gruppe der deutschen Phraseologismen – der Phraseologismen mit der Komponente „Herz“ – in der speziellen linguistischen Literatur keine hinreichende Beleuchtung bekam.
Aber gerade die Phraseologismen geben eine Mцglichkeit, dank ihrer Struktur und des Vorhandenseins einer besonderen Komponente – einer emotionalen Bedeutung, die nicht eine begriffliche, sondern eine emotionale Beziehung hat, verschiedene Emotionen und eine emotional-subjektive Bewertung auszudrьcken.
Der Forschungsgegenstand unserer Untersuchung sind die allgemeinen Fragen und Probleme der deutschen Phraseologie.
Die Gruppe der phraseologischen Einheiten mit der somatischen Komponente „Herz“ wurde untersucht.
Das Ziel der Diplomarbeit besteht in der allgemeinen Charakteristik der Phraseologie, in der Beschreibung der Semantik und Struktur der deutschen Phraseologismen mit der somatischen Konstituente „Herz“.
Um dieses Ziel zu erreichen, werden die folgenden Aufgaben gelцst:
den Begriff des Phraseologismus zu beschreiben; die Kriterien der Aussonderung der phraseologischen Einheiten aus dem Sprachbestand zu untersuchen; die Geschichte der Phraseologieforschung zu verfolgen; die Thematik des Lexems „Herz“ zu analysieren;5) die Semantik der Phraseologismen mit der Komponente „Herz“ zu charakterisieren;
6) die syntaktischen Strukturen in der Gruppe der phraseologischen Einheiten mit der Komponente „Herz“ festzustellen;
7) die Hдufigkeit des Gebrauchs einiger Komponenten zu bestimmen;
8) die Phraseologismen mit den strukturellen Besonderheiten zu kennzeichnen;
9) die Variabilitдt des materiellen Bestandes der phraseologischen Einheiten mit der Komponente “Herz” zu untersuchen.
Der Stoff und die Methodik unserer Untersuchung sind die Arbeiten der
vaterlдndischen und auslдndischen Linguisten auf dem Gebiet der Phraseologie.
Der Sprachstoff unserer Untersuchung sind die Wцrterbьcher der deutschen und russischen Linguisten. Die Gruppe der analysierten Phraseologismen enthдlt 127 Einheiten.
Die Methoden der Untersuchung sind die Methode der ununterbrochenen Auswahl aus dem deutschen und dem russischen Wцrterbuch, die erlaubt, die Gruppe der phraseologischen Einheiten mit der somatischen Komponente “Herz” aus der gesamten Klasse der Phraseologie auszuwдhlen; und die Methode der quantitativen Berechnung.
Somit hoffen wir, daв unsere Arbeit sowohl den Fremdsprachenlehrern als auch den Deutschlernenden als eine Hilfe dienen kann.
LITERATURVERZEICHNIS
1. Амосова состояние и перспективы фразеологии // ИЯШ. – 1981. – №3. – 78 с.
2. О многозначности идиом // ИЯШ. – 1979. – 89 с.
3. , Гришин -русский фразеологический словарь. – М., 1975. – 656 с.
4. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. – Л.: АН СССР, 1983. – 126 с.
5. Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов на научно-теоретической конференции в г. Новгороде, 1972. – 135 с.
6. опоставительная фразеология. Владимирский гос. пед. ин-т им. -Полянского. Владимир, 1998. – 138 с.
7. Koпыленко M. M. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1978.– 241с.
8. Копыленко лексем в русском языке. М.,1973.–342с.
9. Кунин современного английского языка. М., 1972. – 189 с.
10. Межвузовский сборник научных трудов. Горьковский гос. пед. ин-т им. М. Горького. Горький, 1983. – 167 с.
11. и др. Общее языкознание. Мн., 1995. – 131 с.
12. Молотков фразеологии русского языка. Л., 1977. – 231 с.
13. О структуре фразеологии. М., 1974. – 193 с.
14. Палевская модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке 18 в. Кишинёв, 1972. – 97 с.
15. Сборник научных трудов, вып. 118. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вопросы лексикологии немецкого языка. М., 1978. – 156 с.
16. Сборник научных трудов, вып. 172. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Лексикология и фразеология немецкого языка. М., 1981. – 137 с.
17. Словарь рус. яз: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз, 1981-1984.Т. 4. С-Я. 1984.–794 с.
18. , Чернышёва современного немецкого языка. М., 1986. – 320 с.
19. Тагиев фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц): Автореф. дис. Баку, 1967. – 53 с.
20. Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвузовский сборник научных трудов / Челябинский гос. пед. ин-т. Челябинск, 1979. – 190 с.
21. Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. – 126 с.
22. Некоторые особенности фразеологии немецкого
языка. М.: Высшая школа, 1969. – 136 c.
23. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.:
Высшая школа, 1970. – 200 с.
24. Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов / Новосибирский гос. ун-т. Новосибирск, 1983. – 121 с.
25. Burger H. Idiomatik des Deutschen. Tьbingen, 1973. – 145 S.
26. Crome E. Zur semantischen Struktur der Bestandteile stabiler Wortverbindungen. Karl-Marx-Universitдt Leipzig, 1976. – 127 S.
27. Duden Deutsches Universalwцrterbuch, 3., vцllig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich: Dudenverl., 1996. – 1816 S.
28. Duden-Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten / Wцrterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von Gьnter Drosdowski und Wenner Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich: Dudenverl., 1992. – 864 S.
29. Eckert R. Aktuelle Probleme der Phraseologieforschung. Karl-Marx-Universitдt, Leipzig, 1976. – 234 S.
30. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen, 1997. – 299 S.
31. Fleischer W. Ьber Entwicklung und Aufgaben der Lexikologie der deutschen Sprache. 1968. – 170 S.
32. GroЯes Fremdwцrterbuch. 1979. – 580 S.
33. Heyse J. Chr. Fremdwцrterbuch. Leipzig, 1906. – 641 S.
34. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie. In:WZ KMU 17. 1968.–300 S.
35. Langenscheidts Groвwцrterbuch. Deutsch als Fremdsprache.1998.–1216 S.
36. Pilz K. D. Phraseologie. Versuch einer interdisziplinдren Abgrenzung. Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berьcksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. 2 Bde. Gцppingen. 1978. – 781 S.
37. Shippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen, 1992. – 306 S.
38. Wцrter und Wendungen: Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg. von Dr. E. Agricola unter Mitw. von H. Gцrner, R. Kьfner. 5., ьberarb. Aufl. Leipzig, 1972. – 792 S.


