Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Секция Филологические науки
«Перевод пословиц и поговорок с английского на русский язык»
Ученик: Илларионов Владимир, 10 класс
МОУ «Суховерковская СОШ», п. Суховерково, Тверская область
Учитель:
Вступление
Цель исследования – узнать возможные способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский
Задачи: - рассмотреть особенности пословиц и поговорок;
- узнать, какие существуют способы перевода;
Актуальность проблемы.
Пословицы и поговорки всегда являлись способом передачи знаний и мудрости от поколения к поколению. Это особый жанр, в котором краткость изложения сочетается с широтой и глубиной мысли.
В языке многих народов представлен данный литературный жанр.
Но, не смотря на всю внешнюю простоту этих коротких изречений, при переводе пословиц и поговорок с английского языка на русский часто возникают трудности. Не всегда такое изречение можно перевести дословно. Очень часто при этом теряется смысл. Те реалии, которые присущи одному языку, часто абсолютно чужды другому.
Особенности пословиц и поговорок
Согласно словарю С. Ожегова пословица – это «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [1].
Большой Энциклопедический словарь трактует это понятие как «жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически-организованной форме» [2].
Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» (С. Ожегов) [1] или «образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла» (Большой Энциклопедический словарь)[2]
Пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам.
выделяет следующие признаки фразеологических единиц: смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, метафоричность, переносное значение, воспроизводимость [3]
Пословицы и поговорки – устойчивые выражения, образные, поэтому замена каких-либо элементов в них искажает смысл. Эту особенность нужно учитывать при переводе.
Способы перевода пословиц и поговорок
Существует несколько классификаций способов перевода данных фразеологических единиц.
Мною была рассмотрена классификация , который выделяет следующие типы фразеологических единиц согласно способу их перевода:
полные эквиваленты; частичные эквиваленты; калькирование; «обертональный» перевод; описательный перевод.Рассмотрим каждый вид отдельно.
Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, которые совпадают с английскими фразеологизмами «по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре». Это фразеологизмы интернациональные:Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
Habit is a second nature. – Привычка – вторая натура.
Частичные эквиваленты имеют одинаковое значение и стилистическую направленность, но лексическое и грамматическое наполнение может отличаться.Rome wasn’t built in a day. – Москва не сразу строилась.
Practice makes perfect. – Повторение – мать учения.
Калькирование – «дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента». Такой перевод подходит, когда нужно сохранить исходную фразу, т. к. только так можно раскрыть дальнейшее содержание текста. «Обертональный» перевод – это единичные варианты перевода фразеологизма только в данном контексте. Описательный перевод часто применяется при переводе фразеологизмов, у которых нет эквивалентов. При этом переводится не сама фразеологическая единица, а ее значение.Заключение
Пословицы и поговорки – уникальный и интересный жанр литературы. С точки зрения культурной важности они являются кладезем народной мудрости, неотъемлемой частью самобытности народа.
С точки зрения языка все пословицы и поговорки - фразеологические единицы, единые и неделимые. Они имеют образное значение.
Прежде чем перевести фразеологизм, нужно подумать над тем, какой смысл в нем заложен и есть ли в родном языке его эквивалент.
И даже если эквивалент в родном языке имеется, у переводчика всегда есть выбор в зависимости от поставленной задачи и контекста, какой способ перевода выбрать. Главное, чтобы это было продиктовано ситуацией, а не незнанием.
Список использованной литературы
Толковый словарь С. Ожегова. Большая Энциклопедия словарей. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Уч. пос. – Волгоград, Перемена, 1998. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986.

