Особенности создания субтитров для зрителей с нарушением слуха

Иван Борщевский

Школа аудиовизуального перевода

Международная ассоциация медицинских переводчиков (IMIA)

ivan. *****@***com

РЕФРАТ

В статье описаны основные подходы к созданию субтитров для лиц с нарушениями слуха. Рассматриваются особенности познавательной и личностной сферы слабослышащего и глухого зрителя. В статье также описаны способы коммуникации, разработанные для лиц с нарушением слуха. Особое внимание уделяется описанию русской жестовой речи (РЖЯ), её грамматическим и лексическим особенностям. Помимо этого даются рекомендации, как можно создавать субтитры с учетом упомянутых психологических особенностей слабослышащего и неслышащего зрителя.

Ключевые слова: субтитры, аудиовизуальный перевод, нарушение слуха, глухота, русская жестовая речь, РЖЯ.

Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing Viewers

Ivan Borshchevsky

School of Audiovisual Translation

International Medical Interpreters Association (IMIA)

ivan. *****@***com

ABSTRACT

The article presents principal approaches to subtitling for deaf and hard-of-hearing people. It describes features of their cognitive process and personal traits. It also tells about different means of communication developed for deaf people. Special attention is paid to the Russian Sign Language (RSL), its grammar and vocabulary. In addition, it provides recommendations for subtitling taking into account the mentioned psychological features of deaf and hard-of-hearing viewers.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Kea words: subtitles, audiovisual translation, hearing impairment, deafness, Russian Sign Language, RSL

Одно из направлений аудиовизуального перевода — создание субтитров. В том числе, субтитров для людей с нарушением слуха.  Под нарушением слуха понимают полное (глухота) или частичное (тугоухость) снижение способности воспринимать и понимать звуки. При этом глухота бывает врождённая или приобретённая.

Человек с нарушением слуха может воспринимать аудиовизуальный контент тремя основными способами: благодаря сурдопереводу, чтению по губам и субтитрам. Не все зрители с нарушением слуха владеют языком жестов (особенно потерявшие слух в зрелом возрасте), к тому же язык жестов не универсален, а в России существует, как минимум, две системы жестовой речи. Чтение по губам также доступно не всем, особенно если говорящий на экране не обращён лицом к зрителю. Поэтому в настоящее время именно субтитры используют чаще всего, чтобы сделать аудиовизуальное произведение доступным для восприятия неслышащим или слабослышащим зрителем.

Степень снижения слуха, уровень грамотности и социально-экономические факторы у этой аудитории отличаются большим разнообразием. Поскольку субтитры – это разновидность письменной речи, для их восприятия необходим определённый уровень грамотности.

Если человек потерял слух в достаточно зрелом возрасте, после того, как усвоил разговорный (русский, английский, японский и т. п.) язык и научился на нём читать, то его восприятие письменного текста, как правило, не отличается от восприятия слышащих людей.

По-другому дело обстоит с лицами с врождённой глухотой или глухотой, приобретённой в очень раннем возрасте. Такие люди не знакомы с разговорным языком, родным для них является язык жестов, а обучение языку, на котором говорят окружающие, представляет нелёгкую задачу, ведь даже слышащие дети с хорошо развитыми речевыми навыками не могут научиться читать самостоятельно, поскольку не могут соотнести звук речи с его написанием (графемой). Исследования глухих выпускников школ показывают, что даже дети с минимальной потерей слуха читают хуже слышащих сверстников.

Потеря слуха также влияет на особенности развития познавательных процессов и личности глухого человека. Эти особенности нужно учитывать при адаптации аудиовизуальных произведений для лиц с нарушениями слуха.

Существует немало инструкций по субтитрированию для людей с нарушениями слуха. Большинство из них касаются неслышащих зрителей с достаточно высоким уровнем владения словесным языком. Однако проблемы людей, лучше владеющих жестовым языком,  освещены мало. В этой работе будет дан краткий обзор особенностей познавательной и личностной сферы у лиц с нарушениями слуха, плохо владеющих русским словесным языком и предпочитающих РЖЯ. Наряду с этим будут обсуждаться особенности создания субтитров для этой категории зрителей.

В связи с потерей слуховых ощущений и восприятий у глухих особую роль приобретают зрительные ощущения и восприятия. Зрительный анализатор глухого ребенка становится ведущим, главным в познании окружающего мира и овладении речью. Он принимает почти все раздражения на себя, что приводит к развитию в нём охранительного торможения. Оно распространяется по коре головного мозга, и снижает концентрацию внимания, особенно при восприятии текста.

