Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Традиционная система контроля.

Текущий контроль осуществляется в течение семестра в устной и письменной

форме в виде контрольных и лабораторных работ, устных опросов и проектов.

Промежуточный контроль проводится в виде зачета/экзамена по семестрам.

Объектом контроля являются коммуникативные умения во всех видах речевой

деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), ограниченные

тематикой и проблематикой изучаемых разделов курса. Содержание зачета: варьируется в зависимости от этапа обучения. Основное требование на всех этапах – удовлетворительная оценка по контрольным и самостоятельным работам, выполненные студентами.

Итоговый контроль проводится в виде выпускного экзамена за весь курс

обучения иностранному языку. Объектом контроля является достижение

заданных целей и задач курса по повышению уровня владения иноязычной коммуникативной компетенцией.

Для зачета нужно:1. грамматический тест по материалу каждого семестра из 80-90 предложений –нужно выполнить правильно-55 предл.

  2.сделать перевод текста (со словарем) 1200 знаков-70% понимания

  3.написать рассказ на  тему, изучаемую в семестре,

  беседовать по этой теме.

  4.лексический минимум  - по семестрам-наизусть ~ 800 слов 

Содержание экзамена

1. Полная и точная письменная передача на русском языке профессионально-ориентированного текста. Объём текста 1200-1500 п. зн. Разрешается пользоваться словарём. Время выполнения – 45 минут. Предложенный преподавателем фрагмент текста читается в начале ответа на ИЯ вслух.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2. Устное реферативное изложение на ИЯ содержания профессионально-ориентированного текста объёмом 1800-2000 п. зн. Пользоваться словарём не разрешается, время выполнения – 15 минут.

3.  Беседа с преподавателем на ИЯ по изученным в рамках дисциплины «иностранный язык» темам.

4.  Прослушивание на ИЯ аудиотекста монологического характера длительностью до 4-х минут (однократное предъявление). Тестовый контроль понимания прослушанного текста.

Критерии оценки на дифференцированном зачете:

Оценка "отлично" ставится в том случае, если перевод текста является адекватным. Не допустимы ошибки, ведущие к искажению смысла переводимого текста.
Допускаются 1-2 грамматические ошибки, не приводящие к искажению текста.
Выполненный перевод оценивается "хорошо", если удовлетворяет всем критериям адекватного перевода.
Однако, допускаются незначительные ошибки, не ведущие к логическим нарушениям текста.
В пределах нормы возможны 3-4 грамматические ошибки не ведущие к искажению смысла или 2 грамматические ошибки, ведущие к искажению смысла переводимого текста.
Оценка "удовлетворительно" ставится за перевод, в котором допущены ошибки, ведущие к искажению смысла исходного текста.
К таким ошибкам относится буквальный перевод, неправильное употребление слова в том или ином контексте.
Допускаются не более 5 ошибок, искажающих смысл оригинала, а также наличие 3-4 ошибок, не являющихся смысловыми.
Оценка "неудовлетворительно" ставится за перевод, в котором допущены многочисленные ошибки или перевод выполнен наполовину.

Беседа по темам состоит из умения составить монологическое высказывание и поддержать диалог с преподавателем.
МОНОЛОГ:
Оценка "отлично" ставится за монологическое высказывание, которое оформлено грамматически и лексически правильно. Высказывание выстроено логично и состоит из сложных оборотов и конструкций.
Практически отсутствуют ошибки.
Оценка "хорошо" ставится в том случае, если в целом высказывание оформлено грамотно, но имеется ряд ошибок, не затрудняющих понимание.
Допускаются незначительные неточности, не препятствующие пониманию высказывания.
Оценка "удовлетворительно" ставится при наличии грамматических и лексических ошибок, затрудняющих монологическое высказывание.
Нарушена логика в организации, отмечаются неточности в употреблении логической связи и порядка слов в предложении.
Высказывание состоит из простых предложений.
Оценка "неудовлетворительно" ставится, если имеются многочисленные грамматические и лексические ошибки, затрудняющие понимание монологического высказывания.
Отмечается неумение сформулировать ответ и затруднения в использовании правил словообразования.
ДИАЛОГ:
Оценка "отлично" ставится при полном понимании вопросов, адекватном ответе.
Оценка "хорошо" ставится при незначительном затруднении поддержания разговора.
Оценка "удовлетворительно" ставится при затруднении поддержания беседы, частичном непонимании вопросов.
Оценка "неудовлетворительно" ставится при полном непонимании вопросов, неумении поддержать тему разговора.
РЕФЕРИРОВАНИЕ:
Оценка "отлично" ставится, если в ответе полностью передано содержание текста.
Предложения развернутые, используются сложные конструкции.
Оценка "хорошо" ставится, если в целом содержание статьи передано точно, но имеются незначительные ошибки, не ведущие к искажению текста.
Оценка "удовлетворительно" ставится при понимании текста на 30%.
Передача текста выполняется на немецком языке (возможно на русском).
Оценка "неудовлетворительно" ставится при понимании текста меньше 30%.
Имеются затруднения при передачи текста, а также многочисленные ошибки.

. Материалы по текущей и промежуточной аттестации.

