Задание 1. Переведите текст с английского языка на русский.
TAKING A PILOT ON BOARD
To call for a pilot, the ship
a) sends a radiogram or
b) hoists the signal when she approaches the pilot station or,
c)the Master contacts the pilot station by radiotelephone, which is more common nowadays.
A pilot may board the ship either near the pilot station or in the offing.
The rules of taking a pilot on board:
1) When the pilot launch is nearing the ship the pilot is asked which side he wants the ladder to be lowered on. If the wind is fresh or strong, the pilot is usually taken aboard from the lee side.
2) To hold the launch against the sea, a boat rope is put over and the fenders are shipped on the side where the launch makes fast. But as most of the pilot boats are now equipped with a continuous rubber fender which runs along the boat’s sides, bow and stern and is about 50-60 cm wide, the ship’s fenders unnecessary.
3) In some places where the traffic is rather dense, the Pilot Station asks the master to embark and disembark the pilot while the ship is under way (usually at a speed of not more than 16 knots).
4) The ships shall be provided with the International Standard Pilot Ladders and Mechanical Hoists in compliance with the international Convention for the safety of life at Sea, 1979.
When the pilot is already on board …
- the watch officer meets the pilot and shows him to the bridge. Then the pilot manoeuvres the ship into the harbour to her berthing place. Sometimes the pilot takes the ship only into the harbour and the port pilot boards the ship to manoevre her to the berth. He also sees to the mooring of the vessel.
Although the pilot is consulted as to what course should be steered and practically it is he who cons the ship to her place, yet the responsibility for the safety of the vessel lies with the captain.
Задание 2. Ответьте на вопросы:
Какие функции выполняет лоцман? Какой основной документ определяет правила и порядок принятия лоцмана на борт судна? Чем должно быть оснащено судно для принятия лоцмана на борт?Задание 1. Образец выполнения
Принятие лоцмана на борт
Чтобы вызвать лоцмана, судно …
a) посылает радиограмму, или
b) подает сигнал, когда приближается к лоцманской станции, или же
c) капитан связывается с лоцманской станцией по радиотелефону, что является наиболее распространенным в настоящее время.
Лоцман может подняться на борт судна, как возле лоцманской станции, так и вдали от берега.
Правила принятия лоцмана на борт:
Когда лоцманский катер приближается к судну, у лоцмана спрашивают, с какой стороны спустить ему трап. При сильном свежем ветре, лоцман обычно поднимается с подветренной стороны. Чтобы удержать катер на волне, заводят фалинь и кранцы крепят со стороны швартовки катера. Но, так как большинство лоцманских катеров оснащены сплошным резиновым кранцем вдоль всего борта, носовой и кормовой 50-60 см в ширину, крепление судовых кранцев необязательно. В местах с достаточно большим трафиком, лоцманская служба просит капитана взять на борт и высадить лоцмана во время движения судна (обычно на скорости, не превышающей 16 узлов). Суда должны быть оборудованы шторм-трапами и механическими подъемниками международного стандарта в соответствии с Международной конвенцией по спасению человеческой жизни на море, 1979.Когда лоцман поднялся на борт…
- его встречает вахтенный помощник лоцмана и проводит на мостик. Затем лоцман проводит судно в гавань к месту его швартовки. Иногда лоцман заводит судно только в гавань, а портовой лоцман проводит судно уже к причалу. Он также следит за швартовкой судна.
Хотя лоцман и консультирует капитана в том, что касается курса судна и практически, именно лоцман ведет судно к месту швартовки, ответственность за безопасность судна все же несет капитан.
Задание 2. Образец выполнения
The pilot is consulted to what course should the ship steered; he cons the ship to her place of berthing; as well he sees the mooring of the ship. The international Convention for the safety of life at Sea, 1979 determines the rules and conditions of taking a pilot on board. The ship should be equipped with standard pilot ladders, mechanical hoists, boat ropes and fenders; the last is unnecessary if the pilot boat is equipped with continuous rubber fender.Задание 1. Прочитайте и переведите текст с английского на русский.
ENGINE-ROOM SAFETY ROUTINES
In addition to watchkeeping and maintenance duties various safety and emergency equipment must be periodically checked. As an example the following inspections should take place at least weekly:
1. Emergency generator should be started and run for some period. Fuel oil, lubricating oil and cooling water supplies and tank levels should be checked.
