Искусство художественного перевода

Тема урока: Искусство художественного перевода - искусство общения.

Технологии, используемые на уроке искусства: Информационно-компьютерная технология, проблемное обучение.

Цель урока: Познакомить учащихся с искусством художественного перевода, а также с переводами С. Маршака, Ю. Лермонтова, А. Финкеля. Заинтересовать детей известными произведениями, побудить к прочтению поэзии и прозы зарубежных авторов в переводе русских выдающихся переводчиков. Побудить интерес к попыткам перевода несложных произведений с английского и немецкого языка (в зависимости от группы, в которой занимаются дети).

Задачи урока: расширить границы понимания важности художественного перевода для духовного и культурного роста, как отдельной личности, так и страны в целом;

Прививать любовь к поэзии и к прозе зарубежных писателей, поэтов и драматургов таких как: Гёте, Гейне, Шекспира, Киплинга, Марка Твена и других.

Воспитывать уважение к труду переводчика, любовь к книге.

I Организация класса.

II Постановка проблемы.

1. Способ создания проблемной ситуации: Проведение сравнительного анализа двух переводов Сонета №90 Вильяма Шекспира.

- Раздаю детям листы (по одному на парту) на которых под номером № 1 перевод С. Маршака, а под №2 перевод А. Финкеля (Он, по мнению литературных критиков менее мелодичен, чем перевод Маршака, зато гораздо ближе к звучанию шекспировских сонетов). Обращаю внимание детей на то, что у стихов разные авторы.

(Ответы детей)

III Самостоятельная работа детей прочтение сонетов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1. Маршак:

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

2. инкель

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

2.Способ разрешения проблемной ситуации: Осмысление и выявление общего в двух переводах. Ответы на вопросы, поставленные учителем, должны привести к догадкам, возможно, это одно и то же стихотворении?

3. Примечание: Тема урока дается не в начале, а лишь в середине урока.

Прочитайте, и попробуйте ответить на следующие вопросы:

- Что общего в этих двух стихотворениях?

-Чем они отличаются?

- Аргументируйте свои ответы.

-А как вы думаете, при каком стечении обстоятельств, два совершенно разных человека написали одинаковые по смыслу стихотворение?

IV Выразительное чтение сонетов Учителем

V Сообщение темы урока. «Искусство художественного перевода - искусство общения».

VI Беседа учителя по теме урока:

-Загадка кроется в том, что это перевод одного и того же сонета Вильяма Шекспира (поэта и драматурга эпохи Возрождения, жившего в Англии).

Сонет - лирическое стихотворение из четырнадцати строк (обычно два четверостишья и два трёхстишья) с определённой рифмой. Сонеты Шекспира - классические образцы английского сонета, состоявшего из трёх четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишья.

А помогают нам с вами познакомится с творчеством зарубежных писателей и поэтов – переводчики.

Но и здесь есть одна загадка! Это не обычные переводчики. Я сейчас прочитаю вам так называемый подстрочный перевод этого сонета, а вы попробуйте ответить, что же за особые переводчики трудились над всемирно известным сонетом Шекспира?

Примерный подстрочный перевод:

Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда скрестились все проблемы,
Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
Не тогда, когда все будет позади;
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
В тылу завоеванного врага;
Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
Чтобы продлить полученное поражение.
Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
Когда остальные беды уже совершили свое зло,
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
Худшее, что может предложить фортуна;
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.

- Похож ли перевод на те, которые вы прочли?

- Как вы думаете, почему?

(Ответы детей)

VIIФизкультминутка.

1. Комплекс для улучшения мозгового кровообращения:

1. Исходное положение – сидя на стуле. И раз, и два – голову отвести на -

зад и плавно наклонить назад. И три, и четыре – голову наклонить вперед

плечи не поднимать.

Повторить 4 – 6 раз.

2. Исходное положение – сидя, руки на поясе. Раз – поворот головы нап –

раво. Два – исходное положение. Три – поворот головы налево. Четыре –

исходное положение.

Повторить 6 – 8 раз в медленном темпе.

3. Исходное положение – стоя или сидя, руки на поясе. Раз – правую руку

вперед, левую – вверх. Два – сменить положение рук.

Повторить 6 - 8 раз.

4. Исходное положение – стоя или сидя, руки на поясе. Раз – махом ле –

вую руку занести через правое плечо, голову повернуть налево. Два – ис –

ходное положение. Три – четыре – то же правой рукой.

Повторить 4 – 6 раз в медленном темпе.

2. Гимнастические упражнения и массаж для улучшения зрения

Исходное положение: сесть на стул, руки положить на колени, расслабиться, все внимание сосредоточить на глазах. Упражнения надо выполнять без напряжения. Дышать медленно.

Первое упражнение. На раз – поднять глаза вверх, на два – смотреть прямо, на три – потупить взор книзу, на четыре – смотреть прямо,8 раз.