Экзаменационный билет № 1 (образец)


Письменная передача на русском языке полного содержания текста “Eine Heimat fьr viele Menschen” (с использованием словаря). Чтение вслух на немецком языке указанного фрагмента текста. Устное реферативное изложение на немецком языке содержания текста “Briefe aus Deutschland”. Беседа по изученным темам. Аудирование. Текст “Eine Polin in Deutschland”.

Примерные вопросы к устному собеседованию по темам

(третий вопрос экзамена)

Омский государственный университет.

Wo studieren Sie? Wer leitet die Fakultдt? Wie groЯ ist die Zahl der Studenten? In welchem Studienjahr studieren Sie? Wie groЯ ist die Studentenzahl? Welche Fдcher studieren Sie? Was steht den Studenten zur Verfьgung? Wie gestalten die Studenten ihre Freizeit? Erzдhlen Sie ьber die Studentenfeste! Sind Sie mit dem Studium an der Universitдt zufrieden?

Экзаменационный билет № 1, вопрос № 1

Schurkenjagt im Krankenbett

Autorin Darja Donzowa macht mit Verbrechen ein Vermцgen.

Sie wurde als Agrippina Wassiljewa geboren und ist heute eine von Russlands populдrsten Kriminalautorinnen. Bevor Darja Donzowa mit dem schreiben begann, arbeitete sie als Ьbersetzerin und Lehrerin fьr Deutsch und Franzцsisch. In Russland hat sie 77 Bьcher verцffentlicht. Mehr als 62 Millionen gingen ьber den Ladentisch. Auch in Deutschland sind ihre Geschichten ein Renner.

Sie haben im Krankenhaus angefangen, Bьcher zu schreiben. Warum genau zu dieser Zeit?

Ich lag mit Krebs an der Intensivstation und teilte mein Zimmer mit mehreren Mдnnern. Sie weinten und sagten jede zehn Minuten, dass sie bald sterben werden. Ich hielt es nicht mehr aus, stand auf, nahm mir die Schlдuche vom Kцrper und sagte: “Wenn ihr so weiter weint, so sterbt ihr auf jeden Fall. Ich nicht!“ Spдter kam mein Mann und gab Papier und Stifte. Er fragte, warum ich keine Geschichten schreibe, da ich ja den nдchsten Monat sowieso nicht arbeiten kann. Ich schrieb einige Bьcher und als ich aus den Krankenhaus entlassen wurde, brachte ich sie zu einem Verlag.

Ihre ersten Bьcher sind sehr autobiografisch. Ihre Protagonistin Darja Wassiljewa hat viel mit Ihnen und Ihrer Familie gemeinsam. War das Absicht?

Das war wirklich ein dummer Fehler, weil alle Leser jetzt Details aus meinem Privatleben kennen. Darja Wassiljewa hat wie ich einen Sohn namens Peter und eine Tochter namens Mascha. Wie ich mag sie Hunde und weiЯ nun die ganze Welt, dass ich Mцpse sammle.

Warum sind Sie so erfolgreich?

Meine Bьcher handeln nicht nur von Delikten und Morden, sondern es gibt eine Menge zu lachen. Die Hauptfigur lacht hauptsдchlich ьber sich selbst, daher auch die Bezeichnung „Ironischer Kriminalroman“. Darьber hinaus erkennt der Leser viele Alltagssituationen wieder, einende Kinder oder Hunde, die sich ins Bett legen. Diese Erfahrungen machen Menschen ьberall. Wenn ich in Deutschland bin und mich mit Frauen meines Alters unterhalte, finden wir schell eine gemeinsame Ebene und lachen ьber dieselben Dinge.

Warum ist der Humor so wichtig in Ihren Bьchern?

Im Fernsehen sterben die Menschen, das ist schrecklich. Das will ich nicht sehen. Ich will lesen, wie der Bцse von der Polizei geschnappt wird. Auch wenn die Polizei im Russland  nicht immer gut ist. Meine Bьcher sind beruhigend fьr das Gemьt. Bei mir kommen keine Kinder oder Tiere zu Tode.  Journalisten ergeht es dagegen schlechter. Das Ende ist jedoch meistens gut. Sogar die Kriminellen sind in meinen Bьchern Menschen, die positiv denken.

Ich schreibe meine Bьcher handschriftlich und gebe sie spдter in den Verlag, wo man die texte abtippt. Als ich begann, Bьcher mit einer Mдnnlichen Hauptfigur zu schreiben, sagten einige Journalisten, ich kцnnte mich als Frau in die Lage des Mannes versetzen. Sie schrieben, ich hдtte einen Autorenteam, das diese Aufgabe fьr mich erledigt. Das war vor drei Jahren. Ich lud meine Kritiker ins Fernsehen ein, brachte alle meine Handgeschriebenen Bьcher mit und sagte: Wer ein Buch findet, das nicht meine Handschrift trдgt, bekommt das ganze Honorar. Natьrlich fand man keines.

Lesen Sie Bьcher Ihrer Kolleginnen?

