Приложение 1
(обязательное)
Кафедра __русского языка и методики его преподавания____
(наименование кафедры)
УТВЕРЖДЕН
на заседании кафедры
«__»__________20___ г., протокол №__
Заведующий кафедрой
_____________________
(подпись)
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
Практикум перевода
(наименование дисциплины)
_________________________45.03.02 Лингвистика _________________________
(код и наименование направления подготовки)
__________ Теория и методика преподавания иностранных языков _____________
(наименование профиля подготовки)
_______________________________бакалавр_________________________________
Квалификация (степень) выпускника
Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине «Практикум перевода»
Направление / Специальность _____45.03.02____________________ Лингвистика_________________________
шифр название
Дисциплина ______________ Практикум перевода
название
Код контролируемой компетенции или ее части | Контролируемый раздел дисциплины | Контролируемая тема дисциплины | ФОСы (формы контроля уровня освоения ООП) | Промежуточная аттестация | Тестирование | Баллы темы | Баллы раздела | |||
Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||||||
Присутствие и работа на занятии | Интерактивная работа на занятии | Контрольная работа | Конспектирование | |||||||
ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11 | Раздел 1. | Введение в переводоведение. Единицы перевода и членение текста Основы переводческого анализа текста | 2 | 2 | 15 | 2 | 15 | 15 | 6 | 6 |
ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11 | Раздел 2. | Способы перевода. Сокращенный перевод: функциональный и выборочный перевод. Полный перевод: буквальный, семантический, коммуникативный перевод | 2 | 2 | 4 | 4 4 | 8 | |||
ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11 | Раздел 3. | Лексико-семантические трансформации Конкретизация. Генерализация. Нейтрализация. Эмфатизация. Функциональная замена. Описание. Переводческий комментарий. Антонимический перевод. Смысловое (логическое) развитие. Целостное преобразование. Компенсация. | 2 | 2 | 4 | 4 4 | 8 | |||
ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11 | Раздел 4. | Лексические трудности перевода Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Перевод многозначных слов. Перевод существительных широкой семантики (thing, stuff, affair, matter, way и др.). Перевод слова “one”. Перевод слова “that”. Перевод слов “where”, “what”, “why”. Перевод имен собственных. Перевод реалий. Перевод терминов. Перевод неологизмов. Перевод архаизмов. Перевод тропов. Перевод фразеологических единиц. Экспрессивность фразеологических единиц и ее передача в переводе. Перевод образных фразеологических единиц. | 4 | 4 | 5 | 13 | 13 | |||
ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11 | Раздел 5. | Грамматические трудности перевода. Грамматические трансформации в условиях сходства форм. нулевой, частичный, антонимический перевод. Функциональная замена. Уподобление. Переводческая конверсия. Грамматические трансформации в условиях различия форм. Нулевой перевод. Функциональная замена. Структурная замена (конверсия). Распространение. Осложненная конверсия. Развертывание. Стяжение (компрессия). Перевод местоимения “it”. Перевод конструкций с падежами. Перевод конструкций с родительным падежом. Перевод конструкций с дательным падежом. Перевод конструкций с творительным падежом. Перевод конструкций с предложным падежом. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Перевод местоимений. Перевод личных местоимений. Перевод местоимения some. Перевод местоимения any. Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод оборотов со сравнительными формами. Перевод временных форм. Перевод инфинитива. Перевод инфинитивных конструкций. Перевод герундия. Перевод герундиальных конструкций. Перевод Participle Перевод русских причастий и деепричастий. | 2 2 | 2 2 | 4 | 8 | ||||
ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11 | Раздел 6. | Сложности перевода на уровне предложения Перевод условных предложений i, ii типа, iii типа. Способы перевода отрицания Перевод сложноподчиненных предложений. учет правил согласования времен. | 2 2 2 | 2 2 2 | 4 4 4 | 12 |
Приложение 3
(обязательное)
Дисциплина Практикум перевода_
(наименование дисциплины)
Экзаменационный билет №
Почему артикль вызывает сложности при переводе? Как может переводиться неопределенный артикль? Приведите примеры Как может переводиться определенный артикль? Приведите примеры Какие формы английского глагола могут вызвать трудности при переводе? Как в английском языке передается сочетание одного и того же глагола в прошедшем, настоящем и будущем времени? Приведите пример Как переводятся на английский язык русские приставочные глаголы? Как на английский язык переводятся повторяющиеся глаголы, написанные через дефис? Приведите пример Как переводятся на английский язык местоимения «свой» и «себя»? Какие английские местоимения вызывают сложности при переводе? Как могут переводиться на русский язык конструкции с пассивным залогом? Приведите пример Переведите на английский язык: Позавчера, Послезавтра, Вовремя, По-дружески Переведите, определив синтаксическую функцию инфинитива или тип инфинитивной конструкции:
I. 1) He had no sons to carry on his business. 2) He was too weak to speak. 3) He had done nothing to stop it. 4) The government would continue its efforts to improve the economic situation. 5) I sat down again but to read was impossible. 6) His ambition is to earn enough money so that one day he can return home to work as a scientist. 7) He felt so enormously cheered up to be told the phone number. 8) They would do anything in the world to make you happy.
II. 1) The Russian President was expected to make a statement after meeting the Labour leader and British business people. 2) The President and his wife were reported to have stopped to chat with cheering crowds.3) The UN declared Europe to be the zone free of all kinds of nuclear weapons.4) The Trade Union spokesmen said it was not unusual for the discussion to be interrupted for a couple of days for a more detailed consideration. 5) The sides were considered to prepare grounds for working out a draft for START (Strategic Arms Reduction Treaty). 6) Recently the US plans for this part of the world seemed to have assumed a new character and to have become more aggressive. 7) The first thing for the US and Russia to do is to evaluate the present situation on the world and arrive at a proper decision. 8) The UN cannot make all member states refrain from use of threat of force in interstate relations.
Критерии оценки по дисциплине
Вид работ | Баллы |
Присутствие и работа на занятии | 10 x 2 = 20 баллов |
Интерактивная работа студента на занятии | 10 x 2 = 20 баллов |
Промежуточная аттестация | 15 баллов |
Итоговая аттестация | 15 баллов |
Тестирование | 15 баллов |
Самостоятельная работа (конспектирование) | 15 баллов |
Таблица соответствия баллов и оценок:
Баллы БРС | Традиционные оценки РФ | Оценки ECTS |
95-100 | 5 | А |
86-94 | В | |
69-85 | 4 | С |
61-68 | 3 | D |
51-60 | Е | |
31-50 | 2 | FX |
0-30 | F | |
51-100 | зачет | Passed |
Составитель ________________
подпись
Заведующий кафедрой русского
языка и методики его преподавания______________
подпись
«____» ______________________ 20___ г.