2. Emergency fire pump should be run. All operating parameters should be checked.
3. Carbon dioxide cylinder storage room should be examined.
4. One smoke detector in each circuit should be tested to ensure operation and correct indication on the alarm panel. Aerosol test sprays are available to check some types of detector.
5. Fire pushbutton alarms should be tested.
6. Any machinery space ventilators or skylights should be checked and greased, if necessary, to ensure smooth rapid closing.
7. Fire extinguishers should be observed in their correct location and checked.
8. Fire hoses and nozzles should also be observed in their correct places. The nozzles should be tried. Any defective hose should be replaced.
9. Any emergency batteries, e. g. for lighting or emergency generator starting should be examined.
10. Engines of the lifeboats should be examined. Fuel oil and lubricating oil levels should be checked.
11 All valves and equipment operated from the fire control point should be checked, where this is possible.
12. Any watertight doors should be opened and closed by hand and power.
Задание 2. Ответьте на вопросы:
Что еще входит в обязанности персонала МО для обеспечения безопасности на борту, кроме несения вахты и ремонта оборудования? Какие аварийные аккумуляторы находятся в МО? Необходимо ли проверять детекторы дыма? Какие способы тестирования детекторов имеются на судах?Задание 1. Образец выполнения
Меры по обеспечению безопасности в МО
Помимо несения вахты и обязанностей по ремонту, необходимо периодически проверять аварийно-спасательное оборудование. Как пример, следующие проверки должны проводиться минимум раз в неделю:
1. Аварийный генератор нужно запустить и дать поработать в течение некоторого периода времени. Топливное масло, смазочное масло, подачу охлаждающей воды и уровень танков необходимо проверить.
2. Аварийный пожарный насос необходимо запустить. Все рабочие параметры должны быть проверены.
3. Отсек, где хранятся баллоны с углекислым газом, необходимо осмотреть.
4. Один детектор дыма в каждой цепи необходимо проверить для обеспечения функционирования и правильной индикации на панели сигнализации. В наличии имеются аэрозольные спреи для тестирования некоторых типов детекторов.
5. Кнопки пожарной сигнализации должны быть проверены.
6. Любые вентиляторы и люки в машинном отделении необходимо проверить и смазать, при необходимости, чтобы обеспечить ровное и мгновенное закрытие.
7. Огнетушители должны быть установлены в заданном месте и проверены.
8. Пожарные рукава и стволы должны быть установлены на своих местах. Стволы должны быть опробованы. Любые поврежденные шланги должны быть заменены.
9. Любые аварийные аккумуляторы, например, для освещения или запуска аварийного генератора должны быть проверены.
10. Все спасательные шлюпки двигатели должны быть выполнены в течение разумного периода времени. Топлива и уровень смазочного масла должен быть проверен.
11. Все клапаны и оборудование, работающие от пункта управления огнем, должны быть проверены там, где это возможно.
12. Все водонепроницаемые двери должны быть открыты и закрыты вручную и автоматически.
Задание 2. Образец выполнения
To ensure safety on board a ship, engine-room personnel should provide some weekly inspections, except watchkeeping and maintenance. There are different emergency batteries in the engine-room, for example, emergency batteries for lighting and emergency generator starting. It is necessary to check smoke detectors to ensure operation and correct indication on the alarm panel. One should use aerosol test sprays, if available, to check some types of detectors.Задание 1. Критерии оценивания
Баллы | Критерии |
| Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, не содержит фактических ошибок. Терминология использована правильно и единообразно. Перевод отвечает системно-языковым нормам и стилю языка перевода. Адекватно переданы культурные и функциональные параметры исходного текста. Допускаются некоторые погрешности в форме предъявления перевода. |
| Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, допускается одна фактическая ошибка, при условии отсутствия потерь информации и стилистических погрешностей на других фрагментах текста. Имеются несущественные погрешности в использовании терминологии. Перевод в достаточной степени отвечает системно-языковым нормам и стилю языка перевода. Культурные и функциональные параметры исходного текста в основном адекватно переданы. Коммуникативное задание реализовано, но недостаточно оптимально. Допускаются некоторые нарушения в форме предъявления перевода. |
| Перевод содержит фактические ошибки. Низкая коммуникативность и плохая «читабельность» текста затрудняют его понимание. При переводе терминологического аппарата не соблюден принцип единообразия. В переводе нарушены системно-языковые нормы и стиль языка перевода. Неадекватно решены проблемы реализации коммуникативного задания. Имеются нарушения в форме предъявления перевода. |
