Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


Русский

текст

Неверный перевод

Верный  перевод

Что не так?

Сало

Fat / Lard

Salo / Bacon

Сало – это блюдо украинской/русской кухни, традиционно не переводится. Использование слов «fat»/«lard» приведет гостей в недоумение, как привело бы вас, если бы вы увидели в меню слово «жир». В крайнем случае, можно использовать слово «bacon» как наиболее близкий аналог

Шоколадные конфеты

Chocolate candies

Chocolates

«Candy» – это леденцовая конфета. Впрочем, можно использовать в таком сочетании, если вы подаете леденцы с шоколадным вкусом.

Цезарь с курицей

Caesar with chicken

Chicken Caesar

Для англоязычного человека «Caesar with Chicken» будет звучать так, как если бы вы подавали салат Цезарь, а курицу положили сбоку тарелки. По аналогии переводим «Цезарь с креветками» как «Shrimp Ceaser»  и т. д.

В ассортименте

In assortment

…at your choice, choice of …

«In assortment» – довольно неуклюжая калька с русского языка, и совершенно неверная. Правильно: «Ice cream at your choice», «Choice of ice cream»

Тапас с

Tapas with

Tapas

Неверен как русский, так и английский вариант: слово «Тапас» означает «Закуска», и не может быть с чем-либо. Тапас, просто Тапас – а дальше перечисляете: бекон, орешки и т. д.

Фаршированный

Staffed

Stuffed

Эта ошибка встречается очень часто. При внешней похожести, эти слова имеют абсолютно разное значение. “Staffed” означает «укомплектованный» (о штате сотрудников), а «stuffed» - набитый, наполненный, нафаршированный 

Бисквит

Biscuit

Sponge cake

В лингвистике такие слова – схожие по звучанию, но имеющие разные значение – называются «ложными друзьями переводчика».  Слово «biscuit» в английском языке существует, но означает оно «печенье». Чтобы лучше запомнить: название рок-группы «Limp Bizkit” переводится как «размякшее печенье»

Уха

Ear

Fish soup

Типичная ошибка для меню, переведенных при помощи машинных средств перевода – машина думает, что это слово «уха» - это «ухо» в родительном падеже, и переводит соответственно

Оленина

Deer meat

Venison

Можно, конечно, сказать и «мясо оленя», но правильнее – «оленина»

Драники

Potato pancakes

Potato Flapjacks

Драники – они и в Англии flapjacks