Автор:
Учебное заведение: «Колледж экономики и права» г. Щелково
Наименование материала: Статья
Тема: «Фразеологический эквивалент существительного в английском языке».
Дата публикации: 23 февраля 2017 г.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
При наименовании объекта или описании той и ли иной ситуации на первый план часто выходит субъективное отношение к действительности. Фразеологические единицы (ФЕ), которые также носят название «устойчивых словосочетаний» или «фразеологизмов», являясь продуктом ситуативно-образной вторичной номинации, служат, в основном, для обозначения именно абстрактных понятий в нематериальной сфере объективного мира. Функциональное назначение ФЕ заключается не в отображении конкретных фактов действительности, а в обозначении невидимых глазу «фактов» реальности, т. к. при наименовании объекта или описании ситуации главную роль играет субъективное отношение именующего к именуемому.
В идиоматике языка как бы одновременно существуют две картины реальности, одна из которых отражает предметные отношения реального мира, а другая, фразеологическая, представляет собой сюрреалистический мир, в котором мы держим кого-то в ежовых рукавицах или катаемся как сыр в масле.
Словарный состав английского языка постоянно пополняется все новыми фразеологическими единицами (ФЕ). Фразеологические единицы – это сочетания слов, которые воспроизводятся в речи уже в готовом неразложимом виде, а не создаются в ее процессе. Компонентами ФЕ являются отдельные слова, которые иногда утрачивают свои индивидуальные логические значения, но при этом всегда сохраняют грамматическую оформленность и автономность.
В составе ФЕ компоненты теряют свое индивидуальное значение, становясь частью сложного семантического целого. Иногда происходит и полный отрыв общего значения от значения отдельных компонентов. Например: hot water – горячая вода, hot water – беда, затруднение.
Все устойчивые словосочетания делятся на сочетания синтетического типа, эквивалентные словам (to pave the way – что-то кому-либо сделать), и на сочетания аналитического типа, неэквивалентные словам, но ограниченные в своей сочетаемости (to rain heavily – идти сильно (о дожде).
Словосочетания синтетического типа подразделяются на фразеологические сращения и фразеологические единства. Во фразеологических сращениях значение целого неразрывно связано со значениями отдельных компонентов. Например, to egg someone on – толкать кого-то на некое действие; a Darby and Joan – преданная супружеская пара; Aunt Sally – мишень для нападок и оскорблений.
Во фразеологических единствах в основе значения целого лежат образные значения его отдельных компонентов. Например, to break the ice – преодолеть неловкость, застенчивость; to live like a lord – как сыр в масле кататься.
И фразеологические единства, и фразеологические сращения выступают в языке в качестве определенных членов предложения и могут быть классифицированы в соответствии с лексико-грамматической системой частей речи, присущей данному языку. Так, например, фразеологический эквивалент существительного обладает общим лексическим значением предметности и может являться в предложении подлежащим, дополнением, частью сказуемого и т. п.
Основным грамматическим компонентом в составе фразеологических единств и фразеологических сращений – эквивалентах существительных - являются существительные. Порядок следования компонентов и в ФС, и в ФЕ строго фиксирован, и между компонентами нельзя вставить какое-либо другое слово, не разрушив, тем самым, ФЕ.
Часто они стоят в притяжательном падеже. Например:
Devil’s advocate – человек, отстаивающий заведомо неправое дело. (Данное сращение произошло от латинского Advocatus diaboli и означало лицо, порочащее кого-либо).
Hobson’s choice – отсутствие выбора.
Kid’s staff – что-то очень простое, детская забава
Также они могут употребляться с прилагательными:
Greek gift – опасный подарок (дар данайцев).
Big Apple – Нью-Йорк.
Dutch courage – искусственная храбрость (под влиянием алкоголя).
Или с предлогом of. Например:
A bed of roses – приятное, удобное место, работа и т. п.
The land of Nod – сонное царство.
The land of Promise – Земля Обетованная.
Will of iron – железная воля.
The Garden of England – юг Англии (графство Кент).
При переводе ФЕ обычно используются эквиваленты или аналоги, существующие в русском языке. Например: a storm in a teacup – буря в стакане воды; the Kingdom of Heaven – Царство Небесное. В случае отсутствия соответствующих фразеологических единиц в русском языке используется описательный перевод, например: New lords – new laws – новые хозяева – новые законы.
Многие из фразеологических единиц английского языка, заимствованных из других языков, широко используются и в русском, например: curriculum vitae (лат.) – краткое жизнеописание; status quo (лат.) – статус кво, существующее положение; tabula rasa (лат.) – неискушенный ум и пр.
Нельзя не обратить внимание на сочетания двух или более существительных, образующих сложные слова, которые иногда приобретают смысловую монолитность и идиоматичность. В этом случае эти словосочетания могут превратиться в фразеологические единицы, например: silk hat – цилиндр; crocodile tears – крокодиловы слезы; fir-and-spruce forest – смешанный лес. Подобные словосочетания являются одной из характерных черт современного английского языка.
Сложность употребления и перевода фразеологизмов заключается в том, что они предполагают наличие не только отличного владения языком, но и специальных знаний в области фразеологии. При дословном переводе ФЕ чаще всего теряется их образность, экспрессия, а иногда и оттенки значения. При переводе ФЕ также необходимо учитывать принципы сочетаемости слов и обращать внимание на то, чтобы используемые ФЕ не имели бы посторонних, чуждых ассоциаций.


