УДК 81-255-2

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА "ДОЛОРЕС КЛЕЙБОРН"

ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

*****@***ru

В последнее время среди лингвистов все больше растет интерес к переводу разговорной речи. Как известно, разговорный стиль порожден устной речью, но это вовсе не исключает возможность ее использования на письме. Тогда перед переводчиком встает серьезная задача – с помощью различных стилистических средств передать смысл содержания иноязычному читателю, не упустив выражения состояния героя, а также авторское отношение. Основными способами передачи разговорной речи на письме в английском языке являются графон, компрессия, избыточность и грамматические ошибки, свойственные такой речи. Одним из наиболее удобных способов их передачи в русском языке является компенсация. В данной статье мы рассмотрим принцип компенсации на примере перевода романа С. Кинга «Долорес Клейборн». Роман интересен тем, что оформлен в жанре исповеди: от первого лица ведется рассказ о судьбе и жизни обычной, необразованной женщины, одинокой и потрепанной несчастьями. Героиня честно открывает правду местному следователю, подозревающему ее в убийстве. Монолог Долорес не смеет прервать никто из присутствующих, ведь это поток откровений об обратной стороне семейной жизни, о предательстве, ненависти и невежестве, а также о любви, радости и счастливых моментах. При переводе разговорной речи переводчик стремился использовать фразеологические единицы, устоявшиеся в русском языке, однако во многих случаях он подбирает более стилистически нейтральный эквивалент.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К примеру, фраза «Joe didn't leave me a pot to piss in and hardly a window to throw it out of» (букв. перевод: Джо не оставил мне ни (ночного) горшка, чтобы помочиться,  ни окна, чтобы выплеснуть  его) переводится как «Джо не оставил мне и ломаного гроша». Из нескольких возможных вариантов перевода (например, «Джо не оставил мне ничего» / «Джо не оставил мне ни копейки») переводчик действительно выбрал тот вариант перевода, который является наиболее экспрессивным. Иными словами, переводчик попытался использовать функциональный аналог, который способен вызвать сходную реакцию у иноязычного читателя, чтобы показать наивысшую степень ненависти и презрения Долорес к мужу, которой в течение всей жизни так и не смог заработать и накопить хоть какую-то сумму денег ради своей семьи. Однако переводчик не учел, что «ломаный грош» - зафиксированное в словаре идиоматическое выражение, в то время как гиперболический образ, созданный автором, не относится к так называемым заезженным или стертым метафорам языка. Следовательно, для достижения соответствующей степени экспрессивности переводчику следовало бы изобрести какой-либо оригинальный вариант.

В другом случае, предложение «I'm just an old woman with a foul temper and a fouler mouth, but that's what happens, more often than not, when you've had a foul life?» переводится как «Я просто старуха с отвратительным характером, ругающаяся на чем свет стоит, но чего можно ожидать при такой паскудной жизни?» В данном предложении разговорным является слово «foul», одно из значений которого является «отвратительный». Автор использует повтор, что передает раздраженность и изможденность героини. При переводе этого не удалось сохранить во избежание буквализма. Тем не менее, переводчик передал настроение говорящей при помощи синонимов «отвратительный» и «паскудный». Однако при переводе оказалась потерянной градация – очень действенный и экспрессивный прием. Сходным образом снижается экспрессивность и в следующем примере: «Vera Donovan was a mean, sharp-tongued old bat, and crazy as a loon in the bargain» - «Вера подлая, грубая старая крыса, да к тому же еще и ненормальная».  Переводчик сохранил синтаксическую конструкцию предложения. Перевод слова «mean» является окказиональным, т. к. основные варианты перевода звучат как «убогий, жалкий, неприятный». Но, в любом случае, этот перевод передает отрицательный оттенок слова. Во второй же части было использовано опущение. Дословный перевод звучит так: «сумасшедший, как дурак на сделке». Переводчик выбрал опущение во избежание буквализма и тавтологии. Также можно отметить, что, переводя  «bat» (летучая мышь) как «крыса», переводчик теряет определенный оттенок значения. В английском языке существует избитое сравнение «as blind as a bat» (слепой как летучая мышь) и «to have a bat in the belfry» (быть сумасшедшим). Таким образом, называя свою хозяйку старой летучей мышью, Долорес могла иметь в виду ее проблемы со зрением или подчеркивать степень ее безумия, создавая таким образом градацию.

Однако неспособность подобрать достаточно экспрессивный вариант в одних случаях переводчик компенсирует использованием разговорных идиоматических фраз в других. К примеру, в предложении «I brainwarshed her into doin what she done»  экспрессивность в первой части достигается лексическим путем, а во второй – с помощью графона и грамматической ошибки. Переводчик же передает эту фразу следующим образом: «Я полоскала Вере мозги и она плясала под мою дудку». С переводом слова «brainwash» не возникло сложностей, т. к. оно имеет полное соответствие в русском языке. Интересен перевод и второй части предложения. Переводчик снова использует устойчивое выражение, привычное для русского читателя. Таким образом, предложение стало более экспрессивным. Экспрессивность же второй части предложения, выраженную в оригинале графоном и грамматической небрежностью, переводчик передает на лексико-идиоматическом уровне, используя фразу «плясать под чью-либо дудку». Сходным образом поступает переводчик и в следующем примере: «Usually the one bitching loudest was some little girl» - «Но обычно громче всех поносила Веру какая-нибудь сопливая девчонка». В данном случае сложно понять смысл предложения, не опираясь на контекст: Долорес описывает девушек, критикующих свою работодательницу за ее спиной. Переводчик передал смысл, нарушая синтаксическую эквивалентность, но сохраняя эквивалентность прагматическую. Также переводчик использовал довольно экспрессивное слово при переводе слова «little», придавая предложению более яркую стилистическую окраску.

С помощью данных примеров мы можем видеть, что перевод английской разговорной речи в ее письменном виде может вызвать у переводчика определенные сложности, ведь не всегда удается с точностью передать то, что имел в виду автор. Также в некоторых переводах переводчик снижает экспрессивность высказывания, оставляя непереведенными, или заменяя на менее экспрессивные фразы, в которых автор употребил грубую, например, презрительную лексику, чтобы «уберечь» русского читателя от слишком грубых выражений. Качественный перевод разговорной речи – огромная работа, работа над выбором вариантов, работа не только над передачей общего смысла, но и характера и настроения героев. Это и ответственность, ведь только с помощью адекватного перевода русский читатель сможет насладиться содержанием иностранной книги, поняв и взяв какую – либо частичку для себя.

Литература и источники

Кинг, С. Долорес Клейборн / С. Кинг. – М.:ООО "Издательство «АСТ»,1998. – 418 c. King, S. Dolores Clairborne / S. King. – USA: Viking, 1992. – 302 p.

Научный руководитель – к. филол. н., доц. , ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»