Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 70»

Городская научно-практическая конференция «Путь к успеху»

Отражение особенностей культуры и национального характера в произведениях «Золотой ключик, или Приключения Буратино» и Карло Коллоди «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы»

Секция: Литературоведение

  Выполнил: ,

  ученик 5-Б класса МБОУ «СШ № 70».

  Руководитель , учитель русского  языка литературы.

г. Дзержинск

2017 год

Оглавление


Введение

А) цели и задачи работы;

Б) обоснование выбора.

2.  Основная часть. Отражение особенностей культуры и национального характера в произведениях «Золотой ключик, или Приключения Буратино» и Карло Коллоди «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы»:

А) особенности «переделки и обработки» сказки Коллоди;

Б) определение понятий: «национальная культура» и «национальный характер»;

В) исследовательская работа;

Г) выводы.

3.  Заключение

4. Список литературы

Введение

Художественное произведение было и остается способом отражения действительности, эпохи, жизни того или иного народа, его уклада, обычаев, традиций.  Если для носителя языка восприятие художественного произведения подкрепляется знанием особенностей родной культуры, то у представителей другой культуры возникают определенные трудности с пониманием этого произведения.

Главное, что нужно переводчику, - талант, мастерское владение словом. Задача стоит сложная, так как необходимо выполнить определенные требования: соблюдать дословность при переводе не обязательно, уделять большее внимание передаче устойчивых выражений, отводить серьезную роль юмору, игре слов, соблюдать стиль и культуру языка.  Эти задачи блестяще были решены Алексеем Толстым при работе над «Приключением Буратино».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В 1924 году в Берлине вышла на русском языке книга К. Коллоди «Приключения Пиноккио», на титульном листе которой значились фамилии: Нины Петровской (перевод с итальянского), Алексея Толстого (переделал и обработал). Итальянского языка писатель не знал.  Он хотел только лишь отредактировать перевод. В результате получилось художественно переосмысленное произведение.

В 1936 году на страницах газеты «Пионерская правда» была опубликована сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино», после чего тут же вышла отдельным изданием.  Успех Буратино в советской стране не уступал зарубежному успеху его итальянского собрата. 

Но удивителен не столько успех этой книги, сколько то, что Толстой пересказал сказку Коллоди так, что она приобрела вполне четкие черты оригинального и самостоятельного авторского произведения. Можно  сказать, что дух «Золотого ключика» был чуть ли не противоположен духу «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы».

Летом 1917 года А. Толстому случилось увидеть кукольное представление о Петрушке в постановке -Ефимовой. Влюбленный в фольклор, писатель пришел в восторг от этого спектакля и, по свидетельству режиссера, поинтересовался: "Кто писал вам текст Петрушки? Вы знаете, он очень, очень хорошо написан".  Стиль русского народного зрелища и образ его героя определили направление "переделки и обработки" итальянской сказки. "Плебейский", низкий фольклорный жанр оказался носителем того простонародного, несокрушимо здорового начала, которое так импонировало Толстому, поэтому появился Буратино. 

Актуальность темы своей работы вижу в том, что национальная самобытность жизни, культуры востребована сейчас обществом.

Гипотеза: если произведение отражает жизнь народа, его уклад, обычаи, традиции, то содержание повествования отражает национальный характер и национальную культуру.

Цель: выяснить путем сравнения содержания двух сказок: К. Коллоди «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» и А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» что входит в понятие  национального характера и национальной культуры.

Задачи:

  1.  Внимательно прочитать сказочные повести А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» и Карло Коллоди «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы».

  2. Определить значение понятий «национальная культура», «национальный характер» и отыскать черты их в произведениях.

  3.  Рассмотреть сказки с точки зрения проявления национального характера и национальной культуры.

  3.  Сравнить образы главных героев-Пиноккио и Буратино.

  4.  Сравнить две сказки и попытаться выяснить, что привнесли эти изменения, в чем притягательность этой сказки, почему ее любят.