Вследствие нарушения нормального общения с миром слышащих усвоение социального опыта глухими детьми значительно затруднено, и тот обширный познавательный материал, который приобретается слышащим ребенком спонтанно, естественно и сравнительно легко, им дается при условии специального обучения и серьезных волевых усилий. Это относится и к усвоению речи. Для детей с отсутствием слуха характерно преобладание аналитического типа восприятия над синтетическим. Образный материал глухие школьники непосредственно запоминают успешнее, чем слышащие, так как у них зрительный опыт богаче. Обнаружено, что при воспроизведении запомнивших слов у слышащих и глухих одно слово заменяется другим, близким по смыслу. Однако эти замены редко бывают полноценными. Замены у глухих бывают по внешнему сходству (угол-уголь, дрожит-держит, носиться-переносить); по смысловому родству (кисть-краска, земля-песок); по внешнему сходству и смысловому родству (сел-сидел, выбрали-собрали). Установлено, что глухие прежде всего усваивают существительные, имеющие прямую предметную отнесенность. Труднее запоминаются глаголы и прилагательные.

У глухих детей, которые овладевают словесной речью гораздо позже слышащих, развитие именно мыслительной деятельности имеет особенностей, по сравнению с другими познавательными процессами.

Одна из особенностей мышления состоит в том, что глухие дети длительное время продолжают оставаться на ступени наглядно-образного мышления, т. е. мыслят не словами, а образами, картинами. Именно поэтому при общении на РЖЯ собеседники как бы рисуют картины руками. Например, Г. Зайцева пишет, что предложение «В левом ближнем углу комнаты стоит стул, а над ним – торшер» на РЖЯ переводится следующим образом: «Жест СТУЛ исполняется левой рукой, а жест ТОРШЕР — правой. Жесты, отражая реальное положение торшера и стула, исполняются левее и ближе к рассказчику».

Рис. 1. Торшер над стулом (из книги Г. Зайцевой)

Наиболее трудным для глухого ребенка является усвоение грамматического строя предложения, правил словосочетаний, грамматических связей слов. Отмечаются трудности в понимании письменной речи глухими детьми. Например, они могут понимать буквальное значение слова, фразы, однако понимание смысла фразы, отрывка и, тем более, понимание основного смысла читаемого бывает затруднено. Многие глухие не могут отвлечься от конкретного, буквального значения пословицы. Затруднения в понимании метафор, переносного значения слов, символических выражений свидетельствуют о недостаточном уровне развития воображения.

Среди особенностей личностной сферы стоит упомянуть ещё один факт. Многие глухие предпочитают рассматривать глухоту как особенность, а не как инвалидность. Есть даже специальное понятие — культура глухих. Культура глухих упомянута в 30-й статье Конвенции о правах инвалидов: «Инвалиды имеют право наравне с другими на признание и поддержку их особой культурной и языковой самобытности, включая жестовые языки и культуру глухих». Резолюция Европарламента по жестовым языкам 1998 года утверждает, что у каждого европейского жестового языка есть собственная культурная идентичность.

Для общения  глухих создано несколько средств общения.

Рис. 2. Русская дактильная азбука

Русская дактильная азбука (также дактилология) — вспомогательная система русского жестового языка, в которой каждому жесту одной руки (обычно неподвижной правой, согнутой в локте) соответствует буква русского языка; многие знаки внешне похожи на соответствующие буквы русского алфавита. Проговаривание ведётся по правилам русской орфографии. Глухие, недостаточно владеющие русским языком (которых достаточно много, а в небольших городах они составляют большинство), не поймут (или поймут не полностью) дактильные сообщения.

Калькирующая жестовая речь (КЖР) — это система общения, в которой жесты сопровождают устную речь говорящего. Жесты в КЖР выступают как эквиваленты слов, а порядок их следования соответствует расположению слов в обычном предложении. По сути, это просто механическая передача речевого сообщения жестами и дактилологией. Именно КЖР используют для перевода телепередач. Проблема с КЖР та же, что и с дактиллологией: если человек с нарушением слуха плохо владеет русским языком, КЖР будет ему так же непонятна. Её можно сравнить, в таком случае, с машинным переводом: происходит механическая замена слов исходного языка словами из языка перевода, без учёта грамматики.

Русский жестовый язык (РЖЯ) — это система общения при помощи средств русского жестового языка. РЖЯ — своеобразная лингвистическая система, обладающая собственной лексикой и грамматикой. Грамматика русского жестового языка сильно отличается от грамматики русского словесного языка. Язык крайне мало изучен, единственная монография, посвящённая русскому жестовому языку, вышла в 2000 году. Хотя именно он является главным средством общения большинства глухих.

Порядок слов — SVO (подлежащее – сказуемое – дополнение). Отрицания следуют после слова, к которому относятся (например, «я-работать-нет»). Вопросительные слова стоят в конце предложения.

Особенностью морфологии является то, что глагольные формы в русском жестовом языке часто заменяются существительными (например, «должен» → «долг», «ходить на лыжах» и «лыжник» → «лыжи»).

При создании субтитров для людей с нарушением слуха необходимо учитывать упомянутые особенности познавательные сферы и коммуникации.