Второе упражнение. На раз – смотреть на переносицу, на два – прямо. Повторить 8 раз.

Третье упражнение. На раз - смотреть влево, на два – прямо, на три – смотреть вправо, на четыре – перед собой. Повторить 8 раз.

Четвёртое упражнение. Круговые обороты глазами – 4 раза влево, четыре вправо.

Продолжение беседы учителя по теме урока:

- Всё дело в том, что не всё переводчики могут так ярко, красочно и изыскано перевести зарубежную литературу на русский язык и наоборот, лишь те, кто владеет искусством ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода.

Художественный перевод – особая грань искусства. Как часто вы читаете книги зарубежных писателей? А в оригинале?

Подумайте только, сколько литературы было бы недоступно если бы не было переводчиков художественных текстов, готовых открыть вам виртуальный мир, созданный на страницах книг.
Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?
Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

(Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?)

Умудриться сделать текст интересным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу.

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.
Наши лучшие переводчики - всегда люди высокой культуры и большого таланта, помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе - как над художественным словом, так и над собой

Переводчики вносят большой вклад в распространение литературных памятников. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».

- Как вы думаете, почему?

(Ответы детей)

- Наша страна воспитала много талантливых переводчиков, с некоторыми из них я вас познакомлю.

VIII Показ презентации. (Жуковский, Лермонтов, Маршак, Чуковский, Заходер)

- А теперь давайте ещё раз вернёмся к сонетам Шекспира. Они вдохновляли многих поэтов, да не только поэтов, а и композиторов.

IX Слушание музыкальных версий Сонета №90

Давайте посмотрим и послушаем две (три, при наличии времени) музыкальную версию Сонета № 90 Шекспира и попробуем ответить одинаково ли они исполняются? И почему. Аргументируйте ответ.

1Музыка Дмитрия Кабалевского, перевод Маршака,

2. Музыка Бориса Горбоноса (Аллы Пугачёвой) , перевод Маршака, исполнение Пугачёвой,

3. Музыка Никитина, исполнение Никитина.

X Обсуждение музыкальных версий Сонета №90
- Какие чувства вызвала прослушанная музыка?

-В чём различие прочтения текста композиторами и исполнителями7

- Какую трактовку исполнения можно отнести к жанру серьёзной музыки, какую - к лёгкой?

XI Подведение итогов урока.

Что нового мы узнали сегодня на уроке?

С какими известными русскими переводчиками познакомились?

С произведения каких зарубежных поэтов, драматургов и писателей познакомились?

-Урок закончен. Спасибо за внимание.

Конспект урока по ИСКУССТВУ

Урок №10. Искусство художественного перевода — искусство общения

Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»), слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст. Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение — не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте?

П. Е. ЗАБОЛОТСКИЙ. ермонтова (1840 г)

ермонтова «Горные вершины»

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;


Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов — А. Пушкина и Н. Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают за рубежом. А мы можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и А. Конан Дойла.

ШТИЛЕР. ете

Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету №90 в интерпретации двух разных переводчиков.


Сонет – лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия


The Sonnets (1598) by William Shakespeare. Sonnet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,

Come in the rearward of a conquer'd woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purpos'd overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compar'd with loss of thee, will not seem so.


Сонет 90. аршака:

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!


И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.


Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,


Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Сонет 90. инкеля


Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединяясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.


Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, — доверши измену.


И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.


И после жесточайшей из утрат

Другие станут легче во сто крат.

Творческое задание (выполнить письменно в тетради или прислать по почте)

• Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов. Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?

• Послушайте две музыкальные версии Сонета № 90 — Д. Кабалевского и Б. Горбоноса (перевод С. Маршака). Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка? В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями?

• Какую из исполнительских трактовок можно отнести к жанру серьезной музыки, какую — к легкой? Благодаря каким средствам музыкальной выразительности вы смогли определить принадлежность этих сочинений к тому или иному жанру? В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки?

Творческие работы обучающихся

Лорченко Сергей

Общее в двух переводах: смысл у них один-тяжёлое расставание с любимым человеком.

Различие:у первого перевода потеря происходит в спокойствии, он отпускает своего любимого человека, а во втором потеря происходит с агрессией, как будто этот человек не может видеть и выгоняет когда-то любимого человек.

Мне больше всего понравился второй перевод, ведь если теряешь любовь не надо все в себе держать и тогда на душе будет спокойнее.

Ивашина Аня

Общее переводов: смысл у них один - потеря любви, когда человек разлюбил.

Различие: у первого потеря проявляется в том, что если разлюбил, то пусть уходит (трудно сформулировать красивее), а у второго проявляется в ненависти, то есть ненавидишь=>уходи.

Мне понравились оба перевода, один не могу выделить, оба превосходны!

Кошелева Женя

Общее в двух переводах: утрата любви.

Различие: в переводе С. Маршака, все спокойно, мирно и так далее, в переводе А. Финкеля, видна агрессия.