  5.  Обобщить полученные  результаты  и раскрыть тайну «золотого ключика».

Основная часть

Сказка итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио: история
деревянного человечка» впервые увидела свет в 1881 году. В России ее перевели и издали  в 1906 году. Сказочная повесть сразу же стала одним из самых любимых детских произведений. Иначе и быть не могло – приключения смешного, несносного, упрямого, находчивого и остроумного деревянного мальчишки Пиноккио вряд ли кого оставят равнодушным.

Но после выхода в свет сказки-повести «Золотой ключик, или Приключения Буратино» ситуация изменилась: из всех сказочных героев того времени Буратино, наверное, один из самых популярных. Герой множества песен, фильмов, мультфильмов оказался созвучен нашему менталитету.  А образы и фразы из сказки давно уже вошли в обиходную речь: «страна Дураков», «поле Чудес», «три корочки хлеба», «богатенький Буратино».

Сказка Коллоди насыщена моралью. К ней прибегает сам автор и его герои: Карло, волшебница с голубыми волосами, сверчок, собака, «таинственный голос» и сам Пиноккио.  А у Толстого - никто.

Алексей Николаевич сохранял и усиливал то, что сделало сказку Коллоди произведением для детей и обеспечило ей грандиозную популярность - повествовательную насыщенность, обилие причудливых эпизодов и фантастических приключений, неожиданных поворотов действия от смешного к страшному и обратно. Сдвинулась вся сказка: обращенная у Коллоди из мира взрослых в мир детей, она под пером Толстого стала приближаться к представлениям детского мира о себе самом.

Каким языком рассказывать литературную сказку? Над этим вопросом задумался писатель. Ведь при переводе живопись итальянского языка вытесняется оборотами живой разговорной речи: русские фразеологизмы, пословицы, поговорки, экспрессивные слова.

Стилистические намеренья Толстого очевидны: перевод итальянской сказки подвергся активной русификации. И как результат - какая-то русская провинция, а герои стали смахивать на толстовских чудаков, и когда на перекрестке сказочного городка вместо полицейского вдруг возникает городовой - это ничуть не удивляет. Толстой сохранил в своей «переделке и обработке» поступки главного героя, но, погруженные в другую языковую среду, выраженные в ином стилистическом ключе, они приобрели новый, отличный от прежнего смысл: Пиноккио стал смахивать на Петрушку.

В точном смысле Петрушка далеко не тождествен Пиноккио, но художника волновали практические задачи воплощения национального характера, поэтому в Буратино он усиливает то, что напоминает Петрушку, и  ослабляет  то, что отличает их друг от друга.

Прежде чем приступить к анализу произведений, надо понять смысл словосочетаний «национальный характер», «особенности культуры». Думаю, что последнее выражение употреблено в значении «национальная культура».

Определение понятия «национальная культуры»

Национальная культура - это совокупность материальных и духовных ценностей нации, а также способов взаимодействия с природой и социальным окружение.  Национальная культура проявляется в традициях, духовных ценностях, стиле мышления, моральных нормах, образцах межличностного поведения и самовыражения, особенностях языка и образа жизни.

Национальная культура проявляется в национальных традициях, духовных ценностях, стиле мышления и установках, моральных нормах, стереотипах и образцах межличностного и межгруппового поведения и самовыражения, особенностях языка и образа жизни. 

«Золотой ключик, или Приключения Буратино»

«Приключения Пиноккио: история деревянной куклы»

ИМЕНА

Буратино - деревянная кукла-актер(итал.);

Карло - распространенное итальянское мужское имя;

Джузеппо - произошло от итальянского имени Джованни, обозначающего «дар Бога»;

Базилио-видоизмененное от Василий на иностранный манер;

Алиса - построено по русской фольклорной модели, созвучно «лисе-олисаве» народных сказок;

Дуремар - дурень, произнесенный на иностранный манер;

Мальвина-имя героини шотландского барда 18 века Оссиана;

Карабас Барабас - созвучно итальянскому слову со значением «негодяй, мошенник» (barabba). 

