Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Введение
Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т. д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.
Выбирая слова, мы обращаем внимание на их значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами. Пренебрежение одним из этих критериев ведет к речевым ошибкам.
Лексическое значение слова называет явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия.
Лексические нормы – это правила употребления слов в речи. В правильной речи слово должно быть употреблено в том значении, которое за ним закреплено словарём. Лексические ошибки в речи всегда заметны, часто производят комический эффект.
Стилистические нормы – это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистическими качествами и характеристиками, т. е. стилистической окраской. Стилистическая окраска языковой единицы представляет собой дополнительную к лексическому значения слова, словосочетания или предложения информацию. Стилистическая окраска формируется у слова, словосочетания или предложения в результате их постоянного функционирования в той или иной разновидности русского языка, в той или иной сфере общения (официальной или неофициальной; бытовой, деловой, публицистической, эстетической или научной; высокой или сниженной) и воспринимается как показатель принадлежности языкового средства к определенному стилистическому разряду: словам и выражениям книжно-письменного или устно-разговорного характера, литературным или нелитературным, высоким или сниженным.
Стилистическая окраска определяет уместность использования того или иного языкового средства в определенной речевой ситуации. Употребление в речи слов, словосочетаний и предложений с несвойственной данной ситуации общения и данному тексту стилистической окраской воспринимается как речевая ошибка.
Термин лексика (гр. lexikos - словесный, словарный) служит для обозначения словарного состава языка. Этот термин используется также и в более узких значениях: для определения совокупности слов, употребляемых в той или иной функциональной разновидности языка (книжная лексика), в отдельном произведении (лексика "Слова о полку Игореве"); можно говорить о лексике писателя (лексика Пушкина) и даже одного человека (У докладчика богатая лексика). Лексема – это (от греч. lexis — слово, выражение, оборот речи) словарная единица, рассматриваемая во всей совокупности своих соотносительных и взаимосвязанных друг с другом форм и значений; слово как структурный элемент языка.
Многозначность (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (гр. monos - oдин + semantikos - означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly - много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.
Семантика – это (от греч. aemantikos — обозначающий).Смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм).
С помощью лексики передается и воспринимается содержательная сторона речи. Лексика – это основной строительный материал нашей речи. Именно лексика передает непосредственный предмет мысли в силу своей номинативной функции, т. к. проникает во все сферы жизни, помогая отразить не только реальную действительность, но и воображаемую. В живом акте речи лексическое и грамматическое нерасторжимы: грамматика организует словарь, в результате чего образуются единицы смысла – основа всякой речевой деятельности. В лексике отражается принадлежность носителей языка к разным территориальным диалектам, а также сохраняются специфические местные особенности речи. Определяя лексические нормы, нужно учитывать разные языковые факторы. Например, наличие омонимов, синонимов, антонимов. Их грамотное применение позволит обогатить речь, сделать ее яркой и выразительной. Тогда как незнание правил применения в речи синонимов, антонимов и омонимов может стать причиной потери смысла выражения или вызовет непонимание того, что пытаются сказать. И всему виной кажущаяся двусмысленность. Эстетический аспект лексики требует наличия хорошего словарного запаса и умения правильно использовать в разговорной речи стилистически подобранные выражения.
1.2. Лексические нормы – это нормы, которые определяют:
- правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме,
- употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке,
- уместность использования слова в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях
Эти нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.
Сочетамемость — свойство языковых единиц сочетаться в речи при образовании единиц более высокого уровня, отражающее синтагматические отношения между ними. Сочетаемость является одним из фундаментальных свойств единиц языка.
- Семантическая сочетаемость слова — это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Грамматическая сочетаемость предполагает соблюдение современных грамматических норм. Стилистическая сочетаемость предполагает стилистическую однородность речи, «согласование» стилистических особенностей соединяемых слов. Лексическая сочетаемость слова — это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми.
Характерная черта современного русского языка - расширение сочетаемости слов, относящихся к сферам политики и экономики. Новые словосочетания активно используются в теле - и радиопередачах, в публицистике. Так, сравнительно недавно вошло в русский язык и уже прочно закрепилось в нашем языковом сознании слово менеджер. Менеджер - "наемный профессиональный управляющий предприятием, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления". В последние годы в связи с развитием и видоизменением рынка труда слово менеджер стало входить в словосочетания с другими существительными, обозначая при этом разновидности профессии: менеджер по строительству, по персоналу, полиграфического производства, по продажам, по реализации, по рекламе, по проектам.
