Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Текст № 11

Предтекстовые задания:

Образуйте терминологические сочетания, поставив прилагательные в правильную форму:

исходный

сказуемое

притяжательный

предложение

глагольный

предложение

формальный

словосочетание

односоставный

словосочетание

придаточный

трансформация

переводческий

контекст

субстантивный

падеж

Стилистический

подлежащее


2) В следующих ниже фразах замените инфинитив на отглагольное существительное:

А) пропустить один или нескольких элементов исходного словосочетания;

Б) сохранить порядок единиц и их морфологические характеристики;

В) добавить один или нескольких элементов в словосочетание; прием, обратный сокращению;

Г) изменить порядок слов в рамках словосочетания;

Д) изменить лексико-семантический или морфологический статус одного или нескольких исходных элементов словосочетания.

Дополните первую часть текста определениями А-Д.

Преобразования на уровне словосочетания

К основным способам перевода на уровне словосочетания относятся:

- дословный перевод - 1)

- перестановка - 2) . Данный прием используется при переводе субстантивных словосочетаний английского языка и конструкций с притяжательным падежом;

- сокращение - 3) . Сокращение связано с различиями в традиционном именовании объектов, или со стилистическими условиями контекста.

- расширение - 4) .

- функциональная замена - 5)

Преобразования на уровне предложений

Нулевой перевод. Часто используется при передаче подлежащего: при переводе с английского языка на русский подлежащее (не только формальное, но и значимое) может опускаться.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Функциональная замена типов предложений или типов сказуемого. Например, русские односоставные (безличные, определенно-личные, неличные) предложения трансформируются в личные. Встречается также замена глагольного сказуемого именным - и наоборот.

Распространение. Данный переводческий прием заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение. Противоположным приемом является стяжение.

Перестановка. Различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках довольно часто вызывает переводческие трансформации, а именно перестановки. Причиной нередко являются различия в актуальном членении высказываний.

Расщепление и объединение. Используются при переводе синтаксически сложных предложений и заключаются в преобразовании структуры исходного предложения.

Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два (или более). Противоположный расщеплению прием стяжение представляет собой объединение нескольких простых предложений в одно сложное.

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную, или наоборот.

Добавление. В предложение при переводе возможно добавление элементов. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский; соответственно, при переводе с русского на анг­лийский возможны значительные опущения.

Послетекстовые задания:

Найдите в тексте термины-антонимы: простое предложение; утвердительное предложение; текст оригинала; добавление; расщепление; распространение. Определите, какая трансформация приведена в следующих примерах:

А) The technology is in place and the market seems promising. But advertisers also need to be able to measure the effectiveness of their campaigns. - И высокие технологии здесь к месту, и рынок выглядит многообещающе, но рекламодателям необходимо определить эффективность их рекламных кампаний.

Б) inflation fears – опасения, вызванные надвигающейся инфляцией;

В) It is possible to update advertisements when required. Теперь возможно обновлять рекламу по мере необходимости.

Г) Helen’s book – книга Елены.

Д) В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. - The article says about new trends in economy.

Е) By analysing in-game behaviour it would assign players to categories such as «risk-taker», «stealthy», «non - confrontational», «dishonest» and so on, enabling advertisements to be targeted accordingly. — Анализируя поведение игроков во время игры она разделит их на группы, такие как «рисковый», «крадущийся», «уклончивый», «нечестный» и т. д. Это обеспечит более адресную поставку рекламы.

Ж) In reply to your telephone enquiry I wish to inform you that... - В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что...

Сформулируйте заключение по тексту. Составьте схему «Основные типы синтаксических трансформаций».