Пиноккио-крепкий орешек;

Джеппетто – произошло от итальянского имени Джованни, обозначающего «дар Бога»;

Антонио - вступающий в бой;

Кот – без имени;

Лиса – без имени;

Пульчинелла – маска, персонаж итальянской комедии;

Фея – без имени;

Манджафоко-пожиратель огня;


Вывод: А. Толстой  умело сочетает настоящие итальянские имена (Карло), слова, ставшие именем собственным(Буратино), с измененными на итальянский манер русскими именами (Базилио, Дуремар), использует слова, пришедшие из других языков (Мальвина). Писатель это делает, по-видимому, для того, чтобы детям было легче читать, так как многие итальянские имена сложны для произнесения. Имена героев в сказке Коллоди  -«говорящие»: Антонио воюет  с Джеппетто,  крепкий орешек Пиноккио проходит длинный путь нравственного становления, Джеппетто-очень добр к Пиноккио, любовь к нему-действительно дар Бога.

  ЯЗЫК

Буратино произносит: "Пьеро, катись к озеру..." (6,62), "Вот дура девчонка... У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое" (6,61), "А кобель небось гоняет за птицами..." (6,62), "Я здесь хозяин, убирайся отсюда..." (6,15)

Пиноккио, будучи поленом, произнес: «Перестаньте, пожалуйста» (3,7)

Пиноккио знает вежливые слова: пожалуйста, будьте любезны, ваша светлость.

Может прибегать к грубости: «заткни глотку, старый зловещий Сверчок» (3,16) , «заткни фонтан, скучный рак».

Безграмотные надписи на стенах в Стране Развлечений. (3,122)

  Вывод: Отличительной чертой характера Буратино является грубость, граничащая с хамством. Такое поведение можно отметить и у Пиноккио. Оба, чувствуя ситуацию, меняют свое поведение и превращаются внешне в вежливых, воспитанных детей.  Другими становятся не только тембр голоса, но и лексика. Произносятся слова, «размягчающие» сердце собеседника. Знание народного языка и норм приличия выказывает в них талантливых актеров.

  ОДЕЖДА

Одежда Буратино: курточка из коричневой бумаги и ярко-зеленые штанишки, туфли и шапочка. (6,21)

Отец смастерил костюм из бумаги, пару ботинок и колпак из хлебного мякиша. Сам Джепетто был одет в старую, перештопанную бархатную куртку.

Вывод: национальный костюм итальянцев отличается яркостью и многообразием. Мужчины носили штаны чуть ниже колен, белую рубаху, куртку или безрукавку, шляпу.  Цвета одежды: коричневый и зеленый.  Буратино у одет как настоящий итальянец.

  ПИЩА

Карабас Барабас, жарит жаркое, угощает Дуремара куском свинины и вином. (6,105)

Лиса Алиса заказывает в харчевне «зажаренного барашка, гусенка, парочку голубей да печеночки». (6,44)

Кот Базилио предпочитает «шесть штук карасей и мелкой рыбы сырой на закуску». (6,44)

Для голодных актеров приготовили «горячую баранью похлебку с чесноком». (6,136)

Буратино то «три корочки хлеба заказывает», (6,43) то ест «вкусные миндальные пирожные, варенье». (6,62)

Еда Пиноккио: «три груши и кожура от них, пшено». (3,18)

Кукольник жарил себе барашка.

В таверне «Красный Рак» Кот съел «35 рыбок в томатном соусе и 4 порции требухи с сыром пармезан». (3,41)

Лиса - «прожаренный заяц, пара откормленных кур и пара молодых петушков, рагу из куропаток, кроликов, лягушек и винограда». (3,41)

Пинокио - «пол-ореха и кусочек хлеба». (3,41) Женщина накормила «цветной капустой, хлебом и конфета». (89) Будучи ослом, ел сено. (3,124)

Рыбак поймал сетью рыбу: треску. Камбалу, морского окуня, сардины, кефаль, тунец. (3,105)

Вывод: сравнивая еду, которую употребляют в пищу герои, понимаешь, что у Толстого они едят много мяса. Это не свойственно рациону итальянцев: оно было дорогое в Италии. В 1936 году (время публикации) в СССР мясо тоже редко появлялось на столе граждан, потому что цена была высокая. Наверное, писатель выразил мечту русского человека о сытой жизни. Любимое блюдо итальянцев-рыба. К. Коллоди показал это пристрастие. На страницах «Золотого ключика» рыба упоминается единожды, поэтому мясо-смысл жизни для одних и возможность жить для других.