Расширяется круг возможных "партнеров" таких слов, как кризис (политический, экономический, энергетический, государственный, денежный, конституционный, зерновой, пенсионный, финансовый);власть (законодательная, исполнительная, представительная, федеральная, третья, четвертая, местная, государственная, демократическая, коммунистическая, реальная, центральная, законная, посттоталитарная, политическая, экономическая); помощь (гуманитарная, финансовая, материальная, экономическая, политическая, спонсорская, кредитная). Чем активнее используется слово, тем с большим количеством слов оно сочетается, тем активнее происходит рост числа его значений.
Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию). В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики. Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм(нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой) Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия. Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели,
нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом - свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости - весьма распространенная речевая ошибка.
«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», - говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», - пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд). В очерке журналист замечает: «Котловина производила уютное впечатление » (можно производить приятное впечатление, а не уютное).
Синонимы — это слова, близкие (или даже одинаковые по значению и разные по звучанию. Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию, но различные по значению. Антонимы — это слова, различающиеся по звучанию и прямо противоположные по значению. ОМОГРАФЫ - (от греч. homos одинаковый + graphо пишу) Слова, совпадающие с другими ТОЛЬКО ПО НАПИСАНИЮ. ОМОФОНЫ - (от греч. homos — одинаковый и + phоnе — звук), разные слова, одинаково звучащие, но различающиеся на письме.Умение пользоваться синонимами, омонимами и антонимами делает речь более точной и выразительной.
Функции синонимов в речи:
а) замещение (чтобы избежать повторов: мальчик, Петя, он, школьник…);
б) уточнение (Полились алые, потом красные потоки молодого света);
в) экспрессивно стилистическая (наказание – нейтральное, возмездие – книжное).
Антонимы используют:
– как выразительное средство создания контрастных образов в художественной литературе и газетной публицистике («Ты богат, я очень беден». );
– в качестве оксюморона (сочетание несочетаемых понятий): «скупой рыцарь»;
– в пословицах и поговорках (Мягко стелет, да жестко спать);
– в заголовках произведений («Отцы и дети», «Война и мир»).
Появление омонимов связано с отражением действительности, а также с собственно языковыми причинами.
1. Утрата общего звена между явлениями действительности: например, у слова мир1 (материя) и мир2 (покой) исчезло понятие «покоя» как способа существования материи.
2. Исторические изменения значения слова или его формы: образование (государства) — образование (просвещение) — утратилось одно из мотивирующих значений глагола образовать `просвещать`: Ученье образует ум. Также слог (часть слова) и слог (стиль), некогда (нет времени) и некогда (когда-то) и др.
3. Заимствование слов из других языков: кулон (украшение) — кулон (единица измерения) — из фр.; совпадение звучаний русского и заимствованного слов: брак (русск. `супружество`) — брак (нем. `дефект`).
4. Словообразовательный процесс: пересмотреть (точку зрения) — пересмотреть (все фильмы); покупаться (за деньги) — покупаться (в реке).
Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
Пример:
Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.
Основной причиной появления паронимов служило постоянное стремление человека углубить, расширить, ярче отразить существующие в мире явления. Называя по-новому дополнительный признак, явление или действие, человек использовал вновь образованное с помощью аффиксов слово. Появление лексических паронимов относится к внутриязыковым процессам, что подтверждает постоянное развитие языка.
Незнание паронимов часто приводит к речевым ошибкам. Например: книга –источник познания (знания). Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь(практичная), напрягая последние усилия (силы), улыбающийся – улыбчивый, рекомендованный – рекомендательный, прогрессивный – прогрессирующий.
Допускаются ошибки под влиянием парономазии, путаются слова: статут и статус, апробировать и опробовать и другие. Примеры ошибок на паронимию, опубликованные в журнале «Крокодил»: Где здесь натуральная контора – мне с ребёнка копию снять или Прошу меня поставить на котловое удовольствие.
В определении понятия «заимствование» в лингвистической науке нет единого мнения (, , Э. Хауген, , и др.), существуют различные подходы (как в узком, так и в широком смысле).- Согласно широкому пониманию «заимствование» - это один из путей обогащения словарного состава какого-либо языка (, , и др.). Так, определяет «заимствование» как «результат контактирования языков и их носителей». В узком понимании «заимствование» есть процесс вхождения и адаптации иноязычной лексемы в другой язык (, , и др.). Так, относит к данному понятию «слова иноязычного происхождения, освоенные (ассимилированные) языком-заимствователем, и слова, включенные в систему языка»
Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. Существует две больших группы причин заимствования. Это экстралингвистические, другими словами, внешнеязыковые причины, и внутрилингвистические, тоесть обусловленные особенностями самого языка. Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками. Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад - к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог - от древнеперс. Baga; топор - tappari. Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море - лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir. Многое заимствовано из финских языков: palttina - полотно; varpu - воробей; arti - рать; suntia - церковный служитель; sun'd - судья, суд. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.
ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч.Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не;как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X). Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселыйгомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство ); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желатьлучшего ). Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и", " семи пядей на лбу " и т. д.
Крылатые слова – это цитаты и выражения из литературно-художественных произведений, различные изречения исторических лиц, имена мифологических, фольклорных и литературных персонажей, оторвавшиеся от первоисточника и получившие вторую жизнь в обыденной речи (лебединая песнь, растекаться мыслью по древу, Фома неверующий, не от мира сего, начало конца, сверхчеловек, Сизифов труд, не в своей тарелке, рыбак рыбака видит издалека, на всякого мудреца довольно простоты, есть еще порох в пороховницах, не мудрствуя лукаво, слона-то я и не приметил и т. п.). Своеобразие крылатых слов заключается в их афористичности, которая чаще всего приобретается на протяжении конкретного временного отрезка. Весьма существенной является роль крылатых строк в формировании общенационального языка.
Половицы и поговорки – устойчивая пара слов, часто употребляемых вместе. Пословица
представляет собой логически законченное выражение, которое предполагает какое-то действие. Состоит, как правило, из двух частей. Пословица обязательно подразумевает некое назидание, поучение или мораль. Некоторые пословицы имеют авторов. (И. Крылов, А. Грибоедов, Козьма Прутков…)
Примеры пословиц:
- тише едешь – дальше будешь. Много будешь знать – скоро состаришься. Не буди лихо пока оно тихо.
Поговорка
это лаконичное народное (или ушедшее в народ авторское) выражение, метко характеризующее какое-то явление или закономерность. Поговорка, в отличие от пословицы, не подразумевает действия и не несет в себе назидания или поучения. Она просто констатирует факт. Также может иметь автора. часто использовал поговорки в названиях своих пьес.
Примеры поговорок
- Два сапога – пара. Нет дыма без огня. Каков поп – таков приход. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Успешное употребление пословиц зависит от того, насколько мы хорошо ее понимаем и насколько удачно она подобрана. «Хороша пословица в лад да в масть». Пословицы отражают практически все явления действительности. Пословицы помогают лучше понять историю народа. Пословицы, во-первых, усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание. Пословицы помогают найти путь к сердцу слушателя (читателя), завоевать их уважение и расположение. Употребление пословиц наиболее широко в художественной и публицистической речи.
1) Пословицы и поговорки помогают охарактеризовать человека или явление (например, «чует кошка чье мясо съела», «грозен враг за горами, а грознее за плечами»).
2) Раскрывать содержание пословиц: «сытый голодного не разумеет», «глупому сыну и родной отец ума не пришьет», «кот на крышу – мыши в пляс».
3) Дать совет, как поступить в той или иной ситуации: «друга ищи, а найдешь – береги», «трудно в учении – легко в бою»
1.7. По мнению , субстандартная лексика это сложная социально-стилистическая категория, состоящая из социально-профессионального и экспрессивного просторечия. Субстандартная лексика является неотъемлемой частью языка, источником новых слов, т. е. источником обогащения языка. Она служит средством самовыражения, отражением той среды, в которой живет говорящий, и ее изучение позволяет облегчить общение на языке и понимание иноязычной культуры.
Субстандартная лексика неоднородна по составу и включает в свою подсистему сленг, жаргон, вульгаризмы, просторечные слова и выражения. Беляевой и , сленг является основным компонентом английского просторечия. Просторечие понимается как социальная речевая незамкнутая макросистема, представляющая совокупность социальных речевых микросистем или социальных вариантов речи со своеобразным вокабуляром, фразеологизмами, которые, наряду с весьма существенными различиями, имеют такие общие черты, как ярко выраженную экспрессивность и определенные социолингвистические и стилистические функции.
Преобладание экспрессивно окрашенных слов с отрицательной оценкой.υ Отсутствие стилистической дифференциации;υ Полное отсутствие сформулированных правил выбора и употребления языковых единиц;υГлавные отличия субстандарта от литературного языка
Просторечие – это слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, часто используемые в литературных произведениях и разговорной речи как экспрессивные элементы. Наиболее типичные места реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственниками), «посиделки» во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом сфера функционирования просторечия весьма узка и ограничена бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями.
