Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Тема моей работы «English Idioms for children».

Цель: познакомиться с английскими идиомами и употреблять их в  устной речи.

Предмет исследования: английские идиомы для младших школьников.

Методы исследования: анализ, сравнение, перевод.

Идиомы – устойчивые выражения в речи, без которых сложно представить повседневное общение. В русском языке идиом – великое множество, и нам не составляет труда использовать их и понимать. В английском языке идиом не меньше.

Согласитесь, речь без идиом была бы скучна. Ведь именно устойчивые выражения добавляют в общение эмоции, юмор, оценочное отношение. Вспомните, как часто вы говорите «кот наплакал» вместо «мало», «льет, как из ведра» вместо «сильный дождь», «уснул, как убитый» вместо «крепко уснул»?

Почему возникают сложности с пониманием идиом?

Ответ прост: потому, что идиома –  это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.

Например, фраза «wear more than one hat» буквально переводится как «носить больше одной шляпы», но означает «выполнять одновременно несколько обязанностей».

Английские идиомы можно только выучить. Другого пути научиться распознавать их в повседневной речи не существует. Поэтому, чем раньше вы начнете изучать необъятный мир английский идиом – тем лучше.

It’s raining cats and dogs

Так говорят про сильный дождь. Буквально переводится «дождь из кошек и собак» В русском языке используется фраза «льет, как из ведра».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Существует много предположений относительно возникновения этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, существует и третий вариант. В далекие годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение It’s raining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

  Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.        

А piece of cake

Очень просто, не прилагая усилий. Буквально переводится «кусочек торта». В русском языке – «как конфетку у ребенка отобрать».

Например: Don’t be afraid of this exam. It was a piece of cake.

  Не бойся этого экзамена. Он совсем лёгкий.

Аs fresh as a daisy

Бодрый, свежий, жизнерадостный. Буквальный перевод – свеж, как маргаритка. Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке иногда используется сравнение «как огурец», но оно не полностью соответствует этому выражению.

Например:I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap.

  Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.

Man’s best friend

Лучший друг человека. Имеется в виду – собака. В русском языке есть идентичное выражение.

To have ants in your pants

О состоянии нервозности. Буквально «муравьи в штанах». В русском языке частично соответствует «не в своей тарелке», «кошки на душе скребут».

Например: He's got ants in his pants because he's going to a party tonight.

  Он нервничает, потому что собирается на вечеринку сегодня вечером.

On cloud nine – дословный перевод: на девятом облаке

Например: He has just bought a new car and he's on cloud nine.

  Он только что купил новую машину, он на седьмом небе от счастья.

I’m all ears. Буквально «я все уши»  – означает вы готовы слушать

Например: Do you want to hear what happened at the party yesterday? Oh yes, I m all ears.

  Вы хотите услышать, что случилось вчера на вечеринке?

  О да, я  внимательно слушаю.

Let the cat out of the bag.

It means: to tell people a secret. (проболтаться, проговориться, выдать секрет)        

Например: I’m afraid, I’ve already let the cat out of the bag. Боюсь, я уже проговорилась.

Having a “Sweet tooth” – дословный перевод: иметь сладкий зуб.

Например: I have a sweet tooth. Я сладкоежка.

Веселые стишки помогут вам запомнить разные идиомы. Например:

'You can't cry over spilt milk!'
my mother always said.
'Life's not a piece of cake!'
she hammered in my head.

Для чего нужны идиомы?

Они делают нашу речь живой и эмоциональной, непринужденной и уверенной.

Они помогают общаться, читать и понимать оригинальные английские тексты.

Вывод

Сокровищница идиоматических выражений английского языка может составить достойную конкуренцию коллекции русских идиом. Именно поэтому изучать идиомы стоит с самого раннего возраста, ведь из-за их незнания возникают проблемы с пониманием англоязычной речи на слух.