Больше мне понравился первый перевод - он спокойнее.

Алешина Катя

Общее: в обоих переводах говорится о любви.

Различия: в первом переводе, на мой взгляд, говорится о человеке, который потерял работу, или у него больше нет денег. Он говорит своей жене, если ты больше не любишь, уходи, когда у него дела идут плохо. Это будет моим самым большим горем, но если она уйдет сейчас, а не позже, другие беды не будут так важны.

А во втором переводе говорится о любви, но скорее всего, которой уже нет. И человек, говорящий это, просит, чтобы его любовь ушла сейчас, чтобы в будущем ему было легче справиться с болью.

Сафронова Наташа

Эти стихотворения похожи тем, что в обоих герой страдает от потери любви, рвавшей его на части, от боли во сто крат сильнее последующих.

Главное различие этих стихотворений в том, что в первом герой слабее духом, ему плохо, но его душа шепчет о боли, в то время во втором переводе герой силен духом, он кричит о своей боли миру.

Мне больше нравится второе стихотворение, так как если ты теряешь любовь, ты не должен тихо плакать в подушку, это сильная утрата, и она требует сильной, громкой боли.

Новоселова Лена

Общее: в обоих переводах говорится о любви.

Различия: у второго потеря проявляется более агрессивно, чем у первого. у первого потеря проявляетя не так агрессивно, но более чувственно и трогательно.

Мне больше всего понравился первый перевод. Не могу сказать чем именно. Он очень зацепил меня...

Малков Феликс

Почему переводы одного сонета такие разные? Я пришел к следующему выводу:

Поэтическое произведение каждый человек воспринимает по-своему, ведь в нем выражены чувства, а они всегда индивидуальны. Каждый переводчик выразил своё понимание чувств лирического героя, соотнеся их со своими собственными переживаниями.

Общее в переводах то, что их авторам удалось передать сложные чувства лирического героя, который страдает оттого, что может потерять любовь, но в то же время готов испить чашу горя, ведь это горе вызвано любовью. Оба автора показали и горе лирического героя, и благородство его чувств, и вечную всепрощающую любовь.

Разница в том, что душевная драма, развёрнутая в этом Сонете, боль, крик души, пронизывающий его, превращены у Маршака в романс. А ведь Шекспир пишет об ужасе разрыва, переходе связи в ненависть. Это гораздо шире, чем просто любовное страдание.

инкеля (хотя он, возможно, и менее мелодичен, чем перевод Маршака) гораздо ближе к звучанию шекспировского сонета, он более точен. Финкель говорит о возможном рождении ненависти, сохраняя образ Любви. Мне больше понравился этот перевод, он более близок к оригиналу.

Музыкальные версии этого сонета тоже разные. – всё по-мужски очень серьёзно (это жанр серьёзной музыки), а у Бориса Горбоноса (это, кстати, псевдоним Аллы Пугачёвой, и музыка её) – всё на разрыв души(но всё-таки это эстрада, т. е. более лёгкая музыка)!

А мне больше всех понравилась музыка Сергея Никитина (исполнение под гитару).

Козуль Алина

Второй перевод сонета №90 мне нравится больше, мне кажется, что в этом переводе содержится больше эмоций, чувств.

Ломакина Ульяна

Общее: в обоих переводах речь идет о любви, об утрате любви.

Различия: второй перевод более яростный, агрессивный, а первый же более трогательный.

Выбор трудный, но все же мне больше понравился первый перевод, я нахожу его более чувственным, поэтическим.

Демко Максим

В обоих переводах присутствует мотив тяжелого расставания.

Различаются они тем, что первый перевод намного более мягкий, то есть герой первого перевода отпускает человека, а второй перевод наиболее жесткий, там присутствует какая-то агрессия, герой более легкомысленно относится к разлуке.

Больше мне понравился первый перевод, так как он мягче.

Рябинина Ирина

Общее в этих переводах то, что речь идет любви, а точнее о ее потере.

Различаются они своей тональностью: первый перевод намного мягче и спокойнее, а во втором чувствуется агрессия, твердость в словах.

Мне нравятся оба перевода, но больше нравится первый, так как он более спокойный и немного приятнее на слух.

Грибова Настя

1 задание:

Мне больше понравился первый перевод, потому что в нем чувствуется больше серьезности, даже трагизма, на мой взгляд. И поэтому я как-то больше начинаю пытаться воспринять это правильно, меня начинает больше волновать проблема автора, то есть получается, что в таком переводе произведение оказывается более глубоким.

2 задание:

В музыкальных версиях мы можем почувствовать еще больше выразительности и эмоциональности, чем просто в стихах. К тому же, музыка вместе со словами как бы рождают полноценную картину и, опять же, все это расширяется на наших глазах и мы становимся очевидцами данной нам картины, слышим, чувствуем, понимаем переживания автора.