Проверка перевода на английский язык

Если вы переводите на английский, рекомендуем проверять себя с помощью программы Grammarly. https://app. /

Ее можно установить либо как расширение для браузера (Хром), либо как плагин для Word. Эта программа действует, как проверка по F7, и поможет избежать глупых и досадных ошибок, вроде пропущенных запятых, неправильных или лишних артиклей, неправильного употребления форм глаголов и тому подобных ошибок в английском тексте.

Поиск ошибок в автоматическом режиме MS Word (функция Найти/Заменить)

Ctrl+H

1 Поиск иностранных слов/поиск русских слов

В поле найти пишем: [A-Za-z]@ / [А-яЕе]@

2 Замена точек запятыми в десятичных дробях

Пример: (0.15)

В поле Найти пишем:

<([0-9]@).([0-9]@)>

В поле Заменить пишем:

\1,\2

3 Замена запятых точками в десятичных дробях

Пример: (0,15)

В поле Найти пишем:

<([0-9]@),([0-9]@)>

В поле Заменить пишем:

\1.\2

4 Лишние пробелы между словами

В поле Найти пишем:

^0032{2;}

В поле Заменить пишем:

^0032

5 Лишние пробелы перед знаками препинания

В поле Найти пишем:

^0032{1;}([.,:;\!\?])

В поле Заменить пишем:

\1

6 Отсутствует пробел после знака препинания перед буквой

В поле Найти пишем:

([.,:;\!\?])([A-Za-zА-яЕе])

В поле Заменить пишем:

\1^0032\2

ВНИМАНИЕ! Не пользуйтесь функцией Заменить все – нажимайте последовательно кнопку Заменить. Это позволит лично проконтролировать корректность вносимых изменений.

Translator tools

http://www. /download. html

Это набор макросов для всех основных программ из пакета MS Office, а также для Autocad, автоматизирующих часто выполняемые действия при переводе. Умеет извлекать текст из документов Visio и AutoCAD в таблицу Excel (которую уже можно перевести в CAT-программе, которой вы пользуетесь) и вставлять перевод обратно. Также автоматизирует проверку файла после перевода, выделяет недопереводы, вычищает документ и многое другое.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Поиск терминов

Термины необходимо искать и проверять не только в словарях, но и на просторах интернета. Методика поиска может быть разной, но она должна быть!

Далее несколько ресурсов, которые помогут переводчику в работе:

Мультитран. http:/// или https://www. multitran. ru/
При работе с этим ресурсом внимательно проверяйте, относится ли найденный перевод слов и выражений к тематике переводимого файла. Зачастую одно и то же слово в разных сферах деятельности будет иметь абсолютно разный перевод. Если имеются варианты употребления слова (внизу страницы), просмотрите его в контексте предложений и оборотов. Не стоит слепо доверять первому же перевода термина, он может оказаться (и чаще всего оказывается) ошибочным. Reverso Context. http://context.

Данный ресурс позволяет не только просмотреть перевод слова/выражения и частотность его употребления, но и множество вариантов употребления слова в контексте. Обращайте внимание на совпадение оригинала и перевода, иногда они не совпадают.

Поиск в Гугл. При самом банальном поиске можно использовать кучу дополнительных условий. Подробнее смотрите здесь: https://support. /websearch/answer/2466433

Облегченная форма для поиска с разными условиями: http://internethelper. ru/gvs/ Также обращайте внимание на количество результатов поиска. Сравнивая различные варианты переводы, можно понять, какой вариант используется чаще. Поиск аббревиатур: Если значение аббревиатуры никак не найти, попробуйте такой вариант поиска:
аббревиатура abbr (или acronym)
или

аббревиатура meaning (можно добавить область поиска, например, logistics или oil&gas)

Используйте поиск в тематических глоссариях.