Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Текст № 11
Предтекстовые задания:
Образуйте терминологические сочетания, поставив прилагательные в правильную форму:исходный | сказуемое |
притяжательный | предложение |
глагольный | предложение |
формальный | словосочетание |
односоставный | словосочетание |
придаточный | трансформация |
переводческий | контекст |
субстантивный | падеж |
Стилистический | подлежащее |
2) В следующих ниже фразах замените инфинитив на отглагольное существительное:
А) пропустить один или нескольких элементов исходного словосочетания;
Б) сохранить порядок единиц и их морфологические характеристики;
В) добавить один или нескольких элементов в словосочетание; прием, обратный сокращению;
Г) изменить порядок слов в рамках словосочетания;
Д) изменить лексико-семантический или морфологический статус одного или нескольких исходных элементов словосочетания.
Дополните первую часть текста определениями А-Д.
Преобразования на уровне словосочетания
К основным способам перевода на уровне словосочетания относятся:
- дословный перевод - 1)
- перестановка - 2) . Данный прием используется при переводе субстантивных словосочетаний английского языка и конструкций с притяжательным падежом;
- сокращение - 3) . Сокращение связано с различиями в традиционном именовании объектов, или со стилистическими условиями контекста.
- расширение - 4) .
- функциональная замена - 5)
Преобразования на уровне предложений
Нулевой перевод. Часто используется при передаче подлежащего: при переводе с английского языка на русский подлежащее (не только формальное, но и значимое) может опускаться.
Функциональная замена типов предложений или типов сказуемого. Например, русские односоставные (безличные, определенно-личные, неличные) предложения трансформируются в личные. Встречается также замена глагольного сказуемого именным - и наоборот.
Распространение. Данный переводческий прием заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение. Противоположным приемом является стяжение.
Перестановка. Различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках довольно часто вызывает переводческие трансформации, а именно перестановки. Причиной нередко являются различия в актуальном членении высказываний.
Расщепление и объединение. Используются при переводе синтаксически сложных предложений и заключаются в преобразовании структуры исходного предложения.
Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два (или более). Противоположный расщеплению прием стяжение представляет собой объединение нескольких простых предложений в одно сложное.
Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную, или наоборот.
Добавление. В предложение при переводе возможно добавление элементов. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский; соответственно, при переводе с русского на английский возможны значительные опущения.
Послетекстовые задания:
Найдите в тексте термины-антонимы: простое предложение; утвердительное предложение; текст оригинала; добавление; расщепление; распространение. Определите, какая трансформация приведена в следующих примерах:А) The technology is in place and the market seems promising. But advertisers also need to be able to measure the effectiveness of their campaigns. - И высокие технологии здесь к месту, и рынок выглядит многообещающе, но рекламодателям необходимо определить эффективность их рекламных кампаний.
Б) inflation fears – опасения, вызванные надвигающейся инфляцией;
В) It is possible to update advertisements when required. Теперь возможно обновлять рекламу по мере необходимости.
Г) Helen’s book – книга Елены.
Д) В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. - The article says about new trends in economy.
Е) By analysing in-game behaviour it would assign players to categories such as «risk-taker», «stealthy», «non - confrontational», «dishonest» and so on, enabling advertisements to be targeted accordingly. — Анализируя поведение игроков во время игры она разделит их на группы, такие как «рисковый», «крадущийся», «уклончивый», «нечестный» и т. д. Это обеспечит более адресную поставку рекламы.
Ж) In reply to your telephone enquiry I wish to inform you that... - В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что...
Сформулируйте заключение по тексту. Составьте схему «Основные типы синтаксических трансформаций».