ИССКУСТВО: МУЗЫКА, ПОЭЗИЯ, ЖИВОПИСЬ

«Веселая музыка зазывала народ на представление». (6,23) На занавеси театра нарисованы танцующие человечки. (6,27) Куклы поют «Польку Птичку», Карабас Барабас тоже поет.  (6,110)Пьеро сочиняет стихи и читает их. (6,98)

Столяр Антонио негромко напевает во время работы. (3,11) Господинчик тоже припевает себе под нос. (3,117)

Нарисованный очаг в доме Джеппетто. (3.10)

«Звуки флейты и барабана», афиша, балаган (3,27)

Вывод: итальянский народ необычайно музыкален, поэтичен. Чувство прекрасного присуще им от рождения, поэтому в сказках К. Коллоди и А. Толстого много музыки, песен, стихов.


Проанализировав особенности национальной культуры в сказках «Золотой ключик, или Приключения Буратино» и «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы», мы пришли к выводу, что бережно сохранил при переводе всю прелесть узнаваемой итальянской культуры» и помог русским детям получить первое представление о ней.

Определение понятия «национальный характер»

Национальный характер - это исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт нации, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ жизни людей, их отношение к труду, к другим народам, к своей культуре.

В национальном характере тесно переплетаются элементы сознания, идеологии, нравственной культуры, поведения и общественной психики. Отношение к окружающему характеризует направленность национального сознания людей. К данной группе черт национального характера относятся такие, как консерватизм, религиозность, оптимизм, пессимизм.


«Золотой ключик, или Приключения Буратино»

«Приключения Пиноккио: история деревянной куклы»

  ЮМОР

А. Толстой комически заостряет многие сцены, к примеру, в сцене врачевания героя, азартно вводит выразительные словечки вроде: «пациент скорее мертв, чем жив» (6,55), «влип» (6,58) вместо "попал", "лупи что есть духу" вместо "беги, что есть духу" (о петухе). (6,112)

В сказке можно обнаружить великолепные примеры тонкого юмора. Чего стоит одна только километровая акула, болеющая астмой и страдающая от сердечной недостаточности!  (3,78) а какие диалоги!

Вывод: в сказке Коллоди живые юмористические диалоги между персонажами придают произведению комизм, вызывают добрую улыбку.  В сказке Толстого таких эпизодов немного, но юмор «рассыпан» в метких выражениях героев и авторских характеристиках.  Предполагаем, что приемы комического, используемые А. Толстым, адаптированы для русского читателя. Они легки и понятны детям.

  ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ

Между Джузеппе и Карло вспыхнула ссора («начали наскакивать друг на друга, тузить друг друга») (6,8), но они легко мирились и «поцеловались».

Джеппетто и Антонио «стали кусаться, царапаться» (3,9), но потом «пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь». (3,10)

Вывод: итальянцы очень вспыльчивы, но ни в коем случае не злы. Они любят пошуметь и поскандалить, но делают это в помещении, а не на улице. Персонажи обеих сказок ведут себя как умные люди, потому что идут на компромисс.

  ОПТИМИЗМ

Буратино говорит: «В этом театре мы поставим комедию-знаете, какую? - «Золотой ключик, или Необыкновенные приключения Буратино и его друзей»» (6,136)

Нравоучения и бесконечное морализаторство возымело свое действие на Пиноккио только тогда, когда он стал ослом.  Слушаться старших надо научиться с детства. Это поможет приобрести опыт, и тогда мечта стать человеком осуществится. В этом и заключается оптимизм.

