19 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«язык, ЛИТЕРАТУРА и культура

В СОВРЕМЕННЫХ ПАРАДИГМАХ ГУМАНИТАРНОГО ЗНАНИЯ»

                                                       21 апреля 2017 г., г. Бийск, Россия

,

студентка 5-го курса факультета отечественной и зарубежной филологии;

научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков

АГГПУ им. (г. Бийск)

Эпитет в англоязычных и немецкоязычных школьных текстах

За рабочее определение эпитета для исследования выбрано определение : «Эпитет - слово, сочетание слов, предложение в атрибутивном употреблении, которое выражает субъективно-оценочное отношение говорящего к предмету мысли». [2, 51]

Роль  эпитетов в литературе бесценна, как и роль литературы, используемой на уроках домашнего чтения. Поэтому проблема изучения эпитета приобретает актуальный характер исследования и затрагивает литературу в целом. Произведения, лишенные эпитетов в своем составе, не смогут заинтересовать читателя своим сюжетом должным образом. Эпитеты делают образ героев, явлений, предметов ярче, обращают внимание читателя на характерные черты объекта в тексте, поясняют, уточняют, создают атмосферу на протяжении всего  прочтения, влияют на эмоциональное состояние читательской аудитории.

Существование различных видов эпитетов позволяет судить об этапах их развития – от античности до наших дней. Но только спустя определенный период времени эпитет стал выступать средством выражения субъективного отношения к предмету речи. Известно, что данный прием может носить образный, экспрессивный характер, давать персонажу произведения, предмету или явлению дополнительную художественную характеристику в форме скрытого сравнения, о значении которого можно легко догадаться.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Зарубежная литература является важным элементом при обучении чтению в общеобразовательных учреждениях при условии соблюдения таких характеристик, как качество и увлекательность обучения. В процессе чтения, учащиеся знакомятся более подробно с культуроведческой составляющей зарубежных текстов, обогащая кругозор и знание истории, фактов, менталитета и традиций страны изучаемого языка.

Наиболее продуктивным, с точки зрения многих методистов, считается применение данных текстов на изучаемом языке в рамках домашнего чтения. и , составители методического словаря, дают следующее определение термина: Домашнее чтение – это форма организации внеаудиторной учебной работы, когда учащийся читает рекомендованный или самостоятельно отобранный текст дома с целью получения необходимой информации и её дальнейшей передачи. [1, 66]

Основными критериями пригодности художественного текста являются: яркий сюжет, эмоциональность, образность изложения; актуальность выбранного материала; связь с жизненным опытом и соответствие интересам ученика; неоднозначность ситуаций в тексте, как повод для выражения собственного мнения; возможность ситуативных трансформаций внутренней структуры текста; воспитательная ценность.

Нельзя не отметить тот факт, что именно домашнее чтение главным образом влияет на переход чтения из учебной деятельности в занятие, естественно формирующее мотивацию школьника с целью появления полезной привычки к самостоятельному чтению иностранной литературы.

Домашнее чтение можно отнести к синтетическому, поскольку оно ориентировано главным образом на раскрытие основного содержания литературного произведения с учётом его быстрого прочтения.

Главной образовательной функцией домашнего чтения, выделенной профессором , является культуросозидательная функция, гарантирующая сохранение, развитие и передачу общеобразовательной культуры с помощью средств литературно-художественного компонента. Ведущая развивающая функция домашнего чтения предполагает формирование  индивидуального независимого эстетического отношения ко всему, что нас окружает, человеческих ценностей, познавательных способностей школьников в период их ознакомления с шедеврами зарубежной литературы. Предназначение обучающей функции домашнего чтения состоит в развитии коммуникативных умений чтения и в умении обоснованно изъяснить собственное понимание проблемы, поднятой автором художественного произведения. [3, 62]

Важнейшей задачей домашнего чтения при обучении иностранному языку в средней школе является последующее развитие умений иноязычного чтения. Другой, не менее важной задачей, считается развитие умений говорения.

С помощью классификации проанализированы адаптированные произведения «Приключения Шерлока Холмса» , «Кентервильское привидение» О. Уайльда, «Эмиль и детектив» Э. Кэстнера. На занятиях по домашнему чтению во время прохождения педагогической практики на примере данных текстов были использованы задания различной направленности, соблюдалась последовательность основных этапов работы с учебным текстом, анализировались эпитеты, найденные в произведениях; хотя, следует отметить, адаптированная литература не настолько богата эпитетами в отличие от аутентичной литературы.


Список литературы

Азимов, словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / , . – М.: ИКАР, 2009. – 239с Гальперин, как объект лингвистического исследования [Текст] / . -  М.: Наука, 1981. – 140 с. Селиванова, -страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения [Текст] / // ИЯШ. - 1991. - № 1.- С. 60-64