Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Комсомольский-на-Амуре государственный
технический университет»
На правах рукописи
Особенности креолизованного текста
(на материале американских комиксов и японских манга)
Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Направление 035700.68 – «Лингвистика»
АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ
На соискание академической степени магистра
2015
Общая характеристика работы
Еще в 1815 году считалось, что информация правит миром. В настоящее время, с развитием информационных технологий, это изречение стало невозможно оспорить. Современный человек испытывает сильнейшую потребность в поглощении информации и способен обрабатывать ее на скорости, немыслимой для людей XIX века. Именно в связи с этим в современном информационном пространстве возросла доля креолизованных текстов, позволяющих легко выделить основные темы сообщения и воспринять текст быстрее и легче.
Комиксы и манга, являясь креолизованными текстами, быстро набирают популярность в массовой культуре не только США и Японии, но и всего мира. Их тиражи исчисляются сотнями тысяч экземпляров, а возраст целевой аудитории варьируется от детей до пенсионеров. К сожалению, в России жанры комикса и манги на данный момент малоизвестны и считаются скорее детскими, в то время как проблематика комиксов и манги намного глубже и серьезнее, чем принято считать.
Именно потому, что комиксы и манга в нашей стране непопулярны и малоизучены, мы считаем их актуальными объектами для исследования особенностей функционирования креолизованных текстов.
Основные положения данной работы, выносимые на защиту:
- манга и комиксы, являясь видами креолизованного текста, имеют сходства в общей структуре: формат выпуска (содержимое разбито на последовательно расположенные фреймы, речь героев и автора отделена от графической части, переходом между вербальным и графическим являются вписанные в рисунок ономатопеичные слова и т. д.);
- помимо сходств, манга и комиксы имеют уникальные черты (разное направление чтения текста, разные речевые особенности героев, разные особенности дизайна персонажей и т. д.);
- уникальные особенности комиксов и манги обусловлены в первую очередь культурно-национальными особенностями.
Актуальность настоящего исследования обусловлена востребованностью креолизованных текстов в современном обществе, связанной с увеличением количества воспринимаемой информации.
Объект исследования — американские комиксы и японские манга.
Предмет исследования — культурно-национальные особенности креолизованного текста в американских комиксах и японских манга.
Цель исследования — выявление культурно-национальных особенностей функционирования вербальных и невербальных компонентов в комиксах и манга как особых видах креолизованного текста.
Задачи исследования:
- изучить теоретическую базу по теме исследования (креолизованный текст, вербальный и невербальный компоненты текста, национальный характер);
- определить специфику комиксов и манга как явления массовой культуры и особого вида креолизованного текста;
- выявить вербальные (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических) особенности языка комиксов и манга;
- проанализировать механизмы взаимодействия вербального и невербального в текстах комиксов и манга;
- рассмотреть особенности национального характера, нашедшие отражение в комиксах и манга;
- установить сходные черты креолизованного текста в манга и комиксах;
- выявить специфику креолизованных текстов японской и американской лингвокультур.
Материал исследования — американские комиксы современного периода, японские современные манга.
Методы исследования — при написании данной работы использовались такие методы исследования, как описательный метод, метод лингвостилистического анализа, метод статистического подсчета, сопоставительный метод.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе предпринята попытка сопоставить особенности креолизованного текста в комиксах и манге на предмет их сходства и различий.
Работа была апробирована на конференции:
- ежегодная научно-техническая конференция студентов и аспирантов КНаГТУ (апрель 2014 г., апрель 2015 г.);
- шестая международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум 2014» (г. Москва, 2014 г.);
- международный конкурс презентаций «Открытая Наука 2015» (г. Казань, 26.02.2015).