| Перевод содержит много фактических ошибок. Нарушена полнота перевода, его эквивалентность и адекватность. В переводе грубо нарушены системно-языковые нормы и стиль языка перевода. Коммуникативное задание не выполнено. Грубые нарушения в форме предъявления перевода. |
Задание 2. Критерии оценивания
Баллы | Критерии |
5 баллов | Коммуникативная задача решена полностью. Ответ на вопрос логичен, использованы средства логической связи, соблюден формат. Лексика соответствует поставленной задаче. Грамматические ошибки либо отсутствуют, либо не препятствуют решению коммуникативной задачи. Орфографические ошибки отсутствуют, соблюдены правила пунктуации. |
4 балла | Коммуникативная задача решена полностью. Высказывание логично, использованы средства логической связи. Лексика соответствует поставленной задаче, но имеются незначительные ошибки. Грамматические ошибки незначительно препятствуют решению коммуникативной задачи. Незначительные орфографические ошибки, соблюдены правила пунктуации. |
3 балла | Коммуникативная задача решена. Высказывание нелогично, неадекватно использованы средства логической связи. Местами неадекватное употребление лексики. Имеются грубые грамматические ошибки. Незначительные орфографические ошибки, не всегда соблюдены правила пунктуации. |
2 балла | Коммуникативная задача не решена. Высказывание нелогично, не использованы средства логической связи. Большое количество лексических ошибок. Большое количество грамматических ошибок. Значительные орфографические ошибки, не соблюдены правила пунктуации. |
ENGINE-ROOM SAFETY ROUTINES In addition to watchkeeping and maintenance duties various safety and emergency equipment must be periodically checked. As an example the following inspections should take place at least weekly: 1. Emergency generator should be started and run for some period. Fuel oil, lubricating oil and cooling water supplies and tank levels should be checked. 2. Emergency fire pump should be run. All operating parameters should be checked. 3. Carbon dioxide cylinder storage room should be examined. 4. One smoke detector in each circuit should be tested to ensure operation and correct indication on the alarm panel. Aerosol test sprays are available to check some types of detector. 5. Fire pushbutton alarms should be tested. 6. Any machinery space ventilators or skylights should be checked and greased, if necessary, to ensure smooth rapid closing. 7. Fire extinguishers should be observed in their correct location and checked. 8. Fire hoses and nozzles should also be observed in their correct places. The nozzles should be tried. Any defective hose should be replaced. 9. Any emergency batteries, e. g. for lighting or emergency generator starting should be examined. 10. Engines of the lifeboats should be examined. Fuel oil and lubricating oil levels should be checked. 11 All valves and equipment operated from the fire control point should be checked, where this is possible. 12. Any watertight doors should be opened and closed by hand and power. | Меры по обеспечению безопасности в МО Помимо несения вахты и обязанностей по ремонту, необходимо периодически проверять аварийно-спасательное оборудование. Как пример, следующие проверки должны проводиться минимум раз в неделю: 1. Аварийный генератор нужно запустить и дать поработать в течение некоторого периода времени. Топливное масло, смазочное масло, подачу охлаждающей воды и уровень танков необходимо проверить. 2. Аварийный пожарный насос необходимо запустить. Все рабочие параметры должны быть проверены. 3. Отсек, где хранятся баллоны с углекислым газом, необходимо осмотреть. 4. Один детектор дыма в каждой цепи необходимо проверить для обеспечения функционирования и правильной индикации на панели сигнализации. В наличии имеются аэрозольные спреи для тестирования некоторых типов детекторов. 5. Кнопки пожарной сигнализации должны быть проверены. 6. Любые вентиляторы и люки в машинном отделении необходимо проверить и смазать, при необходимости, чтобы обеспечить ровное и мгновенное закрытие. 7. Огнетушители должны быть установлены в заданном месте и проверены. 8. Пожарные рукава и стволы должны быть установлены на своих местах. Стволы должны быть опробованы. Любые поврежденные шланги должны быть заменены. 9. Любые аварийные аккумуляторы, например, для освещения или запуска аварийного генератора должны быть проверены. 10. Все спасательные шлюпки двигатели должны быть выполнены в течение разумного периода времени. Топлива и уровень смазочного масла должен быть проверен. 11. Все клапаны и оборудование, работающие от пункта управления огнем, должны быть проверены там, где это возможно. 12. Все водонепроницаемые двери должны быть открыты и закрыты вручную и автоматически. |


