УДК 81’373

, Гродно, Республика Беларусь

Виды терминологической деятельности по упорядочению национальных терминологий

The article analyzes the naming units for the main types of terminology work used in terminology science: unification, standardization, codification, harmonization etc. Special attention is given to the need for harmonizing national terminologies which is supposed to be part of rational language planning based on current tendencies in the development of national languages.

Создание национальных терминологий явялется одним из наиболее важных аспектов языковой политики и языкового (в частности, корпусного) планирования. В целом, как отмечает , «терминология – это та область языковых явлений, где результаты сознательного воздействия общества на язык наиболее ощутимы и перспективны» [1, с. 270]. Однако формирование национальной терминологии предметной области не является процессом механического создания терминов по существующим моделям, а представляет собой сложный процесс выработки принципов и в целом концепции создания новых терминов и упорядочивания уже существующих с учетом уровня развития знаний, социокультурных факторов и тенденций развития национального языка. Периоды активной разработки национальных терминологий и создания терминологических словарей совпадают и являются симптоматичным показателем национально-культурного возрождения нации, на что неоднократно указывал : «У нацыянальна-культурным адраджэнні, важнаю дзялянкаю есць распрацоўка і спарадкаванне навуковай тэрміналогіі, гэтага паказчыка сталасці нацыі» [2, c. 80].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В терминоведческой литературе для обозначения различного рода операций, направленных на упорядочение понятий и обозначающих их терминов, употребляется целый ряд номинаций: «нормализация», «стандартизация», «кодификация», «унификация», «упорядочение», «терминологическая интеграция» «гармонизация» и др. Однако многочисленные попытки определения и разграничения данных терминов, предпринятые специалистами, не привели к однозначному пониманию этих ключевых для терминологической работы понятий.

Так авторы книги «Общая терминология: Терминологическая деятельность» анализируют определения терминов, обозначающих различные виды терминологической работы, и приходят к выводу, что как в международной, так и российской практике отсутствует единообразие в их употреблении. В свою очередь, авторы работы предлагают свое видение данной проблемы. Из всего многообразия терминов предлагается использовать лишь термины «нормализация – для обозначения установления четких границ объема понятия и нормативных словесных форм, в которых употребляется термин, и стандартизация – принятие известных решений, рекомендаций по употреблению именно данных терминов в определенных значениях и формах» [3, c. 189]. При таком подходе, различие между нормализированным и стандартизированным термином заключается в том, что во втором случае результаты нормализации закрепляются специальным законодательным актом. Стандартизация имеет ряд ограничений, как во времени, поскольку ей должно предшествовать становление терминологических систем и внедрение основных терминов, так и по характеру стандартизируемых терминов – наиболее плодотворным является опыт стандартизации технических терминов [там же, с. 198].

Терминологическая путаница может усугубляться вследствие необоснованного использования англоязычных терминов “standardization” и “codification”, которые совпадают по форме, но, по сути, являются омонимами русскоязычных терминов «стандартизация» и «кодификация». В англоязычной социолингвистической литературе стандартизация понимается как процесс создания стандартного (литературного) языка, а кодификация – это один из этапов стандартизации, который включает создание словарей, грамматик, которые закрепляют языковой стандарт (норму). Термин “normalization” используется в практике создания баз данных для обозначения процесса сведения нескольких вариантов термина к единому варианту с целью снижения избыточности и облегчения поиска и извлечения информации.

и рассматривают особенности наведения порядка в терминологии в терминах трех процессов – «упорядочения», «унификации» и «стандартизации». Упорядочение – общее понятие, означающее приведение терминологии в определенный, известный специалистам порядок. Унификация – приведение терминологии в порядок на всех уровнях – содержательном, логическом и лингвистическом. Унифицированная терминология в дальнейшем может быть стандартизирована, что предполагает в качестве конечного результата утверждение стандарта по той или иной терминологии [4, с. 7-9].

выделяет внутреннюю и внешнюю, межъязыковую, унификацию. Конечным результатом последней является сближение терминосистем двух или нескольких языков. Поэтому данный процесс автор предлагает назвать «терминологической интеграцией» [5, с. 4].

В условиях интенсивных глобализационных процессов, ведущих к созданию единого научного и образовательного сообщества, особую значимость приобретает работа по гармонизации национальных терминологий. По мнению , процессы консолидации национальных терминологических ресурсов рассматриваются на современном этапе как часть процесса создания единого Европейского пространства, а «гармонизация терминологических ресурсов и их доступность являются сегодня одним из условий развития общества экономики знаний» [6, с. 29].