Апробация работы:
- в «Международном журнале экспериментального образования» (Садкеева, Н. А., Шушарина, Г. А. Japanese manga as a sort of creolized text / , // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – №6-2. – с. 137) [1, с. 137];
- в журнале «Актуальные вопросы образования и науки: теоретические и методические аспекты» (Садкеева, Н. А., Шушарина, некоторых графических элементов комиксов и японских манга / , // Актуальные вопросы образования и науки: теоретические и методические аспекты. – 2014. – №6. – С. 123-124.) [2, С. 123-124];
- на студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2014» (Садкеева, Н. А., Шушарина манга как вид креолизованного текста / , //
VI Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум». – 2014.) [3];
- в журнале «Наука в исследованиях молодых» (Садкеева, Н. А. The peculiarities of visual perception in different cultures / // Наука в исследованиях молодых: материалы V научного форума студентов, магистрантов, аспирантов. – 2014. – С. 127-129.) [4, С. 127-129].
Структура работы: работа состоит из введения, двух частей – теоретической и практической, – заключения, списка использованной литературы и приложения.
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит вклад в исследования, посвященные креолизованному тексту, изучению его особенностей и их связи с принадлежностью текста к определенной культуре.
Практическая значимость — данная работа может быть использована в курсах межкультурной коммуникации и стилистики, читаемых в высших учебных заведениях.
Выводы
Мы провели анализ научной и методической литературы по исследуемой теме, проанализировали содержание понятий «креолизованный текст», «вербальный и невербальный компоненты текста», «национальный характер» на основе ряда литературных источников, и дали им рабочие определения. Мы также определили специфику комиксов и манга как явления массовой культуры и особого вида креолизованного текста, выявили вербальные (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические) особенности языка комиксов и манга, проанализировали механизмы взаимодействия вербального и невербального в текстах комиксов и манга, рассмотрели особенности национального характера, нашедшие отражение в комиксах и манга, установили сходные черты креолизованного текста в манга и комиксах, выявили специфику креолизованных текстов японской и американской лингвокультур. Таким образом, цель нашего исследования достигнута, и задачи выполнены.
Проанализировав содержание понятий «текст», «креолизованный текст», «национальный характер» на основе ряда литературных источников, мы посчитали целесообразным использовать следующее определение понятия «текст» - «форма диалога между читателем и автором, в котором автор реализует свой замысел, который он хотел бы донести до читателя, а также свое отношение к записанному».
В нашей работе мы определяем креолизованный текст как текст, наряду с вербальными элементами состоящий из графических средств выразительности, и с их помощью передающий читателю заложенную автором идею.
Соблюдая все нормы создания текста и грамотно используя его свойства а также графические и неграфические компоненты, опытный автор сумеет успешно осуществить коммуникацию с читателем, донеся до него свою мысль, что является залогом частого использования креолизованных текстов в современном мире.
Таким образом, текст является формой взаимодействия автора и реципиента, обладает особыми свойствами, которые эксплуатируются автором. Наряду с вербальными элементами текст также может содержать элементы графические. Текст, в котором графические элементы тесно взаимодействуют с вербальными и несут большую смысловую нагрузку, называется креолизованным. В современном обществе востребованность креолизованных текстов постоянно растет, так как они облегчают восприятие информации и увеличивают скорость ее поглощения.
Мы используем определение понятия «национальный характер» авторства : «совокупность наиболее устойчивых для данной национальной общности особенностей эмоционально-чувственного восприятия окружающего мира и форм реакций на него».
Жанр комикса и манги мы рассматриваем в первую очередь как вид текста и вид массовой коммуникации.
В Японии разделение манги по жанрам проводится по целевой аудитории. Наиболее известные жанры: «кодомо», «сёнэн», «сэйнэн», «сёдзё», «дзёсэй», и уже в рамках этих жанров происходит разделение на комедию, мистику, повседневность и т. п. Жанр «кодомо» предназначен для детей до 12 лет, жанр «сёдзё» нацелен на девочек 12-18 лет. Жанр «дзёсэй», как и сёдзё, предназначен для девушек и женщин, однако в манге-дзёсэй большее внимание уделяется проработке и развитию любовной линии, а стиль рисунка более реалистичен. Жанр «сёнэн» в теории предназначен для мальчиков 12-16 лет, однако на практике этот жанр является самым популярным как в Японии, так и за ее пределами. Наконец, сэйнэн предназначен для молодых людей от 18 лет. По структуре он похож на сёнэн, однако сэйнэн включает в себя больше жестокости, откровенных сцен и даже шок-контента.