При создании субтитра важно использовать различные лексические и грамматические трансформации. Важна вербализация нелингвистической составляющей фильма, что обусловлено физиологическими особенностями зрителя (отсутствием слуха), например, добавление ремарок: «Музыка», «Разговоры в аэропорте», «Пение птиц».  Особенно важно указывать в субтитрах звуки, которые имеют значение для действия, происходящего на экране. Например, звонит телефон, и кто-то берёт трубку, или звучит выстрел и кто-то падает. Без обозначения таких звуков слабослышащему зрителю будет нелегко следить за сюжетом, а происходящее на экране будет ему непонятно.

Ещё одна особенность субтитров – невозможность передачи эмоций. Герой на экране может говорить спокойно, со злостью, с улыбкой, но текст субтитра при этом не меняется. Как не меняется он и в том случае, когда герой кричит или разговаривает шёпотом. Некоторые авторы предлагают даже такие экзотические способы передачи эмоций, как использования «весёлого» или «злого» шрифта при передаче эмоций, а также разные цвета субтитров. На практике обычно просто добавляются ремарки типа «Кричит», «Говорит шёпотом», «Говорит удивлённо».

Функциональная замена, в нашем случае замена частей речи, необходима для облегчения понимания смысла текста. Как было сказано выше, человеку с нарушением слуха легче понять смысл существительного, нежели глагола, наречия или другой части речи. Поэтому некоторые авторы рекомендуют заменять предложения типа «Он хорошо учится» на такие фразы, как «Хороший ученик». По возможности, нужно избегать метафор, пословиц, поговорок, фразеологизмов. Так, идиоматическое выражение  «подложила ему свинью» можно передать как «устроила неприятность».

Таким образом, при создании субтитров для зрителей с нарушением слуха необходимо соблюдать следующие принципы:

скорость чтения должна быть адекватной; субтитры должны быть написаны простым, понятным языком, фразы должны быть короткими и легко читаться; необходимо передавать невербальные звуки; если это возможно, будет лучше, если порядок слов в предложении соответствует таковому в РЖЯ.

Очевидно, что создать субтитры, одинаково подходящие для двух разных аудиторий: людей с нарушениями слуха, хорошо и плохо владеющих русским словесным языком, — невозможно. Однако, их можно сделать максимально удобными для восприятия неслыщащим человеком, если учитывать изложенные выше особенности познавательных процессов и личности глухого человека, а также грамматические особенности РЖЯ.

Приложение.

Пример калькирующей жестовой речи (КЖР)

https://www. /watch? v=n-lNtm1lKsw

Песня «Перемен» Виктора Цоя исполняется на КЖР в фильме «Пыль».

Можно обратить внимание на трудности, которые могут возникнуть у глухого человека при просмотре этого перевода. Строчка «Перемен требуют наши сердца» имеет структуру OVS, в то время как в РЖЯ порядок слов SVO. Таким образом, неслыщащий человек, говорящий на РЖЯ, поймёт эту строку как «Перемены требуют наших сердец».

Пример русской жестовой речи (РЖЯ)

https://www. /watch? v=34vI4tU-a2w

Песня «Молитва» БИ2.

Хотя переводчица проговаривает слова песни, что для РЖЯ не свойственно, она показывает жесты по правилам РЖЯ. Жестовые предложения не калькируют русскую словесную речь, а строятся по своим правилам. Обратите внимание на отрицание после слова, к которому относится: «потерять-нет», «разорвать-нет».

Пример русской жестовой речи (РЖЯ)

https://www. /watch? v=9uWtHpbD5xg

Интервью с глухой актрисой Софи Стоун

https://www. /watch? v=o67Dlb1hUh8&t=0m09s

Обратите внимание, что Софи использует КЖР.

Фильм «Страна глухих»

https://www. kinopoisk. ru/film/41087/

Библиография

сихология детей с нарушениями слуха. http://www. medpsy. ru/zdravo/zprof09_03.php Жестовая речь. Дактилология: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. - 192 с собенности составления субтитров к кинематографическим фильмам для глухих детей 7-12 лет. http://www. rae. ru/forum2010/7/778 Allen, T. E., & Schoem, S. R., Educating deaf and hard of-hearing youth: What works best? Paper presented at the Combined Otolaryngological Spring Meetings of the American Academy of Otolaryngology. Scottsdale, AZ. (1997)   Conference & Workshop on Assistive Technologies for People with Vision & Hearing Impairments  James Ohene-Djan, Jenny Wright, and Kirsty Combie-Smith.  EMOTIONAL SUBTITLES: A SYSTEM AND POTENTIAL APPLICATIONS FOR DEAF AND HEARING IMPAIRED PEOPLE. In: Assistive Technology for All Ages  CVHI 2007,  M. A. Hersh (ed.) Online Subtitling Editorial  Guidelines piled and Edited by: Gareth Ford Williams http://www. bbc. co. uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf Maria Manuela Fernandes. A MODEL FOR OPTlMlSlNG SUBTITLES FOR DEAF AND HARD-OF-HEARING TELEVISION VIEWERS IN SOUTH AFRICA. Dissertation submitted for the degree Magister Artiurn in English at the Potchefstroornse Universiteit vir Christelike Hoer Onderwy. 2003, Vanderbijlpark