Большинство исследователей сходятся во мнении, что гармонизация представляет собой вид терминологической деятельности, заключающийся в согласовании терминов на национальном и международном уровнях [7, с. 38]. Однако существуют и отличные от данного понимания точки зрения на сущность понятия «гармонизация». Авторитетный канадский терминолог Г. Рондо писал о гармонизации как об особой форме стандартизации, которая осуществляется без обращения к каким-либо авторитетным органам. Гармонизация, по мнению данного автора, – это «договоренность между специалистами об общем употреблении определенных наименований с целью облегчения коммуникации» [цит. по 3, с. 193].

-Гриневич также отмечает, что усиление международного сотрудничества в различных сферах требует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков, что будет способствовать облегчению международного общения специалистов. В качестве составной части гармонизации выделяется интернализация терминов, под которой понимается согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий и выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами. При этом автор отмечает парадоксальный феномен, что чем слабее развита национальная терминология, тем легче она поддается интернационализации.

В целом, гармонизация предполагает ряд взаимосвязанных этапов:

    системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем; составление компилятивной (сводной) классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях; формирование и уточнение международных дефиниций и корректировка на их основе национальных дефиниций; выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов; интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальные языки терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах [8, с. 120].

В результате реализации данных этапов могут быть достигнуты три степени гармонизации терминосистем, сформулированные : 1) общность систем понятий при частичном совпадении теорий и различии языковых средств (в этом случае гармонизация выступает лишь в форме взаимной увязки систем понятий и обозначающих их терминов); 2) общность систем понятий при полном совпадении теории и различии языковых средств (в этом случае гармонизация имеет вид единства систем понятий и структурно-семантической близости обозначающих их терминов); 3) общность систем понятий при полном совпадении теории и языковых средств (в этом случае гармонизация реализуется в идентичных по содержанию, объему и характеру связей системах понятий и интернационализации терминов) [9].

Международный опыт, накопленный в области консолидации национальных терминологических ресурсов, свидетельствует как о положительных тенденциях, так и проблемах в данной сфере. Так, гармонизация терминов на региональной основе особенно успешна в регионах, где развито международное сотрудничество (Европейское сообщество, Скандинавские страны). Однако цели языкового планирования в отдельной взятой стране могут вступать в противоречие с целями международной гармонизации. Международный термин может облегчать коммуникацию между языковыми коллективами, но в то же время препятствовать общению внутри языкового коллектива [3, с. 202]. -Гриневич отмечает низкий уровень как региональных, так и международных терминологических стандартов, что связано, в первом случае, с финансовыми возможностями, необходимыми для обеспечения системного подхода, а во втором – со сложностями планирования в условиях свободного рынка [10, c. 25].

Глобализация мирового пространства обусловливает необходимость интеграции и консолидации национальных терминологических систем, что в целом будет способствовать развитию национальных терминологий в соответствии с потребностями современного общества. Однако данные процессы не должны носить стихийный характер, им должно предшествовать рациональное языковое планирование, учитывающее тенденции развития национальных языков.

Список использованных источников


Мечковская, языкознание: Структурная и социальная типология языков / . – Минск: Амалфея, 2004. – 365 с. Сцяцко, навуковая тэрміналогія: праблемы і кірункі спарадкавання / // Веснік ГрДУ. Сер. 1. – 1999. – № 1. – С. 80–85. Суперанская, терминология: Терминологическая деятельность / , , . – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с. Даниленко, проблемы упорядочения научно-технической терминологии / , // Вопросы языкознания. – 1981. – № 1. – С. 7–16. Крыжановская, исследование терминологии современного русского и украинского языков: проблемы унификации и интеграции / . – Киев: Наук. думка, 1985. – 202 с. Беляева, лексикография: проблемы и решения / // Терминология и знание: Материалы II Международного симпозиума (Москва, 21–22 мая 2010 г.). – М.: Азбуковник, 2010. – С. 26–36. Татаринов, терминоведение: энциклопедический словарь / сост. . – М.: Московский лицей, 2006. – 528 с. Гринев-Гриневич, / -Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с. Будилева, практической терминологической деятельности [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://cnit. ssau. ru/iatp/work/budileva/glava_1_3.htm. – Дата доступа: 18. 02. 2014. Гринев-Гриневич, С. В. О терминологических аспектах языковой политики / -Гриневич // Термінологічний вісник: Збірник наукових праць / Відп. ред. В. Л. Іващенко. – К.: ІУМ НАНУ, 2011. – Вип. 1. – С. 19–27.