Если рассматривать используемые в манге текстовые приемы, то чаще всего ими будут выступать сложнопереводимые каламбуры, игра с множественными значениями иероглифов и разнообразные стили речи персонажа. Что касается визуальных приемов и приемов, соединяющих в себе текстовую и визуальную часть, то к настоящему моменту уже сложилась определенная традиция их изображения и уникальная система символов и идеограмм.
Японский язык богат на личные местоимения: в японском языке существует множество местоимений первого лица единственного числа с переводом «я», употребляющихся в разных ситуациях и служащих важной речевой характеристикой персонажа. Местоимений второго лица в японском языке также достаточно большое количество, причем в зависимости от того, какое местоимение персонаж употребляет по отношению к собеседнику, можно понять, какую позицию занимают в его глазах собеседник и он сам.
Если принять мангу как жанр массовой коммуникации, то можно увидеть, что, с одной стороны, при создании популярной манги учитываются запросы аудитории, с другой – существуют определенные сообщения, которые транслируются с целью повлиять на моральные и жизненные установки целевой аудитории. Тем не менее, эти установки и сообщения чаще являются «общечеловеческими ценностями», и редко бывает такое, что в какой-либо манге содержатся отсылки к актуальным событиям и проблемам.
Помимо этого, манга закономерно отражает ценности и обычаи японского общества, хотя и делает попытку поддержать эскапизм целевой аудитории.
В отличие от японской манги, в комиксах распространенным приемом является строить повествование вокруг одного и того же персонажа, который уже известен публике. Это продиктовано желанием избежать риска при продажах и получить гарантированную прибыль.
Традиционный визуальный образ протагониста комиксов – это мужчина крепкого телосложения в обтягивающем костюме. С другой стороны, образ женщины в комиксах всегда подчеркнуто сексуализирован.
Чаще всего протагонисты комиксов помимо имен обладают «говорящими» прозвищами. Как правило, данные прозвища указывают:
1 на способности героя;
2 на характер героя;
3 на внешность героя.
Помимо псевдонимов, герои также могут давать друг другу неофициальные прозвища. Подобные неформальные обращения являются либо сокращениями имен, либо более редкими вариантами псевдонимов. Обращение к персонажу по прозвищу может служить как признаком хороших отношений, так и способом выразить неприязнь.
Одна из особенностей, отличающих креолизованный текст в комиксах: отдельные важные слова выделяются курсивом или полужирным шрифтом (в то время как в манге выделение могло бы идти за счет увеличения размера шрифта или изменения построения фразы). Очевидно, что в комиксах большее внимание уделяется передаче интонации на письме, а в манге – громкости сказанного.
Как правило, в английском языке индивидуальность речи показывают с помощью различных акцентов, которые выделяют на письме измененным написанием слов. Достаточно распространено употребление иностранного акцента, но чаще персонаж обладает каким-либо региональным акцентом. Акцент также может быть вызван следствием неспособности персонажа говорить четко и ясно.
Также особенностью речи могут стать грамматические ошибки и предложения с упрощенным грамматическим строем или, напротив, подчеркнуто грамотная речь без употребления сокращений и сленговых слов. Наконец, речевыми маркерами персонажа становятся фирменные фразы, слова-паразиты и часто повторяющиеся упоминания чего-либо. В качестве речевых особенностей также может выступать частое употребление шуток, иронии и сарказма.
Проведя анализ стилистических приемов, используемых в речи героев комиксов, мы пришли к выводу, что чаще всего используются идиомы (в 23% случаев) и метафоры (20,6% случаев). Велик также процент риторических вопросов (16,8%). Достаточно часто используются инверсия (10% случаев), сравнение (8% случаев) и гипербола (6% случаев). Другие приемы используются крайне редко.
