Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Русский текст | Неверный перевод | Верный перевод | Что не так? |
Сало | Fat / Lard | Salo / Bacon | Сало – это блюдо украинской/русской кухни, традиционно не переводится. Использование слов «fat»/«lard» приведет гостей в недоумение, как привело бы вас, если бы вы увидели в меню слово «жир». В крайнем случае, можно использовать слово «bacon» как наиболее близкий аналог |
Шоколадные конфеты | Chocolate candies | Chocolates | «Candy» – это леденцовая конфета. Впрочем, можно использовать в таком сочетании, если вы подаете леденцы с шоколадным вкусом. |
Цезарь с курицей | Caesar with chicken | Chicken Caesar | Для англоязычного человека «Caesar with Chicken» будет звучать так, как если бы вы подавали салат Цезарь, а курицу положили сбоку тарелки. По аналогии переводим «Цезарь с креветками» как «Shrimp Ceaser» и т. д. |
В ассортименте | In assortment | …at your choice, choice of … | «In assortment» – довольно неуклюжая калька с русского языка, и совершенно неверная. Правильно: «Ice cream at your choice», «Choice of ice cream» |
Тапас с | Tapas with | Tapas | Неверен как русский, так и английский вариант: слово «Тапас» означает «Закуска», и не может быть с чем-либо. Тапас, просто Тапас – а дальше перечисляете: бекон, орешки и т. д. |
Фаршированный | Staffed | Stuffed | Эта ошибка встречается очень часто. При внешней похожести, эти слова имеют абсолютно разное значение. “Staffed” означает «укомплектованный» (о штате сотрудников), а «stuffed» - набитый, наполненный, нафаршированный |
Бисквит | Biscuit | Sponge cake | В лингвистике такие слова – схожие по звучанию, но имеющие разные значение – называются «ложными друзьями переводчика». Слово «biscuit» в английском языке существует, но означает оно «печенье». Чтобы лучше запомнить: название рок-группы «Limp Bizkit” переводится как «размякшее печенье» |
Уха | Ear | Fish soup | Типичная ошибка для меню, переведенных при помощи машинных средств перевода – машина думает, что это слово «уха» - это «ухо» в родительном падеже, и переводит соответственно |
Оленина | Deer meat | Venison | Можно, конечно, сказать и «мясо оленя», но правильнее – «оленина» |
Драники | Potato pancakes | Potato Flapjacks | Драники – они и в Англии flapjacks |


