УДК 81’1

ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1, 2 

Иркутский национальный исследовательский технический университет,

664074, г. Иркутск, Лермонтова, 83.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к изучению иностранных языков для различных целей. Приобщаясь к новой культуре путем овладения языками, представители разных культур попадают под прямое воздействие языковой интерференции, которая проявляется в межкультурной коммуникации. Пренебрежение языковой интерференцией может стать причиной возникновения различных ошибок, нарушений, искажения смысла и даже привести к срыву коммуникации. Поскольку языковая интерференция проявляется на различных уровнях языковой системы, которые в каждом языке имеют свою специфику, она создает определенные трудности и проблемы и при переводе.

Библиогр. 12

Ключевые слова: интерференция; перевод; язык; межкультурная коммуникация.

       

PHENOMENON OF LINGUISTIC INTERFERENCE IN MODERN LINGUISTICS

I. Lubin, O. Krapivkina

Irkutsk National Research Technical University

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

The topicality of the research is due to the increasing interest in studying foreign languages for different purposes. Dealing with new cultures by studying their languages, communicants are under impact of the linguistic interference which is typical for cross-cultural communication. Ignorance of linguistic interference can cause different errors, meaning distortions and communication failures. As far as linguistic interference takes place at different language levels which are special in each language, it can cause some translation challenges.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

References. 12

Key words: interference; translation; language; cross-cultural communication.

Одним из наиболее распространенных явлений, встречающихся в переводе, является языковая, или лингвистическая, интерференция, в результате которой возникает целый ряд проблем, и могут иметь место акцент, искажение смысла высказывания, различные семантические ошибки и непонимание текста коммуникативным партнером [3, с. 32]. Отметим, что под акцентом мы понимаем совокупность ошибок в речи человека, обусловленных интерференцией. Понятие «акцент» охватывает все уровни языка: лексику, грамматику, фонетику [5, с. 176].

айнрайху, условием возникновения лингвистической  интерференции является контакт языков, которыми владеет один и тот же человек. Следствием такого контакта является интерференция – «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [4, с. 62]. Данное определение все еще остается общепринятым, хотя были попытки его уточнения.

По мнению Э. Хаугена, интерференция – это «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или наложение двух языковых систем» [10, с. 62].

Наиболее близкую к У. Вайнрайху позицию занимает , согласно точке зрения которого интерференция – непреднамеренный перенос билингвом языковых особенностей одного языка в другой, что приводит к отклонению от нормы [9].

В трудах как зарубежных, так и отечественных лингвистов отражаются различные взгляды на сущность интерференции: одни понимают интерференцию как взаимосвязь компонентов тех языков, на которых осуществляется коммуникация, по словам других, интерференция – это изменение в системе одного языка под воздействием другого языка, а у третьих термин «интерференция» ассоциируется с понятием «интервенция» [1].

Современное определение интерференции можно найти в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией : «Интерференция – это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» [7, с. 219].

На наш взгляд, наиболее удачным является определение интерференции как перенесения особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык» [9, с. 88], так как оно полностью раскрывает сущность феномена «интерференция» и объясняет причины ее возникновения при переводе. 

Влияние языковой интерференции на качество межкультурной коммуникации. Для работы за рубежом, поддержания связи с иностранными коллегами, путешествий в другую страну, для работы с компьютером требуются знания иностранного языка. В связи с этим отношение к его изучению изменилось, появилась потребность в переводчиках со знаниями культуры страны изучаемого языка.

В 1996 году вышел новый стандарт для языковых вузов и факультетов по специальности 022600 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», который был обновлен 14 марта 2000 года. В 1997 году в соответствии с Приказом Министерства образования РФ неязыковые вузы начали подготовку специалистов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: юристов-переводчиков, экономистов-переводчиков и др.

Юристы, экономисты и инженеры со знанием иностранного языка начали предпринимать попытки самостоятельного перевода текстов, однако в процессе  работы они столкнулись и сталкиваются с проблемами, которые не могут решить. Эти проблемы непосредственно связаны с недостаточной подготовкой специалистов и проявлением языковой или лингвистической интерференции во время перевода в сфере профессиональной коммуникации [1]. Нет сомнений, что языковая интерференция влияет на качество межкультурной коммуникации и перевод.

Но не только юристы и экономисты сталкиваются с подобными проблемами. Профессиональным переводчикам также свойственно ошибаться и двигаться в неверном направлении, вследствие чего возникают неурядицы при переводе и многочисленные ошибки, которые так или иначе обусловлены интерференцией.

Причины и механизмы языковой интерференции: отрицательная (деструктивная) и положительная (конструктивная). Чаще всего интерференцию рассматривают как негативное явление, как искажение одного языка под воздействием другого [6]. Под влиянием родного языка переводчик автоматически переносит его особенности на язык перевода. Иными словами, можно с полной уверенностью сказать, что любая интерференция является отрицательной (деструктивной), при которой система одного языка оказывает воздействие на другую, однако подобное воздействие может быть и положительным (конструктивным) [2].

Общими причинами языковой интерференции является недостаточное и избыточное выявление единиц и функций взаимодействующих языков для отрицательной (деструктивной) интерференции и корректное, или правильное, выявление схожих единиц и функций для положительной (конструктивной) интерференции [2].