Вывод: итальянцы - нация, сохраняющая стойкий оптимизм, жизнерадостность, веру в лучшее будущее.  Чтобы достичь таких высот, необходимо с детства учиться подчиняться старшим, уметь слушать. Всеобщий жизненный подъем - характерная черта итальянской натуры. Буратино, получается, обхитрил читателей, поскольку сам является автором сказки. Такая хитрость и оптимизм свойственны  итальянцам.

  ЛЮБОВЬ К ДЕТЯМ

Папа Карло обращается к Буратино ласковыми словами: «Сынок», «Плутишка». (6,120) Куклам говорит: «Деточки». (6,125) Народ не остался безучастным, когда Буратино сбежал от Карло. (6,13)

Пиноккио показал язык, сорвал парик, а Джеппетто произнес: «Худо, дитя мое!» и вытер слезу. (3,12) На поиски Пиноккио отправился по свету. (3,73) Увидев спаленные ноги Пиноккио, произносит: «Мой Пиноккушко» (3,21)

Вывод: отношение к детям у итальянцев особенное. Они больше какой-либо другой нации восхищаются своими чадами, причем часто позволяя им делать буквально все, что тем хочется. Сказка «Золотой ключик» наглядно это показывает. Буратино и Пиноккио-любимые дети, наверное, поэтому они преодолевают жизненные препятствия.


Рассмотрев некоторые особенности национального характера, приходим к выводу, что сконцентрировал свое внимание при работе над сказкой на таких чертах, которые больше сближают главных героев, чем разделяют их.  Это как раз то, что понятно детям: юмор, оптимизм, доброта, любовь.  Именно поэтому у Буратино и Пиноккио много общего. Смеем предположить, что в эмоциональном плане русские и итальянцы похожи.

  Заключение.

Выдвинув гипотезу о том, что любое произведение изображает жизнь народа  на бытовом, духовном и эмоциональном уровне, мы убедились: создать повествование, не отразив особенности национального характера и национальной культуры, невозможно.

Целью и основными задачами работы было выяснить, как в сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» отражены особенности  национального характера и национальной культуры. А поскольку сказка К. Коллоди «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» написана для итальянских детей, то мы отслеживали именно этот аспект в сказке А. Толстого.

Приняв во внимание мнение Петровского, что «Приключение Буратино» очень напоминает какую-то русскую провинцию», мы склонны к другой точке зрения. Опираясь на исследования, которые мы провели, считаем, что искусно перевел произведение, адаптировав его для детей, упростив для произношения имена героев (стилизация русских слов или слов других языков под итальянский язык).  У итальянцев чувство прекрасного развито, можно сказать, с рожденья.  Не случайно в сказке присутствует театр. Да и сами итальянцы - настоящие актеры. Этот народный дар нашел достойное воплощение в «Приключениях Буратино».

  Национальный характер итальянцев изображен узнаваемо: вспыльчивость, особое чувство юмора, оптимизм, любовь к детям, радостное отношение к жизни - действительно особенность их менталитета.

Язык сказок эмоциональный, насыщенный игрой слов, что создает удивительную атмосферу сюжета.

По нашему мнению, выдержал свою сказку «Приключение Буратино» в итальянском ключе, отразив особенности культуры и национального характера.

Список литературы

олотой ключик детства. // равда сказки. – М., 1989 оварищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас. // Детская литература. – 1991. – №3. – С. 62-65 Итальянская волшебная сказка: Сборник: Пер. с ит./асильева; Ил. Марайа, Е. Севрюковой.- М.: Мастер, 1992. то отпирает "Золотой ключик"? // ниги нашего детства. – М., 1986. Советская детская литература. / Под ред. – М., 1978.   Золотой ключик, или Приключения Буратино: Повесть-сказка. - М.: Дет. лит. 1989.

Список использованных источников информации

https://ru. wikipedia. org http://feb-web. ru