Ja, Alexandra Marinina schreibt sehr sowjetisch. Ich sage das mit groЯem Respekt. Sie ist meine literarische Mutter. Polina Daschkowa schreibt eine sehr schцnes Russisch. Bei Tatjana Ustinowa weiЯ ich nie, wie das Buch endet. Erst auf der letzten Seite finde ich heraus, wer der Tдter ist. Im Krankenhaus will man nicht Tolstoj lesen. Da ist Donzowa schon besser. 

Экзаменационный билет № 1, вопрос № 2

  См. приложение 2.

Und langsam brцckelt der Turm von Babel.

Immer weniger junge Menschen beherrschen Sprachen der Minderheiten-Vцlker.

Die Sprache als wichtiges Kommunikationsmittel bildet die Grundlage der nationalen Kultur. In Russland leben zahlreiche Minderheiten wie die Komi, die Nenzen oder die Ewenken. Viele von ihnen sind im hohen Norden zu Hause und pflegen ihre Sprachen und Traditionen bis heute. Die Sprachwissenschaftler stellen doch seit einigen Jahren die Tendenz fest, dass immer mehr das Russische auch in ihrem alltдglichen Umgang miteinander gebrauchen – so wie Annas GroЯfamilie.

Die 78-jдhrige Anna ist Komi und lebt in einem kleinen Dorf im Gebiet Tjumen. Ihr ganzes Leben hat die Russisch und Komi gesprochen, eine Sprache des uralischen Zweiges des Indoeuropдischen. Vor drei Jahren ist ihr Mann gestorben, ein Komi. Er sprach nicht nur die Sprache seiner Ethnie, sondern auch die der Chanten und Nenzen. Annas Kinder leben lдngst in ganz Russland verstreut. Jeden Sommer versammelt die Rentnerin ihre sechs Linder um sich. Die GroЯfamilie kommuniziert auf Komi, die Kinder sprechen ausschlieЯlich russisch miteinander. Nur Iwan, einer von Annas 15 Enkeln, versteht und spricht die Sprache seiner Ahnen. Gemeinsam mir seiner Mutter wohnt er in Salechard, in dem mehrheitlich Komi angesiedelt sind. Doch der Sprachunterricht fдllt ihnen schwer und sie sind lдngst dazu ьbergangen, mit ihren Eltern Russisch zu sprechen. Die ьbrigen elf Enkel betrachten Russisch als ihre Muttersprache und bezeichnen sich selbst als Russen. Heute beherrschen in der Republik Komi nur 18 Prozent aller Kinder die Sprache, wдhrend rund 68 Prozent der Erwachsenen Komi sprechen. In Syktywkar wurden zwei muttersprachliche Gymnasien erцffnet. Auf Nenzisch werden im Norden Russlands zwei Zeitungen herausgegeben. Lehrbьcher auf Ewenkisch und ewenkisch - russische Wцrterbьcher sind auch auf dem Markt, aber Ewenkisch gehцrt heute zu den 63 sprachen der ethnischen Minderheiten in Russland, die vom Aussterben bedroht sind. Weniger betroffen sind die „groЯen“ Minderheitensprachen, wie Tatarisch oder Baschkirisch. So wird auf Tatarisch im Fernsehen gesendet. Es gibt auch das nationale Theater. Die ethnische Identitдt wird nicht ausreichend unterstьtzt. In groЯen Stдdten Russisch ist dominant - als Sprache der Hochschule, der meisten Massenmedien und als offizielle Sprache der Behцrden. Dennoch ist das Sprachsterben kein neues Phдnomen, sondern ein natьrlicher Vorgang.

Текущий тест (образец)

Время выполнения 45 минут


Setzen Sie den passenden Artikel ein.

  Das Bett steht zwischen --- Tisch und --- Stьhlen.

Sie legt --- Buch in --- Regal. Das ist --- Brief von --- Onkel. Ich gehe durch --- Park.

Kaufen Sie --- Auto fьr --- Sohn!

Setzen Sie das passende Modalverb ein!

Frau Klein, --- ich Ihre Schreibmaschine benutzen? Sie hat ein Fotoapparat und --- viele

Fotos machen. Das ist zu schwer fьr mich, ich --- nicht so viel arbeiten. Meine Tochter ---

Lehrerin werden. Mein Chef sagt, ich --- um 8 Uhr zur Arbeit kommen. Es ist spдt, ich ---

schlafen.

3.Ьbersetzen Sie ins Deutsche:

Ты навестишь их в субботу или в воскресенье? У меня нет книги, но есть тетрадь.

Хорошо, я последую твоему совету. Вас это устроит? Кому принадлежит этот дом?

Макс часто дарит своей подруге цветы. Останься, пожалуйста, сегодня дома.

Мои родители любят осень.

Wie lautet die Frage?

--- achtest du besonders? Ich achte auf meine Figur.

--- lдdst du zur Party ein? Ich weiЯ noch nicht.

--- findet die Konferenz statt? Im Juni.

--- interessierst du dich? Fьr Musik.

--- ist Butter gemacht? Aus Milch, glaube ich.

Schreiben Sie einen Brief an Ihren Freund und berichten Sie ьber Ihren gewцhlichen

Tagesablauf.