Среди лингвистических причин возникновения интерференции можно выделить различия и подобие в языковых системах взаимодействующих языков [1]. В процессе коммуникации при несовпадении лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с эталонами, хранящимися в памяти коммуниканта, может иметь место излишнее или неполное выявление этих элементов. Коммуникант пытается найти похожую, по его мнению, модель или конструкцию в переводном языке для осуществления перевода. Чаще всего такие попытки оказываются неудачными, что обусловлено интерференцией. 

Таким образом, интерференция может проявляться как отрицательно (деструктивно), так и положительно (конструктивно) при переводе.

Отрицательная (деструктивная) интерференция проявляется в переводе на различных уровнях. В современной научной литературе рассматривают интерференцию на следующих уровнях:


Однако более подробную, наиболее удачную, на наш взгляд, классификацию уровней проявления интерференции представил , выделив следующие разновидности: 

Так, если мы слышим акцент в речи, то можем сказать, что это влияние отрицательной (деструктивной) интерференции на фонетическом уровне. Если в речи появляется странная интонация, это свидетельствует о проявлении фонологической интерференции. Нарушение грамматических норм под влиянием родного языка говорит о грамматической интерференции, а перенесение стилистических, семантических или лексических норм соответствует интерференции на этих уровнях. Перенос в язык перевода правил пунктуации можно отнести к пунктуационной интерференции. Сравним, к примеру, как отличается в английском и русском языках оформление прямой речи:

«Я надеюсь», – сказал он,  – «что мы увидим вас сегодня вечером».

“I hope”, he said, “that we shall see you to-knight.”

Отдельного упоминания заслуживают знаки препинания, которые употребляются с числительными: 1,500 в английском то же, что и 1500 в русском, 0.5 в английском – 0,5 в русском.

Главной причиной отрицательной (деструктивной) интерференции при переводе является неполное или чрезмерное определение лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их восполнение похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями другого языка [2].

Например, предложение (1) The pilot didn’t want to be searched – Летчик не хотел, чтобы его обыскивали (перевод телеканала «ТВ 3») было переведено как Летчик не хотел быть обысканным (перевод телеканала «Домашний»). Здесь мы видим проявление отрицательной (деструктивной) интерференции на уровне синтаксиса.

Помимо отрицательной (деструктивной) интерференции при переводе есть случаи, в которых явление интерференции играло положительную роль. Под положительной (конструктивной) интерференцией следует понимать «положительное воздействие явлений, функций и средства другого языка при их контакте (при изучении иностранного языка, общении и при переводе с одного языка на другой)» [2, с. 187]. ввел свой термин для обозначения положительной (конструктивной) интерференции, назвав ее «трансференцией» [11, с. 8]. 

Положительная (конструктивная) интерференция чаще всего проявляется при изучении второго, третьего и последующих иностранных языков. Если знать схожие феномены в фонетике, фонологии, лексике, грамматике, то их можно применять в процессе изучения иностранного языка и при переводе с одного языка на другой. Если сравнивать эти языки на морфологическом уровне, то можно выявить определенное сходство (флексии, приставки, суффиксы). Так, русскому слову возможный соответствует английский вариант possible и испанский posible. Соответственно, невозможный – impossible (англ.) и imposible (исп.), например: 

(2) It's very hi-tech – it's impossible to jack, unless you have a key –  Это новейшая техника – невозможно взломать, если у тебя нет ключа.

При изучении данных языков можно будет проследить механизм словообразования, если провести параллель с родным языком. Как писал , изучение иностранного языка «в условиях отсутствия иностранного окружения» должно происходить «на основе сознательного отталкивания от родного языка» [12, с. 4].

К механизмам языковой интерференции можно отнести отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков [1]. В процессе изучения перевода в сфере профессиональной коммуникации и при переводе с одного языка на другой интерференция осуществляется там, где есть какая-то языковая недостаточность или избыточность (лексическая, грамматическая и т. д.), и эта интерференция может быть как отрицательной (деструктивной), так и положительной (конструктивной). Специалисту со знанием иностранного языка следует знать о явлении языковой интерференции и быть способным уменьшить влияние отрицательной (деструктивной) интерференции и максимально использовать положительную (конструктивную) интерференцию.

Библиографический список

1. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с. 

2. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. … д-ра. филол. наук: 10.02.19. М., 2004. 260 с.

3. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1998. 196 с. 

4. зыковые контакты: Состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и комментарии ; вступ. ст. . Киев: Вища школа, 1979. 264 с. 


5. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. 176 с.

6. Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. Interferenz in der Translation. Leipzig: Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopдdie, 1989. С. 103–108.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

8. Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. 536 с.

9. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

10. овое в лингвистике: Одноязычие и многоязычие. М.: Прогресс, 1972. 536 с.

11. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1992. 25 с. 

12. Восточнолужницкое наречие. Т. 1. Петроград: Коллинс, 1915. 272 с. 



1 , студент группы ЭЛБ-15 Института авиамашиностроения и транспорта, e-mail: *****@***ru

Lubin Igor, a student of ELb-15, Aircraft and Machine Building Institute, e-mail: *****@***ru

2 , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, e-mail: *****@***ru

Krapivkina Olga, Candidate of Philology, Associate Professor of the Foreign Languages for Engineering Majors Department, e-mail: *****@***ru