Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

,  ГБОУ « АРГ», г. Майкоп

Лимерики и клерихью на уроках английского языка.

Работа с лимериками и клерихью развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову. Кроме того, занятия иностранным языком становятся более содержательными, мотивационно-направленными, повышается интерес к изучению предмета. Лимерики помогают также пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал.

Что же такое лимерики, как и с какой целью их можно использовать при изучении английского языка?

Limerick (“лимерик”,”лимрик”) —особое английское пятистишие. Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 г. Эдвард Лир (1812-1888 гг.) в книге “A book of Nonsense”(“Книга бессмыслиц”). Не получив формально никакого образования, Э. Лир был, тем не менее, весьма эрудированным и культурным человеком.

Лимерик был известен и до Лира и уходил своими корнями в народную поэзию. Считается, что данная поэтическая форма обрела жизнь благодаря одноименному морском порту в Ирландии. Первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками, в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы.

Форма лимериков строго определена: пять строчек анапестом, рифмуются 1,2,5, и 3,4 строчки (по схеме аавва):

There was an old Man of Moldavia a

Who had the most curious behaviour: a

For while he was able, в

He slept on the table, в

That funny Old Man of Moldavia. а

Во-первых, вместе с учениками можно сделать перевод пятистишия (так называемый подстрочный перевод). По ходу объяснить значения незнакомых слов и фразеологических оборотов, иногда отсылая учащихся к словарю. Часть лимериков, наиболее легких в словарном отношении, ученики переводят сами. Такая работа несомненно расширяет словарный запас учащихся.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Во-вторых, можно попросить школьников сравнить подстрочный перевод с литературным переводом лимериков. Ребята убеждаются в том, что в поэтическом переводе невозможно сохранить все детали подлинника, так как важно сохранить и передать его основной смысл, отделить главное от второстепенных деталей. Сложность перевода обусловлена еще тем, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации.

В-третьих, можно организовать конкурс на лучший стихотворный перевод лимериков. В этом случае нет необходимости знакомить учеников с образцами литературных переводов, чтобы не навязать им те или иные конструкции. На примере нескольких лимериков показываю, что второстепенные детали заменяются другими, главное сохранить рифму, ритм, традиционное количество и длину строк.

В-четвертых, ребята с удовольствием иллюстрируют лимерики. Небольшие в половину альбомного листа красочные рисунки выставляют на стенде в кабинете. Только после этого, чтобы избежать подражания, ребятам можно показать рисунки самого Эдварда Лира, которыми он снабдил каждый свой лимерик.

В дальнейшем лимерики можно использовать в качестве фонетической зарядки, на материале которых можно отрабатывать отдельные звуки, интонацию, ударение. В течение 2-3 уроков лимерик повторяется, корректируется произношение тех или иных звуков. Такой вид работы служит своеобразным отдыхом, разрядкой для учащихся.

Лимерики помогают также пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал. Так, в следующих лимериках можно попросить ребят дать формы множественного и единственного числа подчеркнутых существительных:

Twelve brothers whose taste was absurd
Lined shelves wearing clothes that were furred.
From the skin of the deer
And the sheep they would shear
In trousers they’re seen as a herd.
A gaggle of bungling thieves
Stole the biggest tree of the trees.
Their furious wives,
Waving twenty-four knives,
Had sent them for loaves, not for leaves.

Ребятам нравится работа с лимериками. Заучивание небольших по объему стихов не требует от них больших усилий, процесс обучения превращается из механического воспроизведения материала в творческий поиск.

Разновидностью лимериков являются шуточные четверостишия—клерихью, названные так по второму имени их автора Эдмунда Клерихью Бентли (1875—1956 гг.). Основная тема клерихью—биографии известных людей, в которых автор не добивается портретного сходства; его словесные портреты построены на смешной игре слов:

Geoffrey Chaucer
Always drank out of a sauser.
He said it made him feel such an ass
To drink out of a glass.

Изучение клерихью стимулирует учащихся к поиску сведений об известных личностях, расширяют их общий кругозор. Ребята готовят перевод клерихью (по возможности не только построчный), выступают перед одноклассниками с сообщениями о знаменитых деятелях культуры, истории, экономики, упомянутых в четверостишиях (Кристофер Рен, Джонатан Свифт, Даниэль Дефо, Хилэр Бэллок, Джон Милль, лорд Роберт Клайв, Эразм Роттердамский, Сервантес, Данте, Адам Смит, Давид Рикардо, король Георг III, герцог Веллингтонский).

Работа с лимериками и клерихью развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову. Кроме того, занятия иностранным языком становятся более содержательными, мотивационно-направленными, повышается интерес к изучению предмета.

Литература

Использование поэтического дискурса в активизации творческого потенциала учащихся при обучении грамматике английского языка Лимерики и клерихью на уроках английского языка. Иностранные языки в школе №5, 2002 Иностранные языки в школе №4, 2002 Иностранные языки в школе №1, 2003 Иностранные языки в школе №4, 2005 «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель , Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3 Любимов. М. Гуляния с Чеширским котом. Амфора/Эврика, СПб, 2001 Рифмы Матушки Гусыни. М, Содействие, 1993 Русский язык. Энциклопедия\Гл. ред. . - Р89 2-е изд., перераб. И доп. – М.:Дрофа, 1997.-703с. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи. СПб, «Тускара»,1996.