Переходной ступенью между текстовыми и внетекстовыми элементами манги и комиксов служат звуковые эффекты. Как и манга, комиксы содержат ономатопеичные слова, располагающиеся на фоне и вписывающиеся в композицию рисунка. Подобные звуковые эффекты рисуют на заднем плане, и зачастую они органично вписываются в кадр, что создает проблемы при переводе комиксов и манги, поскольку помимо необходимости перевести сам эффект нужно подобрать соответствующий шрифт и вписать слово на место оригинала. Однако в английском языке, в отличие от японского, запас ономатопеичных слов весьма ограничен. Поэтому, если в манге приходится по нескольку ономатопеичных слов на страницу, то в комиксах они встречаются намного реже и в основном в боевых сценах.
В японском языке звукоподражательные слова (чаще всего состоящие из четырех слогов, при этом первые два слога совпадают с последними двумя) охватывают погодные эффекты, эмоции героев (так, акцент внимания показывают при помощи слова bito), какие-либо повседневные звуки (в том числе даже звук открывающегося холодильника) и даже звуки, неслышимые героям и предназначенные для читателей
Манге присуще рассмотрение вневременных проблем, более абстрактных, поэтому идеи и мораль в ней подаются эксплицитно. Комиксы фокусируются на более актуальных проблемах. Более того, если в манге ответ чаще всего четко определен (правота на стороне главных героев, поскольку их методы менее неоднозначны с точки зрения морали и нравственности), то в комиксах обе стороны могут быть по-своему правы, и даже протагонисты не идеальны.
Несомненно то, что в комиксах роль женских персонажей значительно увеличена по сравнению с мангой. Более того, в манге взаимоотношения между мужскими и женскими персонажами чаще всего изначально неравные. Также стоит отметить, что японцы имеют тенденцию стереотипизировать женских персонажей, определяя их в рамки одной из имеющихся категорий, мужские же персонажи, как правило, более индивидуальны и реже попадают под действие стереотипов. Хотя в среднем соотношение мужских и женских персонажей в комиксах и манге приблизительно одинаковое и в большинстве случаев колеблется от 4:1 до 5:1 (т. е. доля женских персонажей составляет 20-25% от общего количества), в комиксах, несомненно, женщинам уделяется больше внимания, а их образы более раскрыты.
В масс-культуре Японии чтение манги на данный момент считается прерогативой молодежи (несмотря на то, что по факту мангой увлекаются люди всех возрастов). В Америке же целевой аудиторией комиксов являются люди всех возрастов (отчасти это связано с более долгой историей самой культуры комиксов).
Если рассматривать речевые особенности персонажей, то можно отметить, что в комиксах акцент на письме передается заменой букв, в манге же чаще всего для передачи речи иностранцев убирают падежи и заставляют персонажей употреблять только упрощенные глагольные формы.
Чтобы передать неформальную речь персонажей, в манге снижают градус вежливости и подбирают каждому персонажу подходящее местоимение первого лица. В комиксах же чаще используют традиционные приемы передачи повседневной речи: сокращения, разговорные формы слов, идиомы, употребляющиеся в разговорной речи, отсутствие одного из членов предложения, слова-паразиты и т. д. В некоторых случаях речевым маркером персонажа может стать намеренно искаженный грамматический строй предложения. В других случаях речевым маркером, напротив, становятся усложненные предложения со многими придаточными.
Из тропов в манге чаще всего используются каламбуры, основанные на одинаковом и сходном чтении иероглифов. В комиксах же чаще всего используются идиомы и риторические вопросы (что логично, поскольку текст в комиксах чаще всего представлен прямой речью персонажей, где разнообразные тропы встречаются редко).
Наконец, основной сюжет комиксов строится вокруг протагониста. Как правило, самые известные и популярные серии комиксов повествуют о знаменитых и полюбившихся публике супергероях. Иная ситуация в манге: авторам чаще всего приходится разрабатывать новый мир и оригинальных персонажей. Исключения из этого правила встречаются довольно редко.
Визуально образы протагонистов комиксов и манги также отличаются. Как правило, главные герои манги подчеркнуто юны и наивны. Зачастую элементом образа протагониста является худощавое телосложение, скрывающая тело мешковатая одежда, «детская» широкая улыбка, резкость в общении и непосредственность суждений. Даже если персонажу более 20 лет, он все еще сохраняет черты ребенка в своем образе. Герои же комиксов, напротив, выглядят подчеркнуто взрослыми: если это мужской персонаж, то он будет обладать мускулистым телом, если же персонаж женский, то в наличии будут большой бюст и широкие бедра
Если авторы комиксов стремятся привнести в уже имеющуюся вселенную что-то новое и сделать свое произведение уникальным и запоминающимся, то создатели манги, напротив, зачастую переносят некоторые элементы из одной своей серии в другую, а то и заимствуют их друг у друга. На наш взгляд, подобная ситуация вызвана сочетанием двух факторов: индивидуализм американцев и коллективизм японцев, а также необходимость поддерживать интерес читательской аудитории. Помимо сюжетных элементов, американские художники также стремятся привнести в комикс индивидуальный стиль рисунка.
Таблица 1 - Сопоставление отдельных особенностей комиксов и манги
Особенности комиксов | Особенности манги |
1 | 2 |
Чтение справа налево | Чтение слева направо |
Квадратные фреймы | Фреймы трапециевидной формы |
Написание в строку, область со словами вытянута в длину | Написание в столбец, область со словами вытянута в высоту |
Ономатопея используется редко, чаще в боевых сценах | Ономатопея используется несколько раз за страницу, в сценах любой направленности |
Эмоции персонажей передаются путем выделения изменения цвета | Эмоции персонажа передаются путем идеограмм и штриховки |
Проблематика более конкретна и актуальна | Проблематика вневременная |
Морально неоднозначные ситуации встречаются часто, протагонисты не всегда правы | Морально неоднозначные ситуации редки, правда на стороне протагонистов |
Аудиторию привлекают обтягивающими костюмами | Аудиторию привлекают обнаженной натурой |
Женские персонажи сильны и независимы | Женские персонажи уступают мужским и зависят от них |
Женский персонаж эволюционирует от слабого и беззащитного к самостоятельному | Женский персонаж эволюционирует от резкого и независимого к более нежному и слабому |
Любовная линия глубоко прописана и является важной частью повествования | Любовная линия находится на периферии повествования и не влияет на сюжет |
Протагонисты подчеркнуто взрослые | Протагонисты подчеркнуто юны |
Психологические проблемы показаны подробно | Психологические проблемы сглажены и показаны вскользь |
Часто используются идиомы и риторические вопросы | Часто используются каламбуры |
Один герой, много вселенных, комиксы являются частью больших серий | Разные герои, разные вселенные, чаще всего манга является отдельным произведением |
Стиль рисунка может различаться даже в рамках одной серии | Стиль рисунка единообразен |
Подводя итоги, следует сказать, что, хотя комиксы и манга, являясь видами креолизованного текста, схожи по формату, они имеют много различий, обусловленных в первую очередь национально-культурными признаками авторов и читательской аудитории. Часть отличий объясняется особенностями визуального восприятия американской и японской наций, часть – различной структурой американского и японского языков.
Список публикаций автора магистерской диссертации:
1 Садкеева, Н. А., Шушарина, Г. А. Japanese manga as a sort of creolized text / , // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – №6-2. – с. 137.
2 Садкеева, Н. А., Шушарина, некоторых графических элементов комиксов и японских манга / , // Актуальные вопросы образования и науки: теоретические и методические аспекты. – 2014. – №6. – С. 123-124.
3 Садкеева, Н. А., Шушарина манга как вид креолизованного текста / , //
VI Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум». – 2014.
4 Садкеева, Н. А. The peculiarities of visual perception in different cultures / // Наука в исследованиях молодых: материалы V научного форума студентов, магистрантов, аспирантов. – 2014. – С. 127-129.