Жаргонная лексика – это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, их совместным времяпрепровождением, общностью интересов и т. п., т. е. слова, используемы в жаргоне. Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Отличительной чертой жаргонных слов является высокая степень экспрессивности многих из них, особенно в выражении эмоциональных оттенков. По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой подвижностью, изменчивостью. Жаргонные слова быстро умирают, уступая место новым обозначениям. Примечательно, что словообразование в жаргонах также зачастую имеет специфический характер: нередко здесь активно используются модели, которые в литературном языке либо являются непродуктивными, либо отсутствуют вообще.
СЛЕНГ - Совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т. п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам). Характерная примета нашего времени – активизация сленга, выход его за рамки лексики ограниченной сферы употребления.
Источники формирования жаргона/слэнга
1. Развитие компьютерных технологий
Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали людей. В связи с этим появляется много новых жаргонизмов.
2. Современная музыкальная культура
3. Английский язык, немецкий и французский языки, эстонский язык
Английский язык считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие жаргонизмы - это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь.
Жаргонизмов с использованием немецкого и французского языка не так много, и среди них некоторые образованы по правилам русского языка.
Ахтунг! - Внимание! Арбайтен! - Работать! Натюрлих! - Конечно!
4. Уголовная лексика
Некоторым молодым людям кажется, что использование такой лексики в речи делает их «крутыми», авторитетными и возвышает над всеми окружающими. Поэтому ее часто можно услышать от тех молодых людей, которые пытаются быть лидерами в компании, классе.
В лексике, связанной с криминальной сферой, представлены названия лиц (фраер, авторитет, мусор - полицейский), действий (замочить, грохнуть - убить, стучать - докладывать, пробить по братве), мест (ментовка, ментура - полицейский участок).
5. Арготизмы, связанные с наркотиками, алкоголем
Они, в основном, подразделяются на слова, являющиеся наименованием наркомана, на наименования наркотиков и на слова, обозначающие действия, связанные с наркотиками.
6. Компьютерные игры, видео, мультфильмы
Очень много жаргонных слов приходит в речь молодёжи из компьютерных игр, но чаще всего эти слова специфичны в использовании, ими пользуются, в основном, молодые люди, для которых игры - хобби. Многие слова - заимствования с английского языка.
2.1
Экспрессия - Выражение чувств, переживаний, выразительность.
Экспрессивность (от лат. еxpressio – выражение) – значит выразительность. На практике же это означает надстройку над номинальным значением слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Например, вместо слова плохой можно употребить словадурной, отрицательный, неверный. В таком случае обычное лексическое значение слова осложняется экспрессией. И как мы можем заметить, в художественной речи количество экспрессивных слов очень часто превосходит долю слов нейтральных.
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ РЕЧИ.
Совокупность признаков речи, с помощью которых говорящий / пишущий выражает свое субъективноеотношение к содержанию или адресату речи. Составляющими категориями Э. р. Являются эмоциональность, оценочность, образность, интенсивность. Эти содержательные компоненты Э. р. представлены по-разному (количественно и качественно) в разных индивидуально-авторских контекстах. Э. р. является предметом наблюдения и оценки в произведениях разных жанров на занятиях полингвострановедению, культуре речи.
Подразделения экспрессивно-окрашенной лексики
выделяет 3 группы лексики:
1) Нейтральная (межстилевая)
2) Разговорная
3) Просторечная
Стилистически окрашенная лексика
это лексические единицы (однозначные слова или отдельныезначения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическоевпечатление вне контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится нетолько предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная(непредметная) - коннотации. В непредметной информации, заключенной в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, но и отражается влияниеразличных экстралингвистических (стилеобразующих) факторов, таких как: сфера общения, спецификафункц. стиля, жанр, форма и содержание речи, взаимоотношения между адресантом и адресатомсообщения, отношение автора к предмету речи и др. Вместе с тем непредметной информацией являются исодержащиеся в некоторых лексических единицах исторически сложившиеся характеристики самого словакак вульгарного, неприличного, устарелого и т. п., причем одна и та же лексема может совмещать разные характеристики.
Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый).
Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной(эмоционально-оценочной).
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению.
Хотя в лексикологии нет единой классификации С. о. л., однако в качестве общепринятой считаетсяподразделение С. о. л. на экспрессивно-эмоциональную и функционально-стилистически окрашенную(соотнесенную с функц. стилями рус. языка).
Функциональная стилистика – одно из центральных направлений стилистики, изучающее закономерности функционирования языка в различных сферах речевого общения, соответствующих тем илииным разновидностям деятельности и представляющих прежде всего функц. стили (см.), а также их болеечастные разновидности (см. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей),специфику, речевую системность, стилевые нормы этих разновидностей речи с учетом ихэкстралингвистических стилеобразующих факторов.
Стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях. Обычно эти два аспекта (сфера и стиль употребления) принято разграничивать, причем основное внимание уделяется характеристике лексики функциональных стилей литературного языка, понимаемых в широком смысле. Группировки стилистических помет, принятые в толковых словарях.
При рассмотрении русского национального языка в полном объеме с точки зрения стилистически окрашенной лексики в нем выделяются две большие группы слов:
1. Слова, употребляющиеся преимущественно в книжно-письменной сфере русского языка - книжная, или книжно-письменная лексика.
2. Слова, употребляющиеся преимущественно в устно-разговорной сфере русского языка, в разговорной речи в широком смысле - устно-разговорная лексика.
2.2.
Стилистическая норма - разновидность литературной нормы. Она является более частной, функционально и экспрессивно нацеленной. Стилистические нормы охватывают те или иные стороны (особенности) употребления речевых средств в различных сферах литературно-нормированного общения; они предопределяют прикрепленность того или иного средства речи к определенной сфере речевой деятельности, т. е. применение слов, выражений, словоформ, способа сочетания слов, типов синтаксических конструкций в определенных контекстах и речевых ситуациях.
Стилистическими ошибками называют нарушение законов употребления в речи лексических единиц, а также недочеты в образовании синтаксических конструкций. Стилистические ошибки могут проявляться на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Они подразделяются на лексико-стилистические, морфолого-стилистические и стилистико-синтаксические ошибки.
- Стилистические ошибки – это примеры нарушения законов употребления лексических единиц в речи или недочеты в построении синтаксических конструкций. Чаще всего это неправильное употребление слова или неверное построение предложения. Плеоназм – это смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании смыслов слов в пределах высказывания. Клише – это стандартные формы словоупотребления, типичные схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях. Клише являются стилистической ошибкой в случае, если они употребляются в несоответствующем стиле речи (к примеру, клише, характерные для делового стиля, в разговорном тексте), а также при их избыточном использовании в речи. Тавтология – смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании в пределах высказывания одних и тех же или родственных слов. Это случаи употребления лишних слов и целых предложений, которые не сообщают ничего нового о предмете текста, а лишь повторяют уже сказанное. При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова «подходят» друг другу. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами. Порядок слов в русском языке зависит от положения подлежащего и сказуемого в предложении и бывает прямым или обратным. Второстепенные члены и служебные слова согласовываются с теми словами, от которых они зависят по смыслу. Если этому правилу не следовать, нарушится порядок слов и предложение станет либо труднее для понимания, либо изменит смысл.
Задания
Выводы
- Лексические нормы, или нормы словоупотребления, в литературном русском языке заключаются в следующем:
1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;
2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);
3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.
- Точность и выразительность слова находит свое выражение в коммуникативном аспекте речи. Эти качества слов призваны не только лишь просто помочь адресату понять речь, смысл слова, но и понять это как можно более полно, более адекватно выраженному смыслу. Лексическая сочетаемость тесно связана с обусловленной языком возможностью сочетания слов в пределах словосочетания или соединения подлежащего со сказуемым. Нарушение лексической сочетаемости может быть намеренным или случайным. Намеренное нарушение грамматических закономерностей сочетания слов лежит в основе некоторых стилистических фигур и тропов (например, метафоры, аллегории, гиперболы, оксюморона и др.). Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка. Они являются общеупотребительными и общепонятными и составляют основу языка. Немотивированное использование в тексте слов с чуждой функционально-стилистической окраской вызывает стилистические ошибки и является нарушением стилистических норм русского языка. Просторечия используются, в основном, в общении недостаточно образованных людей. В разговорной и художественной речи отдельные просторечные элементы могут использоваться с целью усиления выразительности или создания речевой характеристики героев. В официальных ситуациях общения просторечия недопустимы и представляют собой грубые нарушения стилистических норм русского языка. В сфере общенационального языка за рамками языка литературного находятся также слова ограниченного употребления: диалектизмы и жаргонизмы. Экспрессивно-стилистическая окраска представляет собой информацию о принадлежности языкового средства к тому или иному временному или экспрессивному разряду. С точки зрения экспрессивно-стилистической окраски лексика русского языка делится на лексику устаревшую и новую; высокую, торжественную и сниженную. Экспрессивно-стилистическая окраска тесно связана с функционально-стилистической окраской. К высоким, торжественным относятся книжные слова литературного языка, преимущественно старославянского происхождения, употребляющиеся в публицистических и художественных текстах. К сниженным относятся слова разговорные, просторечные и жаргонные, употребляющиеся в бытовой сфере общения и недопустимые в официальных ситуациях общения.


