Проанализируйте семантические сдвиги (смысловые расхождения) в оригинальном тексте и переводе:



Ф longs dйsirs, ф espйrances vaines,

Tristes soupirs et larmes coutumiиres

А engendrer de moi maintes riviиres,

Dont mes deux yeux sont sources et fontaines!

Ф cruautйs ф durtйs inhumaines,

Piteux regards des cйlestes lumiиres,

Du coeur transi ф passions premiиres

Estimez-vous croоtre encore mes peines?

Qu'encor Amour sur moi son arc essaie,

Que de nouveaux feux me jette et nouveaux dards,

Qu'il se dйpite et pis qu'il pourra fasse :

Car je suis tant navrйe en toute part

Que plus en moi une nouvelle plaie

Pour m'empirer, ne pourrait trouver place.



*** (пер. Э. Шапиро)

Что нас пленяет: ласковые руки?

Надменная осанка, цвет волос?

Иль бледность, нежность взгляда, скупость слез?

И кто виновник нестерпимой муки?

Кто выразит в стихах всю боль разлуки?

Чье пение с тоской переплелось?

В чьем сердце больше теплоты нашлось?

Чья лютня чище извлекает звуки?

Я не могу сказать наверняка,

Пока Амура властная рука

Меня ведет, но вижу тем яснее,

Что все, чем наш подлунный мир богат,

И все, о чем искусства говорят,

Не сделает мою любовь сильнее.


Baise m'encor, rebaise-moi et baise :

Donne m'en un de tes plus savoureux,

Donne m'en un de tes plus amoureux :

Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las, te plains-tu? зa que ce mal j'apaise,

En t'en donnant dix autres doucereux.

Ainsi mкlant nos baisers tant heureux

Jouissons-nous l'un de l'autre а notre aise.

Lors double vie а chacun en suivra.

Chacun en soi et son ami vivra.

Permets m'Amour penser quelque folie :

Toujours suis mal, vivant discrиtement,

Et ne me puis donner contentement,

Si hors de moi ne fais quelque saillie.



пер. Ю. Денисова)

Еще целуй меня, целуй и не жалей,

Прошу тебя, целуй и страстно и влюбленно.

Прошу тебя, целуй еще сильней, до стона,

В ответ целую я нежней и горячей.

А, ты устал? В моих объятиях сумей

Вновь целоваться так, как я - воспламененно.

Целуясь без конца, без отдыха, бессонно,

Мы наслаждаемся, не замечая дней.

Две жизни прежние объединив в одну,

Мы сохраним навек надежду и весну.

Жить без страстей, Амур, без муки не могу я.

Когда спокойна жизнь, моя душа больна.

Но стынет кровь, когда я ласки лишена,

И без безумств любви засохну я, тоскуя.


On voit mourir toute chose animйe,

Lors que du corps l'вme subtile part :

Je suis le corps, toi la meilleure part :

Oщ es-tu donc, ф вme bien aimйe?

Ne me laissez pas si longtemps pвmйe :

Pour me sauver aprиs viendrais trop tard.

Las! ne mets point ton corps en ce hasard :

Rends-lui sa part et moitiй estimйe.

Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse

Cette rencontre et revue amoureuse,

L'accompagnant, non de sйvйritй,

Non de rigueur, mais de grвce amiable,

Qui doucement me rende ta beautй,

Jadis cruelle, а prйsent favorable.


*** (пер. Э. Шапиро)

Согласно всем законам бытия

Душа уходит, покидая тело.

И я мертва, и я зову несмело:

Где ты, душа любимая моя?

Когда б ты знала, как страдаю я

И как от горьких слез окаменела,

Душа моя, ты, верно б, не посмела

Жестокой пытке подвергать меня.

Охвачена любовною мечтою,

Страшусь, мой друг, свидания с тобою.

Молю тебя: не хмурь тогда бровей,

Не мучь меня гордыней непреклонной

И красотою одари своей,

Жестокой прежде, ныне благосклонной.