Марине и Светлане в знак дружбы посвящаю сей скромный труд

Сергей Артановский

«Созвучие времен нам недоступно»:
из лирики Германа Гессе.


Ключевые слова: Лирика Германа Гессе. Перевод стихотворения Гессе «В музее египетских скульптур».

В преданиях древних греков и некоторых других народов встречается легенда о золотом веке, у нас русских, есть сказание о граде Китеже. В мифологии, в летописях народов мира часто речь идет о героических временах. Обычно они противопоставляются нашей современности. Действительно, в истории многих цивилизаций были периоды, когда каждый человек, от верховного властителя до скромного хлебопашца или рыбака знал своё место в общественном целом, воспринимал его как должное. Герои-воины защищали очаги и алтари от вражеских нашествий. Люди верили в Бога, молились в храмах, и вера укрепляла их перед лицом внешних бед и личных переживаний.

В жизни людей тех времен было немало страданий, тягот, неудобств. К тому же, современная цивилизация имеет существенные достижения. Она дала нам ранее неизвестный комфорт, увеличила продолжительность жизни, расширила интеллектуальный горизонт. В нем, в частности, определенное место занимают героические времена. Они учат нас тому, чего нам так не хватает – необычному, непреходящему, священному.

Сегодня мы переживаем далеко не героические времена, В разворованной и униженной стране традиционная духовность России поставлена под вопрос. Что поделаешь, розы не цветут зимой. Но корни живы, и мы верим, что придет весна, и розы распустятся снова. Круговорот истории столь же вечен, как круговорот природы. Но не столь гарантирован, и потому нужно наше мужество и наши усилия. Обрести его нам помогут творения человеческой мысли, в которых опора на героическое прошлое соединяется с надеждой на будущее.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Такова, в частности, поэзия Германа Гессе.

Хорошо известны книга Германа Гессе «Glassperlenspiel», его «Степной волк» и другие художественные произведения. Гораздо меньше мы знаем о его философской лирике. Мной осуществлен перевод одного из стихотворений Г. Гессе. В нем писатель говорит об отсутствии «глубины времен» (Zeitenferne) в мировоззрении современного человечества, о разрыве преемственности и измельчании людей нашего поколения. В то же время он видит единство мирового процесса, которое он понимает в духе представлений индийской философии о вечном круговороте. Стихотворение кончается на оптимистической ноте:

«Каждый час пробивается новая радость –

Вместе с новым страданьем –

И к ним мы встаем».

(В тексте перевода дан другой вариант).

ессе созвучна многим произведениям русской поэзии XIX и XX веков. Такие поэты как Фет в своих антологических стихотворения, К. Бальмонт, В. Брюсов и другие часто обращались к образам древних неевропейских цивилизаций. Монументальный портрет древнего героя создан Н. Гумилевым в стихотворении «Воин Агамемнона». Идея круговорота времен не раз встречается в его стихах.

«Когда же, наконец, восставши, от сна я буду снова я –

Простой индиец, задремавший

В священный вечер у ручья».

В более близкие к нашим годы В. Сидоров издал книгу стихов-афоризмов, навеянных «индийскими сюжетами» (1985). Подобно Гессе, он пытается преодолеть «слабоумное преклонение перед настоящим» (слова в статье о Радищеве). «Загадка времени тогда лишь разрешится, когда в единство с вечностью войдешь». Как и немецкий поэт, он верит в вечное возвращение. «Рожденный светом, в свет вернуться должен».

P. S. Подлинник стихотворения, как и перевод, не рифмован и написан вольным размером.

Из кн.: In einer sammlung дqyptischek Bildwerke. Hermann Hesse Vom Baum les Lebens. Ausgewдhlte Gedichte. Iminsel-veklaq. 1959. S. 40–41

Герман Гессе

Среди собрания египетских скульптур

Глазами – драгоценными камнями

Вы смотрите спокойно и бесстрастно

Как смотрит вечность на своих детей.

Чертам лица чужды любовь и бури

Походкой властной, породнясь с судьбой

Вступали вы на площади пред храмом

И святость ладаном курилась надо лбом.

Изгиб колен был полон редкой силы

Вы красотой сияли безмятежно.

Вам вечность родиной была.

А мы, вам младшие собратья

Бредем распущенно безбожною тропой

Желаньям жгучим преданы безмерно

Которыми наш ум не может овладеть.

Смерть – вот на что нацелено движенье

Беспамятство – вот то, к чему пришли.

Созвучие времен нам недоступно

Хотя манит нас образ давних лет.

Однако жив под свежею золою

Огонь сродства. Мы ожидаем

Богов новоявленья. Любим вас,

Безмолвных первозданных предков.

Ведь нам ничто не чуждо.

Приемлем смерть, страдание – они

Ничуть нас не тревожат. Глубже

Любить мы научились. Посмотрите,

Душа поет как птица в небесах,

И море, и долины ей родные.

Мы обнялись с бродягой и с рабом

Назвали братом зверя, лес и камень.

Исчезнут наши лики, тень от тени,

Нам не дано их в камне воплотить.

Вспорхнем как мотылек в сиянии бездонном

Тревог и радостей всё умножая ряд.

Нетерпеливо, вечно и упорно

Стремясь опять попасть в круговорот.

